Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Остается

Примеры в контексте "Remain - Остается"

Примеры: Remain - Остается
It is regrettable and dangerous, however, that several States remain outside the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) regime and the IAEA safeguards. Тем не менее, вызывает сожаление, а также представляет опасность то, что ряд государств остается за рамками режима Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и гарантий МАГАТЭ.
Although significant progress has been made in this respect with the establishment in 1997 of a small liquidation team at United Nations Headquarters, a number of outstanding issues remain to be finalized. Хотя с созданием в 1997 году в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций небольшой группы по вопросам ликвидации в этом отношении был достигнут существенный прогресс, остается ряд вопросов, ожидающих окончательного решения.
More often than not, in situations of border disputes, violations of this sacrosanct principle, accompanied by the use of force, remain the primary source of territorial conflicts in Africa. В большинстве случаев в ситуациях, связанных с пограничными спорами, нарушение этого священного принципа, которое сопровождается применением силы, остается главным источником территориальных конфликтов в Африке.
With respect to the administration of justice, however, it must also be noted that the situation of these defendants remains in marked contrast to that of the suspected authors of the attempted October 1993 coup - most of whom remain free. Говоря об отправлении правосудия, следует также отметить, что положение этих подсудимых существенно отличается от положения подозреваемых в попытке государственного переворота в октябре 1993 года, большинство из которых остается на свободе.
The Ministry of Internal Affairs battalion shall remain at Garm at the location where it was previously stationed; Батальон внутренних войск МВД остается в Гарме в месте своей прежней дислокации.
The immigration and repatriation of Haitians remain a point of contention between the two countries, and the border area is the site of frequent incidents, owing in part to the heavy traffic in contraband. Проблема иммиграции и репатриации гаитян остается предметом разногласий между двумя странами, а пограничный район нередко становится местом инцидентов, что отчасти связано с активными контрабандными операциями.
Even as requirements change and new programme needs are defined, operational activities remain a key ingredient in the development process, although they must continue to evolve in scope and coverage. Даже в случае изменения условий и возникновения новых потребностей в рамках программ оперативная деятельность остается ключевым элементом процесса развития, хотя рамки и масштабы такой деятельности, по-видимому, будут по-прежнему меняться.
And, with slow growth, subdued inflation, near-zero short-term interest rates, and more QE, longer-term interest rates in most advanced economies remain low (with the exception of the eurozone periphery, where sovereign risk remains relatively high). И при медленном росте, приглушенной инфляции, близких к нулю краткосрочных процентных ставках и большом QE долгосрочные процентные ставки в большинстве стран с развитой экономикой остаются низкими (за исключением периферии еврозоны, где суверенный риск остается относительно высоким).
Though the issue has been debated in this forum for over 51 years, there remain many roadblocks in the way of a comprehensive and final settlement. Хотя данный вопрос обсуждается в этом форуме на протяжении уже более 51 года, на пути к всеобъемлющему и окончательному урегулированию остается еще множество преград.
Certainly, a few complex issues, such as the reform of the Security Council, remain unresolved, but I hope these matters can be completed quickly. Конечно, остается пока нерешенным небольшой ряд сложных вопросов, таких, как реформа Совета Безопасности, но я надеюсь, что эти вопросы можно быстро урегулировать.
In conclusion, I would like to reiterate our conviction that respect for the rule of law and human rights for all people, regardless of race, religion, language or gender, remain the solid foundation for harmonious relations among States. В заключение я хотел бы вновь заявить о нашей убежденности в том, что уважение правопорядка и прав человека для всех, независимо от расы, религии, языка или пола, остается важнейшей основой для гармоничных взаимоотношений между государствами.
Then as now, our conviction was that genuine international peace and security can never be achieved as long as nuclear weapons remain part of the armouries of States. Тогда, как и сейчас, мы были убеждены, что подлинный международный мир и безопасность совершенно недостижимы до тех пор, пока частью арсеналов государств остается ядерное оружие.
It is, and will remain, the cornerstone of the Government's policy, but I must recall the sentiments that we have often voiced: sustainable development is not the easiest path to travel for a small country like the Marshall Islands. Это было и остается краеугольным камнем политики нашего правительства, но я должен напомнить позицию, о которой мы часто заявляем: устойчивое развитие - это не самый легкий путь для небольшой страны, такой, как Маршалловы Острова.
Therefore, the imperatives for focusing attention on these issues remain at least as strong as, if not stronger than, at the time of the Summit. Поэтому настоятельная необходимость уделения основного внимания этим вопросам остается не менее, если не более, актуальной, чем во время проведения Встречи на высшем уровне.
Despite those activities in some parts of the country, many provinces in the center, the north and the west remain relatively calm and stable. Несмотря на такие действия в некоторых районах страны, обстановка во многих провинциях в центре, на севере и на западе остается относительно спокойной и стабильной.
Female staff numbers also remain low in the Director category, where the number has decreased as a result of a decrease in the category overall. Остается низкой и доля женщин в категории директоров, в которой их численность сократилась в результате общего сокращения численности сотрудников на должностях этой категории.
In considering applicants against the approved evaluation criteria, the highest standards of efficiency, competence and integrity remain the primary factors in the selection of all staff for posts financed under the peacekeeping support account. При рассмотрении кандидатов на основе утвержденных критериев оценки основными факторами, учитываемыми при наборе всех сотрудников на должности, финансируемые со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, остается наивысший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности.
Owing to the nature and length of those negotiations, a number of issues that do not require immediate consideration often remain on the agenda and are postponed to the first part of the resumed session, which is normally held for a period of four weeks in March. Ввиду характера и продолжительности этих обсуждений ряд вопросов, не требующих немедленного рассмотрения, часто остается в повестке дня, а их рассмотрение откладывается до первой части возобновленной сессии, которая, как правило, проводится в течение четырех недель в марте.
Overall, LDCs are yet to reap benefits from investment flows, as their share of in global flows remain negligible owing to a number of internal and external factors. НРС в целом еще только предстоит начать получать отдачу от инвестиций, поскольку в силу целого ряда внутренних и внешних факторов их доля в глобальных потоках остается ничтожно малой.
The situation in those enclaves with respect to personal security and freedom of movement is still precarious, and with rampant unemployment and poverty the living standards in general remain far below average. Положение в этих анклавах в том, что касается личной безопасности и свободы передвижения, по-прежнему нестабильно, а с учетом безудержной безработицы и нищеты, жизненный уровень в целом остается намного ниже среднего уровня.
There are other underlying weaknesses in the economy, which remain rooted to a great extent in 19th century mode of production and export of primary commodities. Существуют и другие фундаментальные слабости в экономике, которая в значительной степени остается привязанной к моделям производства и экспорта основных видов сырья, существующим с XIX века.
Information on legal framework as provided by Article 16 (elimination of discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations), given in the initial report of Georgia remain valid. Содержащаяся в первоначальном докладе Грузии информация о правовой основе, обеспечивающей осуществление положений статьи 16 (ликвидация дискриминации в отношении женщин во всех вопросах, касающихся брака и семейных отношений), остается в силе.
Mr. MacKay: The legacy of war is not easily overcome, and that is especially true in those countries where many landmines and large amounts of unexploded ordnance remain. Г-н Макай: Нелегко преодолеть наследие войны, в особенности в тех странах, где остается большое количество мин и неразорвавшихся боеприпасов.
The position expressed in the Declaration remain as valid today as it was in 2000, when it was adopted. Позиция, изложенная в этой Декларации, и сегодня остается столь же актуальной, как и в 2000 году, когда она была принята.
The starting point for all of these recommendations is that the United Nations is and will remain an intergovernmental Organization in which decisions are taken by its Member States, and nothing in either of the reports calls that fundamental principle into question. Точкой отсчета для всех этих рекомендаций является то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций была и остается межправительственной организацией, в которой решения принимаются ее государствами-членами, и в обоих докладах не содержится ничего, что оспаривало бы это основополагающий принцип.