He explained that despite leaving the party, he will remain a member of the faction and by law cannot leave it. |
Он пояснил, что, несмотря на выход из партии, он остается членом фракции и по закону не может из нее выйти. |
Too many uncertainties remain on the scope and modalities of such cooperation and the role that falls to the Security Council in this regard. |
Остается слишком много неопределенности в отношении масштаба и условий такого сотрудничества, а также роли Совета Безопасности в этом плане. |
Stressing that international funding for humanitarian operations is particularly important since such operations remain the principal means by which hundreds of thousands of Tajiks meet their basic needs, |
подчеркивая, что международное финансирование гуманитарной деятельности имеет особое значение, поскольку такая деятельность остается главным средством удовлетворения основных потребностей сотен тысяч таджиков, |
Or does the polarity of the electricity remain the same? |
А эсли электрическая полярность остается одинаковая? |
No one can remain No. 1 forever! |
В этом мире никто не остается непобедимым |
Banking and finance activities are recovering, but budget deficits in many countries remain a concern and current account deficits continue. |
Наблюдается оживление в банковской и финансовой сферах, однако проблемой во многих странах остается дефицит бюджета, при этом сохраняется также дефицит по текущим счетам. |
The whereabouts of the other three Horsemen remain unknown at this time. |
Местопребывание остальных трех Всадников до сих пор остается неизвестным |
Although many markets are nowadays increasingly open - even if others, notably agriculture, remain distorted by protectionism - integrating global labor markets has largely been left out of the globalization process. |
И хотя многие рынки становятся сегодня все более и более открытыми (даже если свободному функционированию других, а особенно рынка сельскохозяйственной продукции, по-прежнему препятствует политика протекционизма), интеграция всемирного рынка труда, по большей части, остается вне процесса глобализации. |
If such data are unavailable, expenditures on past services like pensions might serve as a surrogate, particularly if numbers of personnel remain level. |
Если таких данных нет, то вместо них можно использовать показатели расходов за службу в прошлом (например, пенсии), особенно в тех случаях, когда численность личного состава остается на прежнем уровне. |
Despite the fragile ceasefire in Lebanon, the risks of a widening war in the Middle East remain. |
Несмотря на хрупкое перемирие в Ливане, остается риск расширяющейся войны на Ближнем Востоке. |
More generally, two additional areas of concern remain to be addressed if the debt overhang of heavily indebted poor countries is to be gradually eliminated. |
Говоря в общем, для постепенной ликвидации бремени задолженности бедных стран - крупных должников остается рассмотреть две дополнительные области, вызывающие серьезное беспокойство. |
However, a lack of financial resources is one of the major problems facing the private sector and limited investment channels remain a major hurdle. |
Однако отсутствие финансовых ресурсов является одной из крупных проблем, с которой сталкивается частный сектор, и ограниченность источников инвестиций остается основным препятствием. |
Of the approximately 20 per cent non-Croats living in Croatia before its forcible secession, only 3 per cent to 4 per cent remain today. |
Из примерно 20 процентов нехорватов, проживавших в Хорватии до ее насильственного отделения, сегодня там остается лишь 3-4 процента. |
b/ Authorized levels for military observers and civilian police remain unchanged (Security Council resolution 997 (1995)). |
Ь/ Утвержденная численность военных наблюдателей и гражданской полиции остается без изменений (резолюция 997 (1995) Совета Безопасности). |
Despite a normal rainfall in 1995, water sources remain low, resulting in the migration of people to the capital. |
Несмотря на обычный уровень осадков в 1995 году, объем водных ресурсов остается на низком уровне, в результате чего население мигрирует в столицу. |
While we are pleased that the cold war has ended, there remain, as I said earlier, many matters causing great concern. |
Хотя мы и выражаем удовлетворение по поводу окончания "холодной войны", как я уже говорил ранее, остается много вопросов, вызывающих глубокое беспокойство. |
To be sure, many alarming problems remain, especially with the continuation of poverty and major displacements of population owing to crises which have caused upheaval in certain countries. |
Разумеется, остается множество тревожных проблем, в частности, сохраняются нищета и крупные перемещения населения в результате кризисов, которые сотрясают некоторые страны. |
At the international level the United Nations will remain a primary forum for maintaining the political momentum among Member States for carrying forward implementation of the Programme of Action. |
На международном уровне Организация Объединенных Наций остается главным форумом сохранения политического момента государств-членов в деле дальнейшего продвижения процесса выполнения Программы действий. |
Ninth, a number of questions remain regarding the establishment of an international board of consultants on development to report to the General Assembly and the Economic and Social Council. |
В-девятых, остается целый ряд вопросов в отношении создания международного совета консультантов по вопросам развития, который будет подотчетен Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету. |
While not perfect, the American court systems do not remain static but constantly adapt to evolving notions of fairness and due process. |
Судебная система Соединенных Штатов Америки, не будучи совершенной, тем не менее не остается статичной, а постоянно изменяется по мере эволюции понятий справедливости и законного судебного разбирательства. |
In conclusion, my delegation would like to take this opportunity to reiterate its full support for and solidarity with the South African people, especially those who remain imprisoned. |
В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться случаем, для того чтобы еще раз заявить о своей полной поддержке южноафриканского народа и солидарности с ним, особенно с теми, кто остается в заключении. |
We have heard reference in many statements to the essentially small number of issues which remain to be resolved in the CTBT negotiations. |
Во многих выступлениях мы слышали слова о том, что в ходе переговоров по ДВЗИ, в сущности, остается решить не так много проблем. |
If the deadline of 28 June is strict, which we hope it is, only a few working days remain at hand. |
Если 28 июня, как мы надеемся, является непреложным предельным сроком, то у нас в распоряжении остается лишь несколько рабочих дней. |
Paragraph 19 of the model agreement provides that the equipment provided by a Member State at the Organization's request "shall remain the property of the Government". |
В пункте 19 Типового соглашения предусматривается, что имущество, предоставленное государством-членом по просьбе Организации, "остается собственностью правительства". |
I would like to conclude by stressing that the United Nations is and will remain a key Organization in providing a global perspective to individual countries. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций остается и будет оставаться ключевой организацией в том, что касается выработки у отдельных стран глобального подхода. |