Although some progress has been made in the area of combating drug-trafficking and organized crime, they remain prevalent and the implementation of a regional strategy continues to be essential to efficiently combat the scourge of drug-trafficking. |
Хотя в области борьбы с торговлей наркотиками и организованной преступностью достигнут некоторый прогресс, они по-прежнему широко распространены, и осуществление региональной стратегии остается существенно важным для эффективной борьбы с бедствием наркоторговли. |
Assistance in establishing financial intelligence units pursuant to article 7 of the Convention will remain a technical assistance priority for UNODC within the Global Programme against Money-Laundering, Proceeds of Crime and the Financing of Terrorism. |
В рамках деятельности по оказанию технической помощи по линии Глобальной программы борьбы с отмыванием денег, доходами от преступной деятельности и финансированием терроризма одним из приоритетных направлений по-прежнему остается помощь в создании подразделений для сбора оперативной финансовой информации в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The agencies remain concerned that, despite the resumption of some mine demarcation and mine risk education activities, the ban on civilian mine clearance imposed by the Ministry of Defence remains in place, and the likelihood of achieving the Ottawa goals is limited. |
Эти учреждения по-прежнему обеспокоены тем, что, несмотря на возобновление некоторой работы по демаркации минных полей и просвещению населения о минной опасности, остается в силе введенный министерством обороны запрет на обезвреживание мин гражданскими экспертами, и поэтому цели, поставленные в Оттаве, вряд ли будут достигнуты. |
For example, the Panel interviewed two Liberian mercenary generals who cited their small stocks of arms, which the Panel believes will remain under the control of leaders and will not be easily located by Liberian Government authorities. |
Например, Группа провела интервью с двумя либерийскими генералами наемников, которые привели данные о своих запасах стрелкового оружия, которое, по мнению Группы, по-прежнему остается под контролем этих руководителей и которое будет нелегко обнаружить властям либерийского правительства. |
The Committee notes with concern, however, that violence against children in the home remains common and that issues of abuse, violence and neglect are still considered taboo and often remain hidden within communities and families. |
Комитет, однако, с озабоченностью отмечает, что насилие в отношении детей в семье остается распространенным явлением и что проблемы надругательства, насилия и отсутствия заботы до сих пор считаются запретной темой и часто их обсуждение не выносится за пределы общины и семьи. |
Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. |
Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |
While the new United States military detention review procedures are a marked improvement on previous practices, many points of concern still remain regarding detainee access to fair trial guarantees. |
Хотя новые процедуры американских вооруженных сил по пересмотру дел задержанных являются положительным сдвигом по сравнению с предыдущей практикой, остается много причин для беспокойства относительно реальности гарантий справедливого суда для задержанных. |
While Sierra Leone continues to register a consistent trend towards respect for civil and political rights, many challenges still remain, and the Human Rights Section will continue to provide support to state institutions and all relevant stakeholders to address these challenges. |
Хотя в Сьерра-Леоне отмечается постоянная тенденция к соблюдению гражданских и политических прав, по-прежнему остается много проблем, и Секция по правам человека продолжит оказание помощи государственным учреждениям и всем соответствующим участникам в деле решения этих проблем. |
According to this approach, the registration of a notice of a security right in intellectual property in the general security rights registry would remain effective notwithstanding a transfer of the encumbered intellectual property. |
В соответствии с этим подходом регистрация уведомления об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности в общем реестре обеспечительных прав остается в силе при передаче обремененной интеллектуальной собственности. |
Whereas in 2004 in Ecuador there were 128 mined areas, there are now 76 mined areas that remain to be cleared. |
Если в 2004 году в Эквадоре имелось 128 минных районов, то сейчас остается расчистить 76 минных районов. |
Despite the huge amount of liquidity that was injected into the financial system, credit flows to non-financial sectors in many economies, particularly the major developed economies, remain subdued. |
Несмотря на вливание в финансовую систему огромного объема ликвидных средств, во многих странах, особенно в ведущих развитых странах, приток кредита в нефинансовые сектора остается вялым. |
Some countries report a narrowing of the gender pay gap, but wage differentials remain a resilient challenge to equality in the region, ranging from an average of 17 per cent in the EU to between 40 and 50 per cent in Central Asia and the Caucasus. |
Некоторые страны сообщают о сокращении гендерного разрыва в оплате труда, однако разница в ней остается стойкой проблемой, препятствующей достижению равенства в регионе, составляя от 17% в среднем по ЕС до 40-50% в странах Центральной Азии и Кавказа. |
Of this total, 166 have been cleared with a total area of 26 square kilometres and 16 minefields measuring 11 square kilometres remain to be cleared in the coming years. |
Из этого общего числа было расчищено 166 районов общей площадью 26 кв. км, и в предстоящие годы остается расчистить 16 минных полей размером 11 кв. км. |
Senegal reported in 2012 that it has identified 12 areas known to contain anti-personnel mines totalling 79,000 square metres and that there remain 46 areas suspected to contain anti-personnel mines totalling 3.5 million square metres. |
Сенегал сообщил в 2012 году, что он выявил 12 районов, в которых, как известно, содержатся противопехотные мины, общей площадью 79000 кв. м и что остается 46 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, общей площадью 3,5 млн. кв. метров. |
International biodiversity policy would also remain very much at the centre of thinking in the coming year, especially in the run-up to the Eleventh Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in Hyderabad. |
Международная политика в области биоразнообразия в предстоящем году также остается в самом центре внимания, особенно в связи с подготовкой одиннадцатого совещания Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии в Хайдарабаде. |
For an individual, who takes on that responsibility for the first time, it is important to note that, once designated as appointed authority, he or she must be and remain independent and be prepared to act promptly for all purposes under the Rules. |
Что касается физического лица, которое принимает на себя ответственность впервые, то весьма важно отметить, что после его назначения в качестве компетентного субъекта оно должно быть и остается независимым и должно быть готово действовать незамедлительно во всех целях согласно Регламенту. |
The establishment of the Office of the Under-Secretary-General under executive direction and management would not have any programmatic implications, and the programme narratives under subprogramme 1 in the approved biennial programme plan for the period 2008-2009 remain unchanged. |
Создание канцелярии заместителя Генерального секретаря, относящиеся к части «Руководство и управление», не будет иметь никаких последствий для программы, и относящаяся к подпрограмме 1 описательная часть программы в утвержденном двухгодичном плане по программам на период 2008 - 2009 годов остается без изменений. |
While over 20,000 nuclear weapons remain, and their operational status is unclear, the size of those arsenals has fallen considerably since their estimated peak of over 70,000 around 1986. |
Хотя в арсеналах еще остается более 20000 ядерных боеприпасов, а их оперативный статус неясен, эти арсеналы намного меньше, чем в 1986 году, когда у государств было, согласно оценкам, более 70000 боеприпасов. |
The female prison population has been growing at a faster rate than the overall prison population in Cambodia, and while accommodation separate from men is provided in all prisons, the specific needs of women and girls in prison remain to be adequately addressed. |
Число женщин-заключенных растет более быстрыми темпами по сравнению с ростом общей численности заключенных в Камбодже, и, хотя во всех тюрьмах обеспечивается отдельное от мужчин содержание женщин, все еще остается нерешенной проблема, связанная с адекватным учетом особых потребностей женщин и девочек в тюрьмах. |
Although the deficits narrowed in 2009 and 2010, especially in the new member States, the deficits remain problematic in much of South-East Europe and the resource-poor CIS. |
Хотя в 2009 и 2010 годах дефицит сократился, особенно у новых государств-членов, он все еще остается проблемой для большинства стран Юго-Восточной Европы и бедных ресурсами стран СНГ. |
The Committee is very concerned that the various efforts made have not been accompanied by a significant reduction in the rates of infant and child mortality, malnutrition or maternal mortality, all of which remain high, and that vaccination coverage is still limited. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что различные принятые меры не сопровождаются значительным сокращением уровней младенческой и детской смертности, недоедания и материнской смертности, которые по-прежнему остаются высокими, а также тем, что охват вакцинацией все еще остается ограниченным. |
It is not a question of safeguarding the relevance of the Conference on Disarmament, since it is - and, unless a different decision is taken at a higher level, will remain - the multilateral organ invested with competence in this field. |
И тут речь не идет о сохранении значимости Конференции по разоружению, поскольку она остается - и, если только не будет принято иное решение на более высоком уровне, будет оставаться - многосторонним органом, наделенным компетенцией в этой сфере. |
Although the situation has improved over the last couple of years, the preconditions for private sector development over the next decade remain better governance at both governmental and corporate levels as well as more efficient judicial systems. |
Хотя за последние два года ситуация улучшилась, предварительными условиями развития частного сектора на протяжении предстоящего десятилетия по-прежнему остается более совершенная система управления на государственном и корпоративном уровнях, а также более эффективная судебная система. |
In contrast, female migrants remain underrepresented in Asia, largely because the major receiving countries in Western and South-eastern Asia are the destination of significant numbers of contract workers, most of whom are men. |
В то же время в Азии число мигрантов-женщин по-прежнему остается меньше, чем число мигрантов-мужчин, и главным образом это объясняется тем, что в принимающие наибольшее число мигрантов страны Западной и Юго-Восточной Азии прибывает значительное число контрактников, большинство из которых составляют мужчины. |
Having said that and in spite of all of its shortcomings, the Convention, as the true constitution of the sea, remains and should remain the judicial framework under which all activities concerning the seas and the oceans are carried out. |
Однако несмотря на это и на все свои недостатки, Конвенция, являясь подлинной морской конституцией, остается и должна оставаться теми юридическими рамками, с учетом которых следует проводить любую деятельность, касающуюся морей и океанов. |