While the financing of Special Purpose Grants are on the increase, the voluntary contributions to the General Fund remain insufficient. |
Хотя объем средств, поступающих в виде специальных целевых субсидий, увеличивается, объем добровольных взносов в Общий фонд по-прежнему остается недостаточным. |
At the same time, we look forward to international support in those areas, such as search and rescue, where our capabilities remain inadequate. |
В то же время мы надеемся на международную поддержку в таких областях, как поиск и спасение, где наш потенциал по-прежнему остается неадекватным. |
While the advanced textual stage represents considerable progress in the CTBT negotiations, several important issues remain to be resolved before the negotiations can be successfully concluded. |
Продвижение вперед в работе над текстовыми формулировками представляет собой значительный прогресс на переговорах по ДВЗИ, однако остается еще решить несколько важных вопросов, прежде чем переговоры смогут быть успешно завершены. |
Official development assistance remains pivotal to the development of most developing countries, particularly the least developed, which, despite their best efforts, remain economically stagnant. |
Официальная помощь в целях развития остается решающей для развития большинства развивающихся стран, в особенности наименее развитых, которые, несмотря на все свои усилия, остаются экономически отсталыми. |
It appears clear that, despite certain recent institutional improvements, there remain a number of long-standing structural elements that severely limit the adequate protection of human rights. |
Становится очевидным тот факт, что, несмотря на произошедшие в последнее время определенные организационные улучшения, остается еще целый ряд существующих издавна структурных элементов, которые серьезно ограничивают надлежащую защиту прав человека. |
However, as the target date nears, maternal deaths remain a common occurrence. |
Эта дата все ближе и ближе, а материнская смертность остается обычным явлением. |
The rationale for taking the second view would be that the economic fundamentals of the region remain sound and attractive for FDI. |
Основанием для второй точки зрения являлось бы то, что базовая экономическая основа региона остается здоровой и привлекательной для ПИИ. |
The dangers of "spillover" from the current crisis in Kosovo onto Macedonian territory remain real and pressing, although hitherto, the effects have been contained. |
Опасность распространения нынешнего кризиса в Косово на территорию Македонии остается реальной и ощутимой, хотя до настоящего времени его последствия удавалось сдерживать. |
Prices of goods and services remain exceedingly high for the average consumer, and there are serious risks that inflation will once again begin to increase rapidly. |
Стоимость товаров и услуг остается чрезмерно высокой для среднего потребителя и существует серьезная опасность того, что инфляция вновь начнет возрастать быстрыми темпами. |
In discussion concerning further tax reform, the introduction of a substantial environmental tax relating to the energy content of fossil fuels and electricity will remain one of the basic claims from the environment side. |
При обсуждении дальнейшей реформы налоговой системы одним из основных требований экологических организаций остается введение крупного экологического налога, учитывающего энергетическую ценность ископаемых топлив и электричества. |
In the circumstances, the team could only conclude that such changes are made by executive decision, and the motives behind them remain unclear. |
В данных обстоятельствах группа пришла к выводу о том, что эти изменения осуществляются на основе директивных решений и что их обоснование остается неясным. |
In the meantime, general education schools remain overcrowded and are therefore working in two or, in some regions, three shifts. |
В то же время остается нерешенной проблема перегруженности общеобразовательных школ, которые по этой причине работают в две, а в некоторых регионах - и в три смены. |
Measures are being taken at the State level where possible to improve the situation of orphans and boarding schools, but many unresolved questions still remain. |
На государственном уровне принимаются возможные меры по улучшению положения детей-сирот, школ-интернатов, однако нерешенных вопросов остается все же больше. |
However, hopes remain for ultimately determining the fate of the missing since the search process, which had been blocked for over four years, is finally under way. |
Вместе с тем остается надежда на то, что в конечном итоге удастся выяснить судьбу пропавших без вести лиц, поскольку процесс поиска, который был заблокирован в течение более четырех лет, наконец возобновился. |
It shall remain the rule that national courts normally have jurisdiction, particularly when the offence as defined in domestic law does not fall within the terms of reference of the international court. |
Территориальная компетенция национальных судов, в принципе, остается нормой, в частности, в тех случаях, когда квалификация деяний по внутреннему праву не соответствует их квалификации, даваемой международным судом, согласно его уставу, в рамках его юрисдикции. |
While traditional family forms remain the norm in much of the region, changing social and economic realities have imposed increasing pressure among family members in recent decades. |
Хотя традиционная семья остается нормой в большей части региона, изменяющиеся социальные и экономические реалии увеличили в последнее десятилетие нагрузку, ложащуюся на членов семьи. |
While the situation in Bujumbura has now returned to a state of uneasy peace, security conditions in the countryside remain volatile. |
Если ситуация в Бужумбуре сейчас вернулась к состоянию неустойчивого мира, то в сельской местности ситуация в плане безопасности остается взрывоопасной. |
In Asia and the Pacific, many countries report an improved fiscal situation, with lower deficits, while others remain under severe economic constraints. |
Во многих странах азиатско-тихоокеанского региона отмечается улучшение бюджетно-финансовой ситуации, которое проявляется в снижении дефицита государственного бюджета, тогда как в других странах экономическое положение остается весьма сложным. |
The uncontrolled proliferation and misuse of these arms remain a major cause of human suffering around the world, and they represent a serious threat to human security. |
Бесконтрольное распространение и незаконное использование такого оружия остается одной из главных причин страданий людей во всем мире и представляет собой серьезную угрозу безопасности человечества. |
Now, nearly one million people have fled Burma's political and economic chaos for neighboring countries, and another million people remain internally displaced. |
На данный момент, приблизительно миллион человек сбежали в соседние страны от политического и экономического хаоса Бирмы, а еще миллион остается внутренне перемещенным. |
The issue of development, far from being diluted, has been the centre of focus and will remain so. |
Проблема развития была и остается в центре нашего пристального внимания. |
While we note that some progress has been made in the areas of chemical and biological weapons, nuclear weapons remain an important feature of the military postures of nuclear-weapon States. |
Хотя мы отмечаем, что был достигнут некоторый прогресс в области химического и биологического оружия, ядерное оружие остается важным элементом военных доктрин ядерных государств. |
page 32 While these developments are positive, a wide range of challenges remain. |
Невзирая на указанные позитивные события, остается нерешенным целый ряд проблем. |
In terms of the region's reintegration into Croatia, although some progress has been made, many obstacles remain. |
В отношении вопроса реинтеграции региона в Хорватию следует отметить, что, несмотря на некоторый прогресс, пока еще остается много трудностей. |
A few countries have increased forestry staff, but adequate staff complements, especially at the field level, remain a common constraint. |
В нескольких странах в системе лесного хозяйства была увеличена численность персонала, однако нехватка квалифицированных кадров, особенно непосредственно на местах, по-прежнему остается общей проблемой. |