Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Остается

Примеры в контексте "Remain - Остается"

Примеры: Remain - Остается
Through all these years, the General Assembly and the Security Council called for, and provided a basis for, a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East in hundreds of their resolutions, the bulk of which remain unfulfilled. В течение всех этих лет в сотнях своих резолюций, основная часть которых остается невыполненными, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности призывали к установлению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке и обеспечивали основу для его достижения.
Once recorded in the compilation and accounting database referred to in paragraph below, the assigned amount pursuant to Article 3, paragraphs 7 and 8, of each Party shall remain fixed for the commitment period. После регистрации в базе данных для компиляции и учета, упоминаемой в пункте 50 ниже, установленное количество во исполнение пунктов 7 и 8 статьи 3 для каждой Стороны остается фиксированным в течение всего периода действия обязательств.
Their ceilings remain static, while the overall peacekeeping budget has more than tripled, and their procedures have become more convoluted than originally envisioned. Их максимальный уровень остается статичным, в то время как общий бюджет миротворческой деятельности увеличился более чем в три раза, а ее процедуры стали более сложными, чем предполагалось изначально.
They were regarded as the future mainstays of the family who would always remain part of the family and provide it with the material comforts it required. Они считались опорой семьи, теми, кто остается в семье и будет приносить ей весь необходимый материальный достаток.
Thus, those who seek to reverse what is irreversible are endangering their own security, and peace will remain elusive. Таким образом, те, кто стремятся повернуть вспять то, что вспять повернуть невозможно, ставят под угрозу свою собственную безопасность; при этом мир остается недосягаемым.
Why, to this day, does the question of permanent-member status for Germany, Japan and several other States remain undecided? Почему до сегодняшнего дня вопрос о постоянном членстве Германии, Японии и ряда других государств остается нерешенным?
There has been only limited progress made in the social and economic sectors of the country; with the continuing drought and lack of income opportunities, living conditions in Tajikistan remain at the level of the world's lowest income countries. В социальном и экономическом секторах страны достигнут всего лишь ограниченный прогресс; в условиях сохранения засухи и отсутствия возможностей получения доходов качество жизни в Таджикистане остается на уровне стран мира с самым низким показателем дохода.
The mother ship will generally remain outside the territorial jurisdiction of the coastal State to avoid being involved in an offence under the law of that State. Обычно плавучая база остается за пределами территориальной юрисдикции прибрежного государства, с тем чтобы не оказаться вовлеченной в совершение преступления согласно законодательству этого государства.
But tensions remain high in many parts of the country, and I welcome the recent Security Council resolution establishing a UN-mandated peacekeeping force, which is urgently needed if further displacement is to be avoided. Но во многих частях страны напряженность остается высокой, и я приветствую принятую недавно резолюцию Совета Безопасности о формировании сил по поддержанию мира под эгидой ООН, которое является настоятельно необходимым шагом для предотвращения дальнейших перемещений населения.
As the majority of new job growth is in the informal sectors of the economy, few opportunities remain for young people graduating from school to find jobs that correspond to their level of educational attainment. В силу того, что новые рабочие места возникают главным образом в неформальных секторах экономики, у молодых людей, окончивших учебное заведение, остается мало возможностей найти работу, соответствующую уровню полученных ими знаний.
The debate as to whether caste is or is not derived from Hindu scriptures need not detain us because 85 per cent of India's 1 billion people remain Hindu. Мы не должны быть заложниками дискуссии о том, восходит ли кастовая система к священным индуистским писаниям, поскольку 85% миллиардного населения Индии остается индуистами.
As an alternative, the manufacturer may provide data to show that the carbon dioxide emission and fuel consumption remain constant + 4 per cent between regeneration phases. В качестве альтернативы завод-изготовитель может представлять данные, указывающие, что уровень выбросов диоксида углерода и потребления топлива между этапами регенерации остается постоянным с допуском +- 4%.
Should the control window remain DARK, the cable is tampered with, i.e. cut through and no light is getting through the system. Если контрольное окно остается ТЕМНЫМ - трос поврежден, т.е. перерезан, и свет по системе не проходит.
Such a request would be of relevance only to the United Nations regular budget, since an improvement in the financing of the Environment Fund, which will remain voluntary in nature, is currently being addressed through the pilot phase of the indicative scale of contributions. Эта просьба должна касаться лишь регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку вопрос о совершенствовании финансирования Фонда окружающей среды, который по своему характеру остается добровольным, в настоящее время решается в рамках экспериментального этапа ориентировочной шкалы взносов.
In general, the number of protracted emergencies has grown, meaning that large segments of the population in those countries and regions remain chronically vulnerable and dependent on or in need of outside aid. В целом количество чрезвычайных ситуаций, в отношении которых действует такой механизм защиты, возросло, иными словами, значительная доля населения этих стран и районов остается хронически уязвимой и зависящей от внешней помощи или нуждающейся в ней.
The Mexican experience in building an institutional framework for electoral systems that inspire confidence in the electorate and confer legitimacy on the authorities to be elected has been and will remain available to the United Nations. Опыт Мексики в построении институциональной базы для избирательной системы, которая внушала бы доверие электорату и обеспечивала легитимность избираемых органов власти, был и остается наглядным примером, к которому всегда могут обратиться члены Организации Объединенных Наций.
Notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged individuals and groups such as aboriginal peoples, African Canadians and immigrants; с особой озабоченностью отмечает, что уровень нищеты среди неблагополучных лиц и групп, таких, как коренные народы, афроканадцы и иммигранты, по-прежнему остается крайне высоким6;
The right to development was also essential for bridging economic disparities and promoting the welfare of peoples, since nations could not prosper and remain stable if their standard of living remained low. Право на развитие тоже имеет немаловажное значение для преодоления экономических различий и содействия благосостоянию народов, поскольку страны не могут процветать и оставаться стабильными, если качество жизни в них остается на низком уровне.
The achievement of 97 per cent product coverage as early as possible by all developed countries and the progression towards 100 per cent coverage remain key issues in duty-free quota-free market access. Для достижения беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для экспорта наименее развитых стран по-прежнему остается решить такие ключевые вопросы, как достижение 97 процентов охвата продукции в максимально короткий срок всеми развитыми странами и продвижение к 100-процентному охвату.
Thirdly, Mr. Holkeri dwelled on standards for Kosovo, set out within the framework of resolution 1244, which remain, in our view, the only way forward for a settlement which would eventually provide for European integration. В-третьих, г-н Холкери подробно остановился на стандартах для Косово, утвержденных в рамках резолюции 1244, осуществление которых, по нашему мнению, остается единственным способом достижения урегулирования, которое, в конечном счете, обеспечит интеграцию в Европу.
The inadequate institutional memory about past United Nations efforts and the consequent inability to learn lessons from experience remain a problem: current monitoring and evaluation practices may assure adequate accountability but do not assure an appropriate degree of lesson learning. Остается проблемой неадекватная институциональная память о прошлых усилиях Организации Объединенных Наций и вызванная этим неспособность извлекать уроки из опыта: нынешняя практика контроля и оценки может обеспечить должную подотчетность, но не гарантирует надлежащей степени усвоения уроков.
Since resources remain static, the model for processing complaints has been further refined to improve effectiveness and accessibility, and to reduce the time taken to resolve complaints. Поскольку объем ресурсов остается неизменным, механизм рассмотрения жалоб был усовершенствован с целью повышения его эффективности и доступности, а также для сокращения сроков урегулирования жалоб.
Maternal mortality has increased slightly over the past few years, and coverage and quality of water and sanitation services remain low, particularly in the rural sector. Материнская смертность за последние несколько лет незначительно возросла, а охват и качество водоснабжения и санитарии остается на низком уровне, особенно в сельских районах.
This informal group - the composition of which would remain the same - would not be required to discuss the purely technical aspects usually considered by the D2 Sub-Commission on testing stations. Эта неофициальная группа, состав которой остается прежним, не должна обсуждать чисто технические аспекты, которые обычно рассматриваются Подкомиссией D2 по испытательным станциям.
The Working Group may wish to consider the addition of subpara. 2(c) in order to include the situation when the goods remain undelivered because the carrier is entitled or required to refuse delivery. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении подпункта 2(c), чтобы предусмотреть случаи, когда груз остается не сданным из-за того, что перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче такого груза.