After these reductions, however, tariffs remain substantial in the EU (between 28 ad 49 per cent) and moderate to high in Japan (between 4.8 an 20 per cent), and tariff escalation remains generally high. |
Однако после таких сокращений тарифы остались существенными в ЕС (от 28 до 49%) и умеренными/высокими - в Японии (от 4,8 до 20%), и тарифная эскалация, как правило, остается высокой. |
However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. |
Однако получение через систему образования доступа к языку органов власти и управления может отдалять лиц, принадлежащих к меньшинствам, от их собственной культуры, усиливая в то же время изоляцию и угнетение тех, кто по-прежнему остается за пределами господствующей культуры. |
Adherence to the principles of the United Nations Charter and the right to self-determination of the world's peoples remain among the fundamental principles of the Charter. |
Осуществление принципов Устава Организации Объединенных Наций и права народов мира на самоопределение по-прежнему остается одним из основополагающих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The clean-up task of existing hazardous waste sites in both developed and developing countries as well as the economies in transition remain a formidable challenge which will require enormous financial resources, the more widespread application of existing clean-up technologies and the development of new methods and techniques. |
Задача очистки свалок опасных отходов как в развитых, так и развивающихся странах, а также в странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему остается сложнейшей проблемой, решение которой потребует огромных финансовых ресурсов, более широкого применения существующих технологий очистки и разработки новых методов и приемов. |
The contribution of the secretariat of ECE in terms of substance and resources towards this programme remains unclear and will continue to be so, as long as the demand-driven activities remain outside the scope of the programme planning process and the system of priority setting. |
Вклад в эту программу секретариата ЕЭК с точки зрения ее существа и выделяемых ресурсов остается неясным и будет неясен и впредь, до тех пор пока диктуемые реальными потребностями мероприятия не будут охвачены процессом планирования по программам и системой установления приоритетов. |
There remain 48 applications, with a total value of $60.5 million, which have not yet been circulated because of insufficient information provided by the applicants or because they require amendments to the distribution plan. |
Остается 48 заявок на общую сумму 60,5 млн. долл. США, которые еще не распространены из-за того, что заявители не предоставили достаточную информацию, или из-за того, что они требуют внесения поправок в план распределения. |
In this regard, the United States Government officially recognized by stating in the document of 22 September 1975 submitted to the United Nations that there remain only less than 300 staff and honour guards in the "UN Command". |
В этой связи правительство Соединенных Штатов официально признало, заявив в документе от 22 сентября 1975 года, представленном в Организацию Объединенных Наций, что в "Командовании Организации Объединенных Наций" остается лишь менее 300 военнослужащих и членов почетного караула. |
In the absence of such agreement, and if the child was born in Armenia, it shall receive Armenian citizenship; if it was not, it shall remain stateless. |
Если подобное соглашение отсутствует, но ребенок родился в Армении, то ему дается гражданство Армении, в противном случае ребенок остается без гражданства. |
Although levels of HIV infection in the general population remain very low, the testing of pregnant women, blood donors and others suggests that the virus is becoming increasingly common in society as a whole. |
Хотя доля ВИЧ-инфицированных в общей численности населения остается довольно низкой, результаты анализов, проведенных у беременных женщин, доноров и других групп населения, свидетельствуют о расширении масштабов инфекции в обществе в целом. |
The issue is directly linked with legal rights of indigenous people, which remain unsatisfactory for the majority of indigenous people |
Этот вопрос непосредственно связан с юридическими правами коренных народов, положение с которыми остается неудовлетворительным для большинства коренных народов |
Meanwhile, although the number of active conflicts in the world is in decline, there remain too many people whose lives are ravaged by war or who live in countries which are struggling to recover from conflicts. |
В то же время, хотя число активных конфликтов в мире идет на убыль, по-прежнему остается слишком много людей, жизни которых загублены войной или которые живут в странах, стремящихся оправиться от конфликтов. |
Since three weeks of the last part of the session have already gone by, only two or three more weeks at the most remain before the Conference must begin its consideration of the report it will present to the United Nations General Assembly. |
Поскольку прошло уже три недели последней части сессии, остается лишь еще две-три недели до того, как Конференции надо будет приступить к своему рассмотрению доклада, который она представит Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
Although the author recognizes good intentions behind the HIPC initiative, he points out that there remain a number of problems, the most critical problem being the financing of this initiative. |
Хотя автор признает, что инициатива в интересах БСВЗ продиктована благими намерениями, он подчеркивает, что остается ряд проблем, наиболее острой из которых является финансирование данной инициативы. |
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. |
В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет. |
The Marriage and Family Relations Act prescribes that property held by a spouse upon entering into a marriage relationship shall remain his or her property and that they shall dispose of it independently. |
Закон о браке и семейных отношениях предусматривает, что собственность, принадлежавшая супругу до вступления в брак, остается его или ее собственностью и вопрос о ней супруги решают самостоятельно. |
However, let me also state that, frankly, we continue to need to prove that practical measures must take precedence over rhetoric and that long-term conflict resolution remain the priority. |
Однако позвольте мне также заявить, что, откровенно говоря, нам все еще надо доказывать, что практические меры должны возобладать над риторикой и что приоритетом остается урегулирование долгосрочных конфликтов. |
While fees charged by money-transfer agents have declined, especially in the high-volume corridors, they remain high compared to the actual costs of transferring money internationally. |
Несмотря на уменьшение платы, взимаемой агентами по переводу денежных средств, особенно в рамках больших потоков, эта плата остается высокой по сравнению с реальными издержками по переводу денежных средств в международных масштабах. |
Inequality levels have continued to rise during this period of recovery and poverty levels for some groups remain high, with rates among children that are nearly 40 per cent higher than for the total population. |
В течение нынешнего характеризующегося подъемом периода масштабы неравенства продолжают увеличиваться и уровень нищеты для некоторых групп населения остается высоким, причем у детей показатели почти на 40 процентов выше, чем у населения в целом. |
The EU looks forward to continuing the MOTAPM discussions in the GGE/XV and beyond under the Coordinator's able guidance, and remain available for all discussions and consultations. |
ЕС высоко ценит усилия Координатора по МОПП. ЕС рассчитывает на продолжение дискуссий по МОПП в рамках GGE/XV и далее под умелым руководством Координатора и остается открытым для всех дискуссий и консультаций. |
We must struggle towards and succeed in quarantining all policies that encourage hatred and ethnic divisions, because such anachronistic policies have been the source of human catastrophes and remain one of the main causes of the destabilization of our region and the delay in our economic development. |
Мы должны бороться и добиться успеха в преодолении политики, которая поощряет ненависть и этнические разногласия, поскольку такая анахронистическая политика всегда являлась источником человеческих катастроф и по-прежнему остается одной из главных причин дестабилизации нашего региона и его отставания в экономическом развитии. |
Links with institutions in Europe remain a priority for UNHCR, which is reflected in the opening of an office at Strasbourg to strengthen relations with the Council of Europe. |
Одной из приоритетных задач для УВКБ остается поддержание связей с учреждениями в Европе, что нашло отражение в открытии отделения в Страсбурге в целях укрепления связей с Советом Европы. |
While many questions remain, we agree that there is a need to strengthen the global architecture, that prevention is better than cure, and that actions are required at both the international and the national levels. |
Хотя остается еще много вопросов, мы согласились с тем, что необходимо укреплять глобальные структуры, что превентивные меры лучше коррективных и что действия должны предприниматься как на международном, так и на национальном уровнях. |
While increasing importance has been given to children's rights in national policies and legislation, there remain many obstacles to fully implementing the Convention on the Rights of the Child, the World Declaration and the Plan of Action. |
Хотя вопросу прав ребенка придается все большее значение в рамках национальной политики и законодательства, вместе с тем остается еще много препятствий, мешающих полному осуществлению Конвенции о правах ребенка, Всемирной декларации и Плана действий. |
Although the property insurance policy for the period from 1 December 2001 to 1 December 2002 has been finalized, improvements on the United Nations Headquarters complex remain an urgent issue to be addressed. |
Хотя полис страхования имущества на период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года уже подготовлен, перестройка комплекса зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему остается важным и требующим разрешения вопросом. |
Though there is broad consensus on the desirability of a national forest programme for anticipatory regulation of conflicting economic, ecological and social interests in forests at the national level, many questions remain on how to proceed in detail. |
Несмотря на широкий консенсус в отношении желательности национальных программ для упредительного урегулирования коллизий экономических, экологических и социальных интересов в сфере лесов на национальном уровне, без ответа остается ряд вопросов в отношении нюансов порядка деятельности. |