| Inflation levels to date still remain high despite the efforts of Government to improve the situation. | В настоящее время уровень инфляции по-прежнему остается высоким, несмотря на стремление правительства улучшить положение. |
| The central prisons of Rwanda remain grossly overcrowded. | Переполненность центральных тюрем Руанды остается огромной. |
| Of course, a number of issues remain outstanding, including that of its scope. | Конечно, еще остается ряд вопросов, которые предстоит решить, включая вопрос охвата этого договора. |
| The proper design and effective implementation of structural adjustment programmes, which fully take into account the social dimension, remain a key challenge. | Одной из главных задач по-прежнему остается правильная разработка и эффективное осуществление программ структурной перестройки, в полной мере учитывающих социальные аспекты. |
| We remain convinced that the NPT remains the most viable multilateral instrument towards this end. | Мы по-прежнему убеждены в том, что Договор о нераспространении остается наиболее жизнеспособным многосторонним инструментом ее достижения. |
| None the less, the full and wholehearted cooperation of the parties will remain an indispensable prerequisite. | Тем не менее одной из обязательных предпосылок остается полное и искреннее сотрудничество сторон. |
| The situations of many ethnic and religious communities also remain extremely difficult. | Положение многих этнических и религиозных общин также остается крайне сложным. |
| The living standards enjoyed by various segments of the population remain extremely varied. | Картина с уровнем жизни различных слоев населения остается очень пестрой. |
| And like in other countries, a number of crimes remain unsolved, but they are the exception rather than the rule. | Как и в других странах, определенное число преступлений остается нераскрытым, но это скорее исключение, нежели чем правило. |
| Both the major population centres and the countryside remain calm and commercial activity continues to increase. | Обстановка как в крупных городах, так и в сельских районах остается спокойной, и коммерческая деятельность продолжает расширяться. |
| While cease-fires remain fragile, UNPROFOR needs more troops to ensure that minor incidents do not escalate. | Пока прекращение огня остается хрупким, СООНО нуждается в дополнительных воинских контингентах, чтобы предотвратить эскалацию мелких инцидентов. |
| There remain only 10 countries in the world that are not bound by the Treaty or other comparable agreements. | В мире остается только 10 стран, которые еще не связаны Договором о нераспространении ядерного оружия или другими аналогичными соглашениями. |
| Although a number of issues remain unresolved, significant breakthroughs were made in reaching consensus on CERF and the consolidated appeals process. | Хотя ряд проблем остается нерешенным, были достигнуты значительные успехи в выработке единой позиции в отношении ЦЧОФ и совместных призывов. |
| According to Salam of 27 May 1993, every year 1 million children remain illiterate owing to insufficient educational and teaching facilities. | Согласно сообщению газеты "Салам" от 27 мая 1993 года, ежегодно миллион детей остается неграмотным вследствие нехватки учебных заведений и учителей. |
| The inflation rate has not exceeded 10 per cent a year and exchange rates generally remain stable. | Темпы инфляции не превышали 10 процентов в год, и валютный курс остается в целом стабильным. |
| Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality. | Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности. |
| Experience indicates that, over time, they remain relatively stable as a percentage of net salaries. | Опыт показывает, что их величина, исчисленная как доля чистых окладов, на протяжении времени остается относительно стабильной. |
| Therefore, agenda item 93 would remain open after the Committee finished its discussion on it on 17 October. | Таким образом, пункт 93 повестки дня остается открытым после того, как Комитет завершил его обсуждение 17 октября. |
| As a consequence of both these facts, a high proportion of violations remain unpunished. | В силу этих двух причин показатель безнаказанности остается высоким. |
| In Estonia approximately 5,000 Russian troops remain. | В Эстонии остается приблизительно 5000 российских военнослужащих. |
| Private capital flows to these economies remain small. | Небольшим остается приток в эти страны частного капитала. |
| However, the parties' differing interpretations of the established United Nations security modalities remain a potentially destabilizing factor. | В то же время одним из потенциально дестабилизирующих факторов по-прежнему остается различное толкование сторонами созданных Организацией Объединенных Наций механизмов обеспечения безопасности. |
| Tensions remain high and the possibility of continuing hostilities cannot be ruled out. | Уровень напряженности по-прежнему остается высоким, и нельзя исключать возможность продолжения боевых действий. |
| The development of telecommunications and computer-related infrastructures remain a priority. | Развитие телекоммуникационной и компьютерной инфраструктуры по-прежнему остается одной из первоочередных задач. |
| We face new global issues, even while several old ones still remain to be solved. | Мы имеем дело с новыми глобальными проблемами, в то время как остается не решенным целый ряд старых проблем. |