Despite some positive developments in rebuilding the Libyan security sector, most weapons are still under the control of non-State armed actors and border control systems remain ineffective. |
Несмотря на некоторые позитивные изменения в плане восстановления ливийского сектора безопасности, большинство вооружений по-прежнему остается под контролем негосударственных вооруженных субъектов, а системы пограничного контроля остаются неэффективными. |
Significant challenges remain, however, and there are concerns that progress is being reversed in some areas. |
Вместе с тем ряд серьезных проблем остается нерешенным, и вызывает обеспокоенность тот факт, что в некоторых областях прогресс сходит на нет. |
Despite these improvements, some reporting issues and problems remain, and the usefulness of the reported information could be enhanced by addressing these matters. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в области представления информации еще остается ряд вопросов и проблем, решение которых позволит сделать представляемую информацию еще более полезной. |
Despite women being equally, if not more, affected by the HIV epidemic, they remain an overlooked population in research. |
Несмотря то что женщины испытывают на себе такое же, если не более сильное воздействие эпидемии ВИЧ-инфекции, эта группа населения по-прежнему остается за рамками исследований. |
As the time of writing, barely 600 days remain before the 2015 targets and commitments come due. |
На момент подготовки настоящего доклада остается всего 600 дней до конца 2015 года - срока, определенного для решения задач и выполнения обязательств. |
It was mentioned that preference of women was to balance family life with work as children remain the main responsibility of women and jobs providing that balance are paid lower on average. |
Было упомянуто о том, что женщины отдают предпочтение возможности сочетания семейной жизни с работой, поскольку уход за детьми остается их главной задачей, а оплата труда на рабочих местах, обеспечивающих такой баланс, является ниже средней. |
ITU has a set of general criteria to be applied in fees determination but the effective methodology remain vague |
В МСЭ существует ряд общих критериев для определения размера зарплаты, однако практическая методология остается неясной |
The Committee notes that, despite the State party's efforts, the resources allocated to the health sector remain inadequate. |
Комитет отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, объем выделенных на канализационную инфраструктуру ресурсов остается недостаточным. |
Under this agenda item, panellists will examine why Africa's poverty levels remain excessively high despite a relatively strong economic performance over the last decade. |
По этому пункту повестки дня участники дискуссионной группы рассмотрят вопрос о том, почему уровень нищеты в Африке остается чрезмерно высоким, несмотря на относительно хорошие экономические показатели за последние десять лет. |
Birth rates may decrease in increasingly affluent population groups but remain high amongst the poorest, often minority, communities, serving to perpetuate their poverty. |
В тех группах населения, благосостояние которых увеличивается, рождаемость может снижаться, но в самых бедных общинах, зачастую общинах меньшинств, она остается высокой и увековечивает их бедность. |
It also recommended that Angola provide immediate assistance, including adequate housing, to those who have been forcibly evicted and remain homeless, and adequately compensate all victims. |
Она также рекомендовала в срочном порядке оказать помощь, включая предоставление жилья, тем, кто был принудительно выселен из своих жилищ и остается без крыши над головой, и предоставить всем пострадавшим адекватную компенсацию. |
At the same time, a core group of about 30 low-income countries, many emerging from conflict, remain very vulnerable. |
В то же самое время костяк группы стран с низким уровнем дохода (около 30), многие из которых недавно пережили конфликт, остается в очень уязвимом положении. |
Gender gaps in labour force participation rates remain substantial and have only marginally declined, if at all. |
Разница в уровне участия мужчин и женщин в рабочей силе остается значительной и сократилась лишь незначительно или не сократилась вовсе. |
The girl child must remain a priority on local, national and international agendas given the growing vulnerability of girls in many societies. |
Вопрос о положении девочек остается одной из важнейших задач, требующих решений на местном, национальном и международном уровнях, в свете повышенной уязвимости девочек во многих странах мира. |
But in many countries despite their high level of educational attainment, women remain underrepresented in decision making roles, most notably in politics. |
Тем не менее в значительном числе государств, достигших серьезных успехов в сфере образования, представленность женщин на руководящих должностях, в частности в политике, остается низкой. |
Twenty years later, the question is whether progress has been achieved and, if not, what challenges remain to be addressed in order to attain the ideal. |
Двадцать лет спустя вопрос состоит в том, был ли достигнут прогресс и если нет, то какие проблемы остается решить, чтобы достичь идеала. |
Furthermore, they remain substantially underrepresented in positions of power and decision-making in politics, business and public life, the very arenas where norms of equality and non-discrimination would have far-reaching influence on society. |
Кроме того, число женщин, занимающих ответственные и руководящие должности в директивных органах, коммерческом и общественном секторах, то есть в тех областях, где соблюдение норм равенства и недискриминации оказало бы далеко идущее воздействие на общество, остается весьма низким. |
Although labour market programmes are gaining in prominence in some countries, particularly in South Asia, such countries remain small in number. |
Хотя программы, затрагивающие рынок рабочей силы, получают распространение в некоторых странах, прежде всего в Южной Азии, их число остается незначительным. |
It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. |
Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой. |
However, the scope for macroeconomic policies to support growth is limited, as inflation continues to be elevated and fiscal deficits remain large. |
Однако возможности использования средств макроэкономической политики для поддержки роста ограничены, поскольку темпы инфляции по-прежнему высоки, а дефицит бюджета остается значительным. |
Paragraphs 459 and 474 indicate that teenage pregnancy rates remain significantly high and girls aged 15-17 need parental consent to access to contraceptives and HIV testing. |
В пунктах 459 и 474 указано, что уровень подростковых беременностей остается весьма высоким, а девушкам в возрасте 15-17 лет необходимо согласие родителей для получения доступа к средствам контрацепции и анализу на ВИЧ. |
Although the target for drinking water was met, more than 780 million still lack access to an improved source and many challenges remain. |
Хотя и удалось достичь целевого показателя по обеспечению питьевой водой, более 780 миллионов человек все еще лишены доступа к источникам более качественного водоснабжения, и по-прежнему остается масса проблем. |
Although many assistance programmes have been established, evaluations of previous action plans show that challenges remain with regard to preventing and obstructing these practices. |
Хотя развернуто немало программ помощи, оценки предыдущих планов действий показывают, что проблема предотвращения и искоренения этих явлений остается нерешенной. |
However, women's empowerment remains a distant goal, and the levels of poverty, child malnutrition and population suffering from undernourishment remain high. |
Однако расширение прав и возможностей женщин остается отдаленной целью, сохраняются высокие уровни нищеты, детского недоедания и доли населения, страдающего от недостаточного питания. |
Well, we can all only hope that they remain unharmed. |
Ну, остается надеяться, что им не причинили вреда. |