In Liberia, where the humanitarian situation has deteriorated considerably as the result of continued fighting, only 120,000 people are receiving humanitarian assistance and a much larger group of vulnerable and displaced persons remain inaccessible. |
В Либерии, где в результате продолжающихся столкновений, произошло существенное ухудшение гуманитарного положения, лишь 120000 человек получают гуманитарную помощь, в то время как гораздо более крупная группа находящихся в уязвимом положении и перемещенных лиц по-прежнему остается без помощи. |
There remain a number of complicated technical and political issues to resolve, but I believe that there is now increasing international political will to reach an agreement on the way forward. |
Тут еще остается разрешить ряд сложных технических и политических задач, но я полагаю, что сейчас уже нарастает международная политическая воля на предмет достижения согласия по предстоящему маршруту. |
What remain are nuclear weapons, alone among all weapons of mass destruction in being subject to a partial right of possession by a small number of States. |
Что у нас остается - так это ядерное оружие, единственное среди всех видов оружия массового уничтожения, которое сопряжено с частичным правом на обладание небольшим числом государств. |
Even though the East Timorese remain one of the most destitute people in the world, the rate of criminality among them remains one of the lowest. |
Даже несмотря на то, что восточнотиморцы по-прежнему составляют наиболее обездоленный народ планеты, уровень преступности в их среде остается одним из самых низких. |
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. |
Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
Moreover, they did not seek to change the nature of the United Nations, which is, and will remain, an intergovernmental organization, and they recognized that parliamentary action in relation to international cooperation must first and foremost take place at the national level. |
Кроме того, они не ставили целью изменить характер Организации Объединенных Наций, которая была и остается межправительственной организацией, и признали, что парламентские действия применительно к международному сотрудничеству должны предприниматься прежде всего на национальном уровне. |
The party, however, will remain a minority of the working class and is not a substitute for the class in general. |
Партия, однако, остается меньшинством рабочего класса и не является заменой класса в целом. |
The market of the real estate does not remain outside of the field of vision of the experts of the law company «Dmitrieva and partners». |
Рынок недвижимости не остается вне поля зрения специалистов компании юридической фирмы «Дмитриева и партнеры». |
And that, Sepultura remain a most potent act and Machine Messiah is a metallic masterpiece that embraces the multicultural nature of music at a time when divisions between peoples are more prevalent than ever. |
И что «Sepultura остается самым мощным актом, а Machine Messiah - это металлический шедевр, который охватывает мультикультурную природу музыки в то время, когда разногласия между народами более распространены, чем когда-либо. |
Probably remain a surprise, but there are a total of 840 gaming tables and 3500 slot machines, which illustrates the way the world's largest casino. |
Наверное, остается сюрпризом, но Есть в общей сложности 840 игровых столов и 3500 игровых автоматов, который показывает путь крупнейших казино в мире. |
The analysing group also noted that, given the importance of support from sources in addition to the State budget, Eritrea could benefit from providing more precise clarity regarding which areas of what size and at what locations remain to be addressed in each administrative area. |
Анализирующая группа также отметила, что с учетом важности поддержки из источников вдобавок к государственному бюджету Эритрее было бы полезно обеспечить более точную ясность относительно того, какие районы, какого размера и в каких местоположения остается обработать в каждом административном районе. |
The condition for those who work in the informal sector, remain unfavorable because it implies a lack of employment benefits and social security as well as a bad record of their income which prevented its growth. |
Положение работающих в неформальном секторе остается неблагоприятным, поскольку такая занятость не предполагает выплаты работникам социальных пособий и их социального обеспечения, а также недостаточным образом обеспечивает учет доходов, который препятствует их росту. |
America's internal and external deficits remain large, and its unemployment rate is both high and rising. |
Внутренний и внешний дефицит Америки остается огромным, и уровень безработицы в Америки не просто большой, он еще и растет. |
President Vladimir Putin claims that his economic policies remain consistent; in fact, he has wisely changed course, limiting the damage that could have been done had he not. |
Президент Владимир Путин утверждает, что его экономическая политика остается непротиворечивой; но на самом деле, он мудро изменил курс, ограничивая повреждение, которое могло произойти если бы он на это не решился. |
Thus, the vicious cycle of foreclosures and lower prices is likely to continue - and, with so many households severely credit-constrained, consumer confidence, while improving, will remain weak. |
Таким образом, порочный круг потери права выкупа и снижения цен, вероятно, продолжится - и с таким количеством домохозяйств, сильно стесненных кредитами, доверие потребителей хотя и улучшается, но остается слабым. |
This allows the ackID to change with each link it passes over, while the packet CRC can remain a constant end-to-end integrity check of the packet. |
Это позволяет менять ackID с каждым каналом, через который проходит пакет, в то время как контрольная сумма пакета остается постоянной от конца до конца и служит для проверки целостности пакета. |
The relocation of activities was done with its corresponding funding; therefore, the subtotals of funds per area reflect those changes, but the total of resources required for its implementation remain at the same level as requested. |
Перераспределение видов деятельности было произведено вместе с их соответствующими финансовыми средствами; поэтому сводные финансовые данные по отдельным областям отражают указанные изменения, однако общая сумма ресурсов, необходимых для их осуществления, остается на том же уровне, который был испрошен. |
The Republic of Moldova is and will remain fully committed to constructive negotiations, on the condition, of course, that all the parties involved demonstrate political will and common sense. |
Республика Молдова была и остается полностью приверженной конструктивным переговорам при том условии, конечно, что все заинтересованные стороны проявят политическую волю и здравый смысл. |
While President Bashar al-Assad's regime remains vicious and tyrannical, and some of its opponents' motives remain altruistic, the conflict can no longer be defined simply as one of good versus evil. |
И хотя режим президента Башара аль-Ассада остается жестким и тираническим, а мотивы некоторых его оппонентов остаются альтруистическими, данный конфликт больше не может рассматриваться как борьба добра со злом. |
Beyond this carefully targeted - and, in principle, limited - task, there remains the need to strengthen the sphere of common values and cooperation in societies that will, after all, remain multicultural. |
Помимо этой тщательно немеченой - и, в принципе, ограниченной - задачи остается потребность укрепить сферу общих ценностей и сотрудничество в обществах, которые, в конечном итоге, останутся многокультурными. |
How can Pakistan be a "normal" state if its army and intelligence agency remain outside civilian oversight and decisive power remains with military generals? |
Как Пакистан может быть «нормальным» государством, если его армия и спецслужбы остаются вне гражданского контроля, а решающая сила остается в руках военных генералов? |
For the problem of the next generation remains to combine public and private contributions to services that simply cannot remain wholly financed by taxpayers and wholly run by public bureaucracies. |
Т.к. проблемой следующего поколения остается объединить общественные и частные вклады в услуги, которые просто невозможно полностью профинансировать за счет налогоплательщиков, и которыми не может полностью управлять общественная бюрократия. |
And I know everyone's busy thinking outside the box, but the fact does remain that it'd make a lot more sense if it was someone inside the investigation. |
Я знаю, что сейчас все заняты придумыванием разных версий, но факт остается фактом - гораздо вероятнее, что это был кто-то из причастных к расследованию. |
Concerning the first preambular paragraph, the present text of the Nine will remain, with the expression "political status" replaced by "legal status". |
Что касается первого пункта преамбулы, то нынешний текст девяти стран остается без изменений за тем исключением, что слова "политического статуса" заменяются словами "правового статуса". |
Before the product was first released, it was not certain whether it would remain a free service after release. |
До момента выпуска программного обеспечения было еще неясно, остается ли оно бесплатным и после выпуска. |