However, implementing them is and will remain, first and foremost, an obligation of United Nations Member States. |
Тем не менее осуществление этих резолюций было и остается важнейшей обязанностью государств-членов Организации Объединенных Наций. |
This issue will remain on our agenda throughout this century. |
Этот вопрос остается для нашей дальнейшей работы в наступившем столетии. |
Yet, disincentives to re-entering the labour market remain high, particularly for those in low-income groups. |
Тем не менее влияние факторов, дестимулирующих выход на рынок труда для потерявших работу, остается значительным, особенно для представителей групп с низким доходом. |
But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements. |
Но это как раз тот ассортимент товаров, который остается наиболее защищенным согласно существующим соглашениям. |
Still, there remain many challenges. |
Тем не менее остается еще много задач. |
Inadequate resources for implementing the Cairo Programme remain a burning issue. |
Нехватка ресурсов для осуществления Каирской программы остается животрепещущим вопросом. |
Our review shows that maternal mortality and morbidity remain high, and adolescents continue to face special health risks. |
По нашим данным, уровень материнской смертности и заболеваемости остается высоким, а здоровью подростков по-прежнему угрожают особые опасности. |
The option for voluntary repatriation will remain open, whenever feasible, for those willing to repatriate. |
Для тех, кто хочет вернуться на родину, при наличии необходимых условий остается возможность выбора в пользу добровольной репатриации. |
But for every gain we have made, enormous difficulties still remain. |
Однако, несмотря на все, что мы сделали, остается еще много трудностей. |
Japan's high-tech industries remain competitive, and the country is still the world's second largest exporter. |
Японская высокотехнологичная промышленность остается конкурентоспособной, и страна все еще является второй в мире по объему экспорта. |
A mere three months remain before mankind enters a new millennium filled with great hopes. |
Всего лишь три месяца остается до того, как человечество вступит в новое тысячелетие, наполненное великими надеждами. |
Our high debt-servicing bills also remain a serious impediment to our future development. |
Тяжелое бремя, связанное с погашением наших долгов, также остается серьезным препятствием на пути нашего развития. |
Yet historical experience demonstrates that designs to restore an empire inevitably remain the unfulfilled dream of imperial reactionaries. |
Однако исторический опыт показывает, что восстановление империи всегда остается несбыточной мечтой реакционных ретроградов. |
Though women have the right to vote in almost every country, gender inequalities in political representation remain large. |
Хотя женщины имеют право голоса почти в каждой стране, гендерное неравенство в политике остается значительным. |
Unemployment rates, while going down, remain unacceptably high. |
Хотя уровень безработицы постепенно понижается, он по-прежнему остается неприемлемо высоким. |
None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. |
Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью. |
Even in countries where crime rates are decreasing, levels of public insecurity and fear remain high. |
Даже в странах, в которых уровень преступности снижается, степень потенциальной опасности и страха в обществе остается весьма высокой. |
In addition to membership, several other issues remain. |
Помимо членства, остается нерешенным целый ряд других вопросов. |
The main obstacle is that German politicians remain mired in a "can't do" mode. |
Главным препятствием остается то, что немецкие политики увязли в режиме «нельзя сделать». |
The establishment of trade points is and will remain a major focus of UNCTAD's activities in this area. |
Создание центров по вопросам торговли остается и будет оставаться важнейшим направлением деятельности ЮНКТАД в этой области. |
Bacteriological and toxin weapons, known as the nuclear weapons of the poor, remain a threat to humanity. |
Угрозой человечеству остается и бактериологическое и токсинное оружие, известное как "ядерное оружие бедных". |
However, poverty levels remain alarmingly high, and more practical initiatives towards eradicating poverty are essential. |
Однако уровень нищеты остается крайне высоким, и необходимы более практические инициативы по ликвидации нищеты. |
The device shall remain closed at all lower pressures. |
Устройство остается закрытым при любом более низком давлении. |
Mr. Lissouba will remain as President of the Republic and Head of State. |
Г-н Лиссуба остается президентом Республики и главой государства. |
The Coordinator stated, however, that despite these positive developments, minority returns remain limited. |
В то же время координатор заявил, что, несмотря на эти положительные сдвиги, число возвращающихся представителей меньшинств остается незначительным. |