The dual-fuel warning system shall remain active until the tank is refuelled to a level above which the warning system is activated. |
Двухтопливная система предупреждения остается включенной до тех пор, пока газовый баллон не будет заправлен до уровня, выше которого срабатывает система предупреждения. |
Four major issues remain to be resolved at this time: financial guarantees, territorial coverage, the motor third party liability (MTPL) law and the statutes of the bureau, but discussions are continuing. |
В настоящее время остается решить четыре основных вопроса, а именно: финансовые гарантии, территориальный охват, закон о гражданской ответственности (ГО) владельцев транспортных средств в отношении третьих лиц и устав бюро; вместе с тем дискуссии продолжаются. |
At all times, however, the prime responsibility for the adoption of peaceful and non-zero-sum approaches towards meeting critical benchmarks and resolving differences over outstanding issues will remain that of the two CPA partners. |
Численность передислоцированного личного состава остается в целом неизменной; 97 процентов сил СВС, утвержденных МООНВС и Объединенным военным комитетом по прекращению огня, были передислоцированы к северу от нынешней линии границы. |
Although the latest figure is nearly three times higher than the 97-98 figure, they remain at about 5% of total cases brought. |
Хотя самый высокий показатель почти в три раза выше показателя за 19971998 годы, доля таких исков в общем числе возбужденных исков остается на уровне примерно 5 процентов. |
At present, the predictability is only affected by the uncertainties with respect to the annual regular income in United States dollar terms because the TRAC 1 earmarkings remain unchanged during the programming period. |
В настоящее время на предсказуемость влияет лишь неопределенность в том, что касается объема годовых поступлений в счет регулярных ресурсов в пересчете на доллары США, поскольку объем резервируемых средств по линии ПРОФ1 остается неизменным на протяжении периода программирования. |
Thus, the provision of RH programs and services remain at the discretion of the heads of local governments. |
По этой причине решение вопроса об обеспечении программами и услугами в этой области остается на усмотрение руководителей местных органов власти. |
The areas of violence remain the same: Bujumbura-rural, Makamba, Rutana, Ruyigi and Cankuzo are the provinces where the right to life has been flouted the most. |
С точки зрения географии карта распространения насилия остается неизменной: провинциями, где право граждан на жизнь попирается чаще всего, по-прежнему являются Бужумбура, Макамба, Рутана, Руйиги и Канкузо. |
The types of content and use remain nevertheless the same: permanent, i.e., conventionally built booths also offer just the same possibilities as mobile ones on wheels. |
Содержание акции и способ ее проведения, тем не менее, остается прежним: ведь обычные стационарные ярмарочные стенды имеют те же возможности, что и мобильные, на колесах. |
Though Pakistan has not experienced a nuclear breach, and the government insists that safeguards remain robust, the country's increasingly frequent and severe bouts of instability raise serious questions about the future. |
Хотя в Пакистане пока не было утечек ядерного топлива и правительство настаивает на том, что безопасность остается на высоком уровне, все более частые и тяжелые приступы нестабильности вызывают серьезные вопросы о будущем. |
But there remain about 54 million individuals who are not formally insured, and some insured individuals still face the risk of financially ruinous medical costs if they have very expensive medical treatment. |
Но остается примерно 54 миллиона человек, которые формально не застрахованы, а для некоторых застрахованных медицинское обслуживание также может быть очень разорительным с финансовой точки зрения, если они будут вынуждены платить за дорогое лечение. |
One must note, however, that universal social services and social development remain a priority and will continue to be a concern of the State while the traditional social protection network is adjusted to ensure a more effective focus as well as sustainability. |
Тем не менее следует отметить, что обеспечение общедоступных социальных услуг и социального развития остается приоритетной задачей и актуальным вопросом для государства, учитывая тот факт, что традиционная система социальной защиты соответствующим образом корректируется в целях обеспечения более адресного подхода и устойчивости. |
An overall review of this strategic proposal will be undertaken in early 2012, when the final survey results are due and the National Demining Centre will have all the required data on the areas that remain to be cleared. |
Это стратегическое предложение будет полностью пересмотрено в начале 2012 года с поступлением последних результатов рекогносцировки, ибо НЦР будет иметь на руках все данные о том, что еще остается обработать. |
Its early promise has since then failed to deliver any tangible progress, as the political environment remains severely repressed and the in-built anti-democratic conditions of the National Convention remain firmly in place. |
Однако порожденные ею первые надежды так и не материализовались, поскольку политическая жизнь в стране остается подавленной, а работе Национального собрания по-прежнему присуща изначальная антидемократичность. |
Although sustainable development is central to the policy of the Government of the Gambia, forest conservation remains a formidable challenge against household needs and crop production, while rapid urbanization, overcultivation and overgrazing remain problems. |
Хотя главной стратегической задачей для правительства Гамбии является устойчивое развитие, сохранение лесов остается сложной задачей с учетом потребностей домохозяйств и производства сельскохозяйственных культур при сохранении таких проблем, как стремительная урбанизация, деградация земель сельскохозяйственного назначения и выбивания пастбищных угодий. |
Moreover, the topic remains highly sensitive: while public-opinion polls in 2012 indicate for the first time a small majority in favor of legalization, opponents remain vehement. |
Более того, тема остается весьма чувствительной: в то время как опросы общественного мнения в 2012 году показывают возникновение незначительного перевеса приверженцев легализации, ее противники остаются непримиримыми. |
And some of it is coming from private investors, who are using gold as a hedge against what remain low-probability "tail" risks (high inflation and another near-depression caused by a double-dip recession). |
А часть спроса формируют частные инвесторы, которые используют золото в качестве защиты против того, что остается маловероятным «остаточным» риском (высокая инфляция и другие предкризисные состояния, вызванные очередным спадом экономики после незначительного улучшения). |
Inflows into other countries in South Asia remain relatively small, hindered in part by the small size of the domestic market, though rapid growth was registered in Pakistan and Sri Lanka (table 7). |
Объем притока инвестиций в другие страны Южной Азии (за исключением Пакистана и Шри-Ланки, где был отмечен их быстрый рост), остается относительно небольшим, что частично объясняется небольшой емкостью внутреннего рынка (см. таблицу 7). |
Despite major progress over the last four decades, levels of young child mortality remain unacceptably high in most developing countries, and highest in the least developed countries (LDCs) of sub-Saharan Africa and South Asia. |
Несмотря на достигнутый в последние четыре десятилетия существенный прогресс, в большинстве развивающихся стран уровень младенческой смертности остается недопустимо высоким и самые высокие показатели зарегистрированы в наименее развитых странах (НРС), расположенных к югу от Сахары, и в Южной Азии. |
It was clear to the Representative during his mission that there remain outstanding needs in these various areas, as well as in education and income-generation, the main findings on which follow. |
В ходе поездки Представитель убедился в том, что в этих многочисленных областях, включая сферу образования и приносящую доход деятельность, остается немало проблем, основные пути решения которых предлагаются в нижеследующих разделах доклада. |
Sub-Saharan Africa 38. The people of sub-Saharan Africa remain among the poorest in the world, with a high incidence of absolute poverty and a pattern of income distribution characterized by large gender differences. |
Население стран Африки к югу от Сахары остается одним из самых малоимущих в мире, при этом его положение характеризуется высокой распространенностью абсолютной нищеты и наличием системы распределения доходов со значительными гендерными различиями. |
FIDH/LTDH/ATPDH point out that child soldiers under the age of 18 remain a reality in the Chadian army and that the Chadian Government, far from demobilizing children, is actually continuing to recruit them. |
МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ указали, что присутствие в чадской армии детей-солдат в возрасте моложе 18 лет остается реальностью, и, вместо того чтобы демобилизовать детей, правительство, напротив, продолжает призывать их в вооруженные силы38. |
Paragraph 2.6, of the "running a programme" section of the project management guidelines states: Assets purchased with UNDP funds remain UNDP property until formally transferred or otherwise disposed of. |
В пункте 2.6 раздела Руководящих принципов управления проектами, посвященном управлению программой, говорится следующее: Имущество, приобретенное на средства ПРООН, остается имуществом ПРООН до тех пор, пока не осуществляется его официальная передача или оно не ликвидируется. |
The aircraft bore the Cayman registration VP-CLM and was operated by a company named LIMAD, registered in Monaco. Minin was, and may remain, a business partner and confidant of Liberian President Charles Taylor. |
Самолет был зарегистрирован на Каймановых Островах, о чем свидетельствовал регистрационный знак VP-CLM, и эксплуатировался компанией ЛИМАД, зарегистрированной в Монако. Минин являлся и, возможно, до сих пор остается деловым партнером и доверенным лицом президента Либерии Чарльза Тейлора. |
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. |
Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
The actual types of aircraft vary from those proposed in the budget since a prediction of best offers to be made by operators could not be made, but the roles remain the same. |
Фактические типы самолетов отличаются от тех, что предлагались в бюджете, так как заранее трудно предугадать, какое из предложений операторов окажется лучше, однако выполняемая ими роль остается той же. |