The nature of promises, Linda, is that they remain immune to changing circumstances. |
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства. |
A commitment shall remain open until such point as it is liquidated, cancelled or recommitted in accordance with regulations 5.4 and 5.5, as appropriate. |
Обязательство остается непогашенным тех пор, пока оно не будет погашено, аннулировано или, соответственно, возобновлено согласно положениям 5.4 и 5.5. |
Regrettably, nuclear deterrence policies remain a defining characteristic of the military doctrines of nuclear-weapon States and the military alliances to which they are party. |
К сожалению, политика ядерного сдерживания остается определяющим элементом военных доктрин государств, обладающих ядерным оружием, и военных союзов, членами которых они являются. |
The reform of the judiciary and the promotion of its independence and efficiency remain major priorities the Republic of Macedonia. |
Реформа судебной системы и поощрение ее независимости и эффективности остается одним из основных приоритетов Республики Македония. |
The expectations of the Nepalese people remain high. |
Уровень ожиданий непальского народа остается очень высоким. |
Two corners remain, let's have a look. |
Остается два поворота и давайте посмотрим... |
We estimate that just over 20,000 mines of both types remain within the mined areas. 117 mined areas remain that in total cover just over 13 sq kilometers; this represents only 0.1% of land used for farming. |
Остается 117 минных районов, охватывающих в общей сложности чуть больше 13 квадратных километров, что составляет лишь 0,1 процента земель, используемых для фермерства. |
The continuation of these tasks, which remain a prerequisite for many of the other development and recovery efforts, will, however, remain reliant upon significant donor support for mine action. |
В то же время для продолжения реализации этих задач, выполнение которых по-прежнему остается необходимым предварительным условием для осуществления многих других усилий в области развития и восстановления, будет по-прежнему необходима существенная донорская поддержка деятельности по разминированию. |
Similarly, in the area of health, infectious and communicable diseases remain a major health hazard, infant and maternal mortality rates remain high and public health coverage remains inadequate. |
Аналогичным образом, в области здравоохранения инфекционные и заразные болезни продолжают представлять основную опасность для здоровья; коэффициент детской и материнской смертности остается высоким; охват медицинским обслуживанием населения остается неудовлетворительным. |
Perhaps the report does not bring to the larger membership an analytical survey of the activities of this important organ because the Council itself remains insufficiently representative, its working methods remain non-inclusive and its activities remain extremely opaque. |
Возможно, доклад не доводит до сведения всех государств-членов аналитический обзор деятельности этого важного органа, поскольку сам Совет по-прежнему остается недостаточно представленным, методы его работы по-прежнему не носят всеобъемлющего характера, а его деятельность, как и прежде, является совершенно непрозрачной. |
For example, for the United Nations Children's Fund (UNICEF), human rights and child protection issues remain critical challenges. |
Например, для Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) важнейшей задачей остается решение проблем в области прав человека и защиты детей. |
In that regard, I would encourage both sides to work closely with my Special Adviser and his team, who remain at their disposal. |
В этой связи я призываю обе стороны тесно сотрудничать с моим Специальным посланником и всей его группой, которая остается в их распоряжении. |
In addition, addressing the threats posed by transnational organized crime, such as illicit drug trafficking, will remain an important priority for the country. |
Кроме того, важной задачей для страны остается противостояние угрозам, исходящим от транснациональной организованной преступности, включая незаконный оборот наркотиков и другие проблемы. |
The main message underscored by the Secretary-General of UNCTAD during his opening remarks was that despite the persistence of high volatility in all commodity classes, price levels remain relatively high. |
Основной тезис, который был подчеркнут Генеральным секретарем ЮНКТАД в его вступительном слове, заключался в том, что, несмотря на сохраняющуюся сильную неустойчивость цен на все виды сырьевых товаров, уровень цен остается относительно высоким. |
Nine cases - 4 trials and 5 appeals - remain. |
Остается рассмотреть 9 дел: 4 - в судебном производстве и 5 - в апелляционном производстве. |
Some barriers remain, preventing further or full harmonization: |
Остается несколько барьеров, препятствующих дальнейшему или полному согласованию: |
The overall numbers in the Afghan national security forces therefore remain high, with over 193,000 army, 145,000 police and 27,000 local police personnel. |
Поэтому общая численность личного состава афганских национальных сил безопасности остается высокой - свыше 193000 военнослужащих в армии, 145000 сотрудников полиции и 27000 полицейских в местных органах. |
Although considerable progress has been made to remedy these lacunae, most of the above JIU findings and the associated recommendations remain valid. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в работе по ликвидации указанных недостатков, большая часть выводов и сформулированных на их основе рекомендаций ОИГ остается в силе. |
The challenges related to the management of migration to Libya are immense, and conditions for migrants remain dire. |
Трудные задачи, связанные с регулированием притока мигрантов в Ливию, чрезвычайно масштабны, и положение мигрантов остается крайне тяжелым. |
Trade negotiations that have a direct impact on the benefits of trade and, consequently, development remain an essential part of the training programme. |
Вопрос ведения торговых переговоров, которые оказывают прямое воздействие на блага торговли и, как следствие, развитие, остается крайне важной составляющей учебной программы. |
However, despite the overall decline in poverty at the continental level, large numbers of people remain trapped in poverty in some countries. |
Однако, несмотря на общее сокращение масштабов нищеты на уровне всего континента, в некоторых странах большое число людей остается в ловушке бедности. |
Gender Equality Marker: target for resource allocations met but regional and sectoral variations remain a concern |
Показатель уровня гендерного равенства: целевой показатель распределения ресурсов достигнут, но остается проблема неравномерности показателей по регионам и секторам |
The Chair stated that the matter remained serious and that the Committee would remain seized of the issue until an appropriate solution had been found. |
Председатель заявил, что вопрос остается серьезным и что Комитет будет и далее заниматься им, пока не будет найдено соответствующее решение. |
However, doubt remains if Appendix 3 should remain for any examination purposes of the Type Approval Authority, responsible for the mobile deformable barrier. |
Однако остается сомнение по поводу того, следует ли сохранить добавление З для целей проверки характеристик подвижного деформирующегося барьера органом по официальному утверждению типа. |
Project risks remain, in particular the limited amount of time available to test and commission audio-visual systems, an issue that contributed to the delays in completing the Conference Building. |
При этом риски по проекту сохраняются: в частности, остается мало времени для испытания и сдачи в эксплуатацию аудиовизуальных систем (эта проблема была одной из причин задержек с завершением работ в Конференционном здании). |