In Europe, Germany can be confident that the US would help to contain an aggressive Russia, while Russia knows that Germany will remain tied to, and thus restrained by, the US. |
В Европе Германия может быть уверена, что США помогут сдерживать агрессивную Россию, а Россия знает, что Германия остается на привязи и, таким образом, сдерживается США. |
Although the Stability and Growth Pact has lost more and more respect (indeed, it is now to be applied, according to the European Commission, purely according to national leaders' discretion), it would remain the anchor for fiscal stability and confidence. |
Несмотря на то, что уважение к Пакту стабильности и роста всё больше и больше теряется (более того, согласно позиции Европейской комиссии, его положения теперь применяются исключительно на усмотрение руководства государств-участниц ЕС), он остается главным якорем бюджетной стабильности и доверия. |
Protection of the human rights of those who fled and those who remain, and the right of return of those who so wish, are important issues that have arisen from the events in the former Sectors. |
Защита прав человека тех, кто бежал, и тех, кто остается, а также право на возвращение тех, кто этого хочет, являются важными проблемами, которые возникли в результате событий в бывших секторах. |
(c) A number of significant questions in regard to the electoral process remain unanswered, including the electoral system to be adopted, the repatriation of refugees, and resources required to carry out the elections; |
с) остается нерешенным ряд важных вопросов, касающихся процесса выборов, в частности относительно принятия избирательной системы, репатриации беженцев и ресурсов, необходимых для проведения выборов; |
Besides the protection offered under the new instrument, United Nations and associated personnel remain under the protection and authority of the principles of international law derived from established custom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience. |
Помимо защиты, обеспечиваемой в соответствии с новым документом, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остается под защитой и по-прежнему подпадает под сферу действия принципов международного права, образованных из обычая, принципов гуманности и императивов общественного сознания. |
But despite the fall in rates of inflation - Tajikistan and Yugoslavia were the only countries to go against this general movement - the actual rates still remain very high, especially in the CIS countries but also in some of the eastern European countries. |
Однако несмотря на снижение темпов инфляции, за рамками этого общего процесса остались лишь Таджикистан и Югославия, фактический уровень инфляции по-прежнему остается очень высоким, особенно в странах СНГ, но также и в некоторых из стран Восточной Европы. |
Also, while the overall complexity of issues remained the same, the reclassification was part of a realignment of the structure of the legal team and one P-5 level Legal Officer would remain. |
Также, хотя общая степень сложности вопросов остается неизменной, эта реклассификация осуществляется в рамках упорядочения структуры группы по правовым вопросам, и при этом будет сохранена одна должность сотрудника по правовым вопросам класса С5. |
Despite that urgent recognition and increasing meetings involving the United Nations, the Bretton Woods institutions, the WTO and the United Nations Conference on Trade and Development, the systems remain incoherent. |
Несмотря на такое признание и рост числа заседаний с участием Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, ВТО и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, функционирование этих систем по-прежнему остается несогласованным. |
Although the developing countries have received an increasing share of the total flows, their overall share in the total still remains relatively low, and most of the inflows remain concentrated in a small number of developing countries. |
Все большая доля совокупного притока капитала приходится на развивающиеся страны, однако их общая доля во всем объеме по-прежнему остается относительно низкой, причем наибольший приток по-прежнему приходится на ограниченное число развивающихся стран. |
Only 114 of the original 888 folios of the LFM remain, but only ninety-three of the original 902 documents have been completely lost, and thus a near-complete reconstruction of its contents remains possible. |
Из первоначальных 888 фолиантов ЛФМ сохранилось только 114, но только 93 из первоначальных 902 документов были полностью утрачены, и, таким образом, почти полная реконструкция его содержания остается возможной. |
Apart, perhaps, from a few real exceptions, the problems that remain to be resolved when the production phase is over are contained in the following list of risks and problems: |
Проблемы, которые остается решить после завершения эксплуатационного этапа, включены, за исключением, возможно, нескольких особых случаев, в приводящийся ниже перечень и соответствуют следующим факторам риска или проблемам: |
Through the restructuring of the household division of labour, some members of the household remain on the land (or the home base), freeing others to seek work elsewhere. |
В результате пересмотра системы разделения труда в рамках домашнего хозяйства ряд членов домашнего хозяйства остается на земле (или дома), благодаря чему другие могут заниматься поиском работы в других местах. |
Three of the other sites have since been leased to other tenants; only the two least desirable sites remain on the market; |
Три других места были сданы после этого другим арендаторам; на рынке остается только два менее желательных варианта; |
Participants from the private sector further stressed that the appropriate legal, fiscal and economic environments remain the responsibility of the Government and that the private sector depends on the Government to ensure this enabling investment environment. |
Участники обсуждений, представляющие частный сектор, подчеркнули также, что создание надлежащих правовых, фискальных и экономических условий остается функцией правительства и что частный сектор зависит от усилий правительства по обеспечению такой благоприятной инвестиционной среды. |
The involvement of the international community in the resolution of the conflict and the decision to create the International Tribunal remain one of the shining examples of the international community's coming together and acting decisively. |
Участие международного сообщества в разрешении этого конфликта и решение создать Международный трибунал остается одним из блестящих примеров сплочения международного сообщества и его решительных действий. |
Deeply disturbed by the growing reports of thousands of innocent Eritrean civilians missing in Ethiopia, and recently from the occupied areas, whose whereabouts remain unknown after being taken from their homes and workplaces by the regime's security authorities; |
будучи глубоко обеспокоена участившимися сообщениями о тысячах пропавших без вести в Эфиопии эритрейских гражданских лиц и лиц, недавно проживавших в оккупированных районах, чье местонахождение остается неизвестным после того, как они были арестованы силами безопасности режима дома или на работе, |
The Inspectors are concerned that in spite of the sharp fall in established posts in the context of the recent downsizing, vacancy rates in the Secretariat remain persistently high, excessively so in some cases, as is shown in table 2 above. |
Инспекторы обеспокоены тем, что несмотря на резкое уменьшение числа штатных должностей в контексте недавнего сокращения персонала, доля вакантных должностей в Секретариате неизменно остается высокой, а в некоторых случаях чрезмерно высокой, как это видно из таблицы 2 выше. |
The negotiation of legally binding security assurances within the NPT umbrella, as opposed to some other forum, would provide a significant benefit to the Treaty parties and would be seen as an incentive to those who remain outside the NPT. |
Переговоры о юридически связывающих гарантиях безопасности в рамках Договора о нераспространении, в отличие от какого-либо иного форума, дали бы значительные выгоды участникам Договора и воспринимались бы как стимул для тех, кто остается за рамками Договора о нераспространении. |
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee), noting that the first sentence of the ninth paragraph would remain unchanged, read out the following amended version of the remainder of the paragraph: |
Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета), отмечая, что первое предложение девятого пункта остается без изменения, зачитывает следующий измененный вариант остальной части данного пункта: |
They stated that they had been on good terms with Mr. Seeram, while they had not been "on speaking terms" with Mr. Baksh. 2.5 By letter of 19 May 2003, counsel advised that Bharatraj and Lallman Mulai remain on death row. |
Они заявили, что находились в хороших отношениях с гном Сирамом, но при этом находились в ссоре с гном Бакшем. 2.5 В своем письме от 19 мая 2003 года адвокат сообщил, что смертный приговор в отношении Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи остается в силе. |
Although electric power generated from renewable energies is growing at an annual rate of between 7 per cent for solid biomass, and up to 35 per cent for wind power, most RES remain largely uncompetitive, with the qualified exception of on-shore wind and biomass. |
Хотя объем электроэнергии, вырабатываемой на основе возобновляемых источников энергии ежегодно увеличивается от 7% по твердой биомассе и до 35% по энергии ветра, основная часть ВИЭ остается в основном неконкурентоспособной, кроме энергии ветра на побережьях и биомассы. |
According to the records kept in the Abducted Children Registration and Information System, as well as estimates by concerned international organizations, about 6,000 children who were abducted over the years remain unaccounted for. |
Согласно данным Системы регистрации и информации о похищенных детей, а также оценкам соответствующих международных организаций, судьба около 6000 детей, похищенных в различные годы, остается неизвестной. |
While it is evident that the functional commissions are benefiting from cooperative mechanisms which have been instituted in the interest of increased collaboration, there remain ample opportunities for strengthening those mechanisms and enhancing the collaboration and cooperation which has been achieved so far. |
Хотя вполне очевидно, что функциональные комиссии получают пользу от механизмов сотрудничества, которые были созданы в целях усиления взаимодействия, еще остается достаточно возможностей для укрепления этих механизмов и расширения уже осуществляющегося взаимодействия и сотрудничества. |
A few posts remain to be filled at the executive and legislative levels in the three states, at the level of district officials, executive directors, members of legislative assemblies, and so forth. |
Остается заполнить ряд должностей в органах исполнительной и законодательной власти в трех штатах, должностей на уровне округов, должностей исполнительных директоров, членов законодательных ассамблей и т.д. |
Once the initial assigned amount is recorded, it shall remain fixed for the duration of the commitment period, unless the Party provides a revised estimate no later than in the 2012 inventory report and which is reviewed under Article 8.] |
После регистрации первоначального установленного количества оно остается фиксированным в течение всего периода действия обязательств, если данная Сторона не представит пересмотренную оценку не позднее чем в докладе о кадастре за 2012 год, которая будет рассмотрена согласно статье 8.] |