As set out above, 11 fugitives remain at large, among them three of the four high-rank indictees. |
Как указывалось выше, на свободе остается 11 лиц, скрывающихся от правосудия, в том числе 3 из 4 обвиняемых высокого ранга. |
In many countries, inequalities in access to land and productive assets as well as in social outcomes and service access remain widespread. |
Во многих странах широко распространенным явлением остается отсутствие равного доступа к земельным и производственным ресурсам, а также к социальным благам и услугам. |
However there remain a number of areas that need further Government consideration before a final decision can be made about whether to sign the Convention. |
Тем не менее остается ряд областей, которые требуют дальнейшего рассмотрения правительством, прежде чем может быть принято окончательное решение о подписании Конвенции. |
Since it has held only one session on this topic, the possible outcome of that work and a deadline for its finalization remain for future decision. |
Поскольку группа провела только одну сессию по этой теме, вопрос о возможных результатах этой работы и крайнем сроке ее завершения остается открытым. |
To the extent that socio-economic inequalities constitute a significant source of conflict and remain acute in the post-conflict period, correcting them should form a central aspect of policy design. |
Учитывая, что социально-экономическое неравенство представляет собой существенный источник конфликтов и остается критичным в постконфликтный период, его исправление должно быть центральным аспектом разрабатываемой политики. |
However, property transfers from Government to Government, whereby the items remain on the territory of one State, should be covered. |
При этом, однако, должна быть охвачена межправительственная передача имущества, при которой такое имущество остается на территории одного государства. |
Despite progress in providing coordinated support to NEPAD, a number of challenges remain, which include: |
Несмотря на достижение прогресса в деле оказания скоординированной поддержки НЕПАД остается нерешенным ряд следующих задач: |
These are the most direct contributions of indigenous peoples to climate change mitigation, which unfortunately, are not accounted for and remain uncompensated. |
Коренные народы вносят тем самым прямой вклад в смягчение последствий изменения климата, который, к сожалению, остается неучтенным и никак не компенсируется. |
Despite the end of the cold war, large numbers of nuclear weapons still remain on high levels of readiness. |
З. Несмотря на окончание «холодной войны», значительное количество ядерного оружия остается в состоянии высокой боевой готовности. |
Climate change, and in particular sea-level rise, remain by far the greatest threats to small islands. |
Изменение климата, и особенно повышение уровня моря, по-прежнему остается самой серьезной угрозой для малых островов. |
However, developing countries often lack the capacity to turn this into a competitive advantage, and consequently, traded volumes of sustainably obtained biodiversity goods and services remain relatively low. |
Вместе с тем развивающимся странам во многих случаях не хватает возможностей для того, чтобы превратить это в конкурентное преимущество, и поэтому объем торговли товарами и услугами, создаваемыми благодаря устойчивому использованию биоразнообразия, остается сравнительно низким. |
Polar ozone loss will remain large and highly variable in the coming decades, and the Antarctic ozone hole will persist longer than previously estimated. |
Потеря озона в полярных регионах остается значительной и весьма изменяемой в предстоящие десятилетия, а озоновая дыра над Антарктидой сохранится дольше, чем считалось ранее. |
The most recent data include some encouraging news, although the breadth and severity of the epidemic remain unmatched in modern times by any other infectious disease. |
Самые последние данные несколько обнадеживают, однако эта эпидемия остается самой масштабной и жестокой эпидемией современности по сравнению с любым другим инфекционным заболеванием. |
Nevertheless, the activities of intergovernmental organizations, including the organizations and bodies of the United Nations system, remain fragmented and isolated. |
Тем не менее деятельность межправительственных организаций, включая организации и органы системы Организации Объединенных Наций, остается раздробленной и изолированной. |
The UNCTAD report also suggests that tax revenues, a major source of domestic financial resources, remain relatively low due partly to administrative and technical difficulties in tax collection. |
В докладе ЮНКТАД также высказывается мнение, что объем налоговых поступлений - один из главных источников внутренних финансовых ресурсов - остается сравнительно небольшим, что отчасти объясняется административными и техническими трудностями, сопряженными со сбором налогов. |
A number of delegations underscored that coherent and effective programming is necessary to achieve the Millennium Development Goals, which remain an utmost priority, by 2015. |
Ряд делегаций подчеркнули, что согласованное и эффективное составление программ является необходимым условием достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что остается одним из основных приоритетов. |
In South-Eastern Europe, labour markets improved somewhat in parallel with strong economic growth of several years duration, but unemployment rates still remain exceptionally high. |
В странах Юго-Восточной Европы положение на рынках труда отчасти улучшилось на фоне наблюдавшихся на протяжении нескольких лет высоких темпов экономического роста, однако уровень безработицы все еще остается исключительно высоким. |
The supply of energy will remain a major challenge as worldwide demand continues to grow, despite some decoupling of energy demand and economic growth. |
Серьезной проблемой остается энергоснабжение, поскольку мировой спрос продолжает расти, несмотря на некоторое несовпадение темпов изменения спроса на энергию и экономического роста. |
A member whose rights have been suspended under paragraph 8 of this article shall remain liable to pay its contribution. |
Участник, осуществление прав которого приостанавливается в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи, остается обязанным уплатить свой взнос. |
Income disparities remain a major challenge for many countries, even for the rapidly growing and populous countries such as China and India. |
Различие в доходах остается одной из главных проблем, даже для таких быстрорастущих и густонаселенных стран, как Китай и Индия. |
However, the biota of seamounts and fracture zones within the Clarion-Clipperton Zone remain essentially unstudied so the uniqueness of associated biota cannot be assessed. |
Однако биота, приуроченная к подводным горам и участкам разломов в зоне Кларион - Клиппертон, остается по сути неизученной, так что ее уникальность оценить нельзя. |
Levels of urban violence and crime attributed to young people in those subregions, in particular in Central America, remain high and a source of concern. |
В этих субрегионах и особенно в Центральной Америке уровень насилия и преступности в городах среди молодежи остается высоким и по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Furthermore, Armenia asserts that, the settlement of the Nagorno-Karabakh conflict is close and there are only a few issues that remain unsolved. |
Кроме того, Армения заявляет, что нагорно-карабахский конфликт близится к урегулированию и остается всего несколько нерешенных вопросов. |
Roads remain the dominant mode of transport in Africa, accounting for 90 per cent of interurban transport. |
Доминирующим в системе сообщений в Африке по-прежнему остается автомобильный транспорт: на его долю приходится 90 процентов междугороднего транспорта. |
Many countries in Asia and the Pacific have developed significant national capacity to produce economic statistics in accordance with established international standards, though many challenges remain. |
Многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона развили значительный национальный потенциал по подготовке данных экономической статистики в соответствии с установленными международными стандартами, хотя и остается еще множество проблем. |