However, in developing countries as a whole, where fertility decline set in later and where great achievements have been recorded in reducing infant and child mortality rates, populations remain young, with potential for further growth very high. |
Однако в целом в развивающихся странах, где падение фертильности наметилось позже и где достигнуты серьезные успехи в сокращении показателей младенческой и детской смертности, возрастная структура населения остается молодой с весьма высоким потенциалом дальнейшего усиления этой тенденции. |
As long as the contents of a data message remain complete and unaltered, necessary additions to that data message would not affect its 'originality'. |
До тех пор, пока содержание сообщения данных остается полным и неизменным, необходимые добавления к этому сообщению данных не будут влиять на его "подлинность". |
There remain important issues on which agreement will need to be reached at an early stage when the Conference resumes its work in 1996 so that we are able to conclude the CTBT before the end of next year. |
Остается ряд важных вопросов, по которым надо будет достичь согласия на начальном этапе, когда Конференция будет возобновлять свою работу в 1996 году, с тем чтобы мы могли заключить ДВЗИ до конца следующего года. |
As delegations are aware, despite the measure of progress already achieved in the Conference so far, there remain a number of pending issues relating to the Presidential statement covering the agenda and organization of the 1995 session. |
Как известно делегациям, несмотря на определенный прогресс, уже достигнутый на Конференции к настоящему времени, остается ряд нерешенных вопросов, касающихся заявления Председателя по повестке дня и организации работы на сессию 1995 года. |
This Treaty has been, and will remain, a basic pillar of European security and stability, even if it is in need of some adjustments, as discussed in the course of those weeks in Vienna. |
Этот Договор был и остается главной основой европейской безопасности и стабильности, несмотря на то, что он нуждается в некоторых корректировках, о которых идет речь в эти недели в Вене. |
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. |
Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений. |
Steps had been taken by the Infrastructure and Applications Support Section prior to the audit to enhance the reliability of the e-mail system, but a number of areas remain where steps should have been taken to generate significant, long-term improvements. |
Еще до проведения проверки Секция инфраструктуры и поддержки прикладных систем приняла меры в целях повышения надежности системы электронной почты, однако остается ряд областей, в которых следовало бы предпринять шаги по обеспечению значительных долгосрочных улучшений. |
In fact, despite efforts geared at reducing the dominant role of oil in the economy, the production structures of most of the countries in the region remain largely undiversified. |
По существу, несмотря на усилия по уменьшению доминирующей роли нефти в экономике, структура производства большинства стран этого региона остается в основном однопрофильной. |
The increased access to developed country markets consequent upon reduced trade barriers is expected to induce developing countries in the aggregate to augment their export capacity in these and other sub-sectors where low labour costs remain a comparative advantage. |
Ожидается, что расширение доступа на рынки развитых стран благодаря снижению торговых барьеров будет стимулировать развивающиеся страны в целом к наращиванию своего экспортного потенциала в этих и других подсекторах, где низкая стоимость рабочей силы остается одним из сравнительных преимуществ. |
It does, however, remain a valid concept for fisheries management based on a mix of references as long as the fishery remains within a "safe area" as defined by technical reference points. |
Однако он остается приемлемой концепцией управления рыболовством, основанного на сочетании критериев, поскольку рыболовство по-прежнему осуществляется в границах "безопасного района", определяемого техническими критериями. |
In further regard to material living conditions and income, the disparities between social groups within individual countries also remain very great, irrespective of the country's levels of economic development. |
С точки зрения материальных условий жизни и доходов очень большим остается разрыв между социальными группами внутри самих стран независимо от уровня их экономического развития. |
Despite important positive developments on a great number of issues occupying the attention and energy of our Organization, a significant number of old problems remain unresolved. |
Несмотря на позитивное развитие событий в отношении большого числа проблем, которые привлекают внимание и силы нашей Организации, значительное количество старых проблем остается все еще нерешенным. |
The number of split families remain high because not all the members of the same family receive approval to come to Hong Kong at the same time. |
Число разделенных семей по-прежнему остается высоким, поскольку не все члены одной и той же семьи получают в одно и то же время разрешение на въезд в Гонконг. |
Still, despite the growing convergence of views - if not yet full consensus - on key issues, there remain quite a few questions of substance and many loose ends to be tied up. |
И все же, несмотря если пока еще не на полный консенсус, то на растущее сближение взглядов по ключевым проблемам, у нас еще остается немало вопросов существа и масса недоделок. |
Gender asymmetries in access to land remain one of the main obstacles to the full participation of women in rural development. |
Неравное положение мужчин и женщин, в том что касается доступа к земле, по-прежнему остается одним из основных препятствий на пути полномасштабного участия женщин в развитии сельских районов. |
While the Fund's usefulness is well acknowledged, certain concerns and constraints remain to be addressed in order to ensure its continued effectiveness. |
Хотя всеми признается полезный характер деятельности Фонда, ряд проблем и трудностей остается нерешенным, и для обеспечения эффективности деятельности Фонда их необходимо будет устранить. |
The Committee regrets that, despite the significant progress which has been achieved regarding the equal rights of women, there remain a number of outdated legal provisions that are contrary to the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существенный прогресс в деле обеспечения равноправия женщин, в стране все еще остается немало устаревших правовых положений, противоречащих Пакту. |
Despite the end of the East-West conflict, nuclear weapons remain the greatest threat to international peace and security, in spite of the remarkable progress made in bilateral and multilateral disarmament negotiations. |
Несмотря на завершение конфронтации восток-запад, ядерное оружие по-прежнему остается величайшей угрозой для международного мира и безопасности, несмотря на замечательный прогресс, достигнутый на двусторонних и многосторонних переговорах в области разоружения. |
Thus, since 1975, more than 100,000 Assyro-Chaldeans have left the country and only 10,000 remain. |
Так, с 1975 года страну покинули более 100000 ассиро-халдеев, и их остается теперь не более 10000. |
The evil anti-communist fascist laws still remain intact in south Korea, and the desire of the south Korean people for independence, democracy and national reunification is not fulfilled. |
Жестокие анти-коммунистические, фашистские законы все еще действуют в Южной Корее, а стремление народа Южной Кореи к независимости, демократии и национальному воссоединению остается нереализованным. |
First of all, the basic question underlying the dispute and, even worse, the fact of the negotiation remain unresolved. |
Прежде всего нерешенным остается главный вопрос, лежащий в основе спора, и что еще более серьезно - в основе переговоров. |
I refer in particular to the reduction of infant and maternal mortality rates, which, despite the progress made at the global level, remain high on average in several developing countries and regions by comparison with universally recognized norms. |
Я имею в виду, в частности, снижение уровня детской и материнской смертности, который, несмотря на достигнутый в глобальных масштабах прогресс, остается в некоторых развивающихся странах и регионах в среднем достаточно высоким по сравнению с общеприемлемыми нормами. |
Only six years remain to achieve the goals for the year 2000, yet some 130 million children have no access to school and nearly 1 billion adults are illiterate. |
Для достижения намеченных на 2000 год целей остается всего лишь шесть лет, в то время как примерно 130 млн. детей не учатся в школе и примерно 1 млрд. взрослых остаются неграмотными. |
This is an exciting and daunting task, particularly for a small island State like Jamaica, whose faith and commitment to multilateralism and the United Nations remain unwavering. |
Это волнующая и чрезвычайно сложная задача, особенно для такого небольшого островного государства, как Ямайка, вера и приверженность которого многосторонности и Организации Объединенных Наций остается непоколебимой. |
In Latin America and the Caribbean, gross domestic product (GDP) continues to grow at the moderate rates of the recent past and foreign capital inflows remain at high levels. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне валовой внутренний продукт (ВВП) по-прежнему растет характерными для недавнего прошлого умеренными темпами, а приток иностранного капитала остается на высоком уровне. |