| He was pleased that the decolonization programme, which should be provided with adequate resources, would remain within the Department of Political Affairs. | Оратор с удовлетворением отмечает, что программа деколонизации, которая должна быть обеспечена достаточными ресурсами, остается в ведении Департамента по политическим вопросам. |
| In other words, the infantry, motorized regiments, artillery regiments and anti-aircraft defences remain closed to women. | Иными словами, служба в пехотных, моторизованных и артиллерийских частях и в частях противовоздушной обороны остается закрытой для женщин. |
| Unemployment rates for Māori and Pacific youth remain well above the rate for other youth. | Уровень безработицы среди маори и тихоокеанских народов остается значительно более высоким, чем среди молодежи других этнических групп. |
| The main reasons for this are not difficult to find: stretches through tunnels are virtually unaffected by weather conditions and lighting conditions remain constant. | Основные причины этого установить нетрудно: на проходящие через туннели участки практически не влияют погодные условия, и освещение на них остается постоянным. |
| While large numbers of Afghan refugees have voluntarily repatriated, comparably large numbers still remain, and many of the latter may possibly choose to settle permanently in Pakistan. | Несмотря на то, что большое число афганских беженцев были репатриированы в добровольном порядке, их остается еще сравнительно много в этой стране и, возможно, многие из них предпочтут остаться для постоянного проживания в Пакистане. |
| But the tactics remain the same: the Sudanese army, in coordination with the air force and militia Janjaweed, attacks civilians. | Но тактика остается такой же: суданская армия в координации с военно-воздушными силами и ополчением «Джанджавид» нападает на гражданское население. |
| The Committee notes that, despite recent improvements, the proportions of women and ethnic minorities in the judiciary remain at low levels. | Комитет отмечает, что, несмотря на недавние позитивные сдвиги, доля женщин и представителей этнических меньшинств в органах судебной системы остается низкой. |
| In the Alzery v. Sweden case, the author had provided new information, and had insisted that it should remain confidential. | В деле Алзери против Швеции автор передал новую информацию, настаивая на том, что она по-прежнему остается конфиденциальной. |
| In the least developed countries in southern and eastern Africa, rates of HIV incidence remain the highest and the extent of decline is still uncertain. | В наименее развитых странах, расположенных в южных и восточных районах Африки, число ВИЧ-инфицированных остается на самом высоком уровне, и не имеется точной информации о показателях его сокращения. |
| In spite of this activity, many young people remain spectators at a play whose denouement continues to be a mystery. | Несмотря на все эти разворачивающиеся события, многие молодые люди остаются лишь зрителями того спектакля, развязка которого остается тайной. |
| Although the security environment in Kosovo has remained stable, tensions, including incidents of violence between communities in the region, remain cause for concern. | Хотя обстановка в плане безопасности в Косово остается в целом стабильной, напряженность, в том числе случаи столкновений между общинами края с применением насилия, по-прежнему вызывает беспокойство. |
| But the fact remains that there can be no stable future for Gibraltar while the dispute with Spain continues and important issues remain unresolved. | Однако факт остается фактом: у Гибралтара не будет стабильного будущего до тех пор, пока продолжается спор с Испанией, а важные вопросы остаются нерешенными. |
| Any level of civilian casualty will always remain condemnable, regrettable and sad, but the fact remains that it is now at its lowest. | Любое число жертв среди гражданского населения всегда будет достойно осуждения, сожаления и вызывать грусть, однако фактом остается то, что это число является самым низким. |
| That of course in no way detracts from the fact that the process remains and will remain a fully Nepalese-owned process. | Разумеется, это ни в коей мере не умаляет того факта, что процесс остается и будет оставаться полностью под контролем Непала. |
| At the same time, there remain considerable challenges to the provision of humanitarian assistance and protection to all communities affected by conflict or disaster. | В то же время еще остается немало серьезных проблемы в деле оказания гуманитарной помощи и обеспечения защиты всех общин, пострадавших от конфликтов или стихийных бедствий. |
| Millions of Iraqis remain displaced, the infrastructure continues to suffer the impact of 30 years of mismanagement, and the level of unemployment remains too high. | Миллионы иракцев продолжают оставаться перемещенными лицами, на инфраструктуре по-прежнему сказываются последствия продолжавшегося в течение 30 лет отсутствия эффективного управления, а уровень безработицы остается слишком высоким. |
| New Zealand supports maintaining police numbers at current levels because we recognize that, while there has been improvement in the overall situation, it does remain fragile. | Новая Зеландия поддерживает предложение о сохранении численности полицейских сил на нынешнем уровне, поскольку мы признаем, что, хотя общая ситуация улучшилась, она все еще остается хрупкой. |
| The Executive Office for Immigration Review, whose immigration judges preside over removal proceedings and adjudicate Torture Convention claims, remain within the Department of Justice. | Административное управление по контролю за иммиграцией, иммиграционные судьи которого руководят процедурами иммиграционной высылки и выносят решения по искам, связанным с Конвенцией против пыток, по-прежнему остается в штате министерства юстиции. |
| Despite advances with respect to building institutional capacity and establishing a monitoring and evaluation culture in UNFPA, a number of challenges remain. | Несмотря на прогресс в создании институционального потенциала и привитии навыков контроля и оценки в ЮНФПА, остается нерешенным ряд проблем. |
| But despite these developments, there remain many more challenges that need to be addressed. | Однако, несмотря на это, остается еще много нерешенных проблем. |
| Yet, we note with concern that the policies that led to that barbarity remain the same. | Тем не менее мы с обеспокоенностью отмечаем, что политика, приведшая к этому варварству, остается неизменной. |
| Bridging the digital divide would remain one of the main challenges for Governments and the international community to address in the coming years. | Преодоление разрыва в области компьютерных технологий остается одной из главных проблем, которые будут стоять перед правительствами и международным сообществом в ближайшие годы. |
| Another 57 posts are currently in the recruitment process and 57 vacancies remain to be advertised from the current budgeted staffing table. | В настоящее время в процессе набора находятся 57 сотрудников, и еще остается дать объявления о 57 вакансиях из нынешнего предусмотренного бюджетом штатного расписания. |
| A number of challenges remain that have to be addressed both as part of confidence-building measures and overall efforts to combat impunity. | На повестке дня остается ряд задач, которые должны решаться в контексте как мер укрепления доверия, так и общих усилий по борьбе с безнаказанностью. |
| There remain many areas in countries in transition that are highly polluted, mostly as a result of past industrial and mining activities. | На территории стран с переходной экономикой остается немало районов с высоким уровнем загрязнения, вызванного главным образом осуществлявшейся в прошлом промышленной и горнодобывающей деятельностью. |