With regard to mines other than anti-personnel mines, while it had not been possible to broaden the consensus, the issue would remain on the agenda for further discussion. |
В-третьих, что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то тут оказалось невозможным расширение консенсуса, но все же этот вопрос остается включенным в повестку дня последующей работы. |
At the 60th session of the General Assembly, GA, it was reported that high trade transaction costs remain the main factors responsible for the marginalization of LLDCs in international trade and for their poor economic performance. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи отмечалось, что высокая стоимость торговых операций остается главной причиной маргинализации РСНВМ в сфере международной торговли и плачевного состояния их экономики. |
As far as trade negotiations in the area are concerned, there are outstanding definitional issues that remain to be resolved, and developing countries need to better understand what commitments in this sector would entail. |
Что касается торговых переговоров в данной области, то остается решить вопросы определений, и развивающимся странам необходимо лучше понять, что повлекут за собой обязательства в этом секторе. |
Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. |
Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов. |
External economic conditions will provide for beneficial interest rates and rates on return; exchange rate between the United States dollar and other convertible currencies will remain stable (Treasury) |
Внешние экономические условия способствуют установлению выгодных процентных ставок и нормы прибыли; курс доллара США к другим конвертируемым валютам остается стабильным (Казначейство) |
Therefore, the Chief Mediator and the facilitation role of the Special Envoy of the Secretary-General will remain critical in order to help the parties overcome those obstacles and create a propitious environment for the smooth implementation of the Final Peace Agreement. |
Поэтому содействие со стороны главного посредника и Специального посланника Генерального секретаря остается весьма важным фактором в деле оказания сторонам помощи по преодолению этих препятствий и созданию благоприятных условий и обстановки для беспрепятственного осуществления Заключительного мирного соглашения. |
It is also a time of high expectations: despite important gains in the standard of living, there remain tremendous challenges including poverty and hunger, especially in Africa. |
Это также и время больших надежд, так как, несмотря на значительное повышение уровня жизни, борьба с нищетой и голодом по-прежнему остается важнейшей задачей, особенно в Африке. |
The root cause for the tension in the Taiwan Straits has yet to be removed, and the secessionist activities for "Taiwan independence" remain the biggest obstacle to cross-Straits relations. |
Еще предстоит устранить коренную причину напряженности в Тайваньском проливе, и сепаратистская деятельность во имя «независимости Тайваня» по-прежнему остается самым большим препятствием для транспроливных отношений. |
These initiatives notwithstanding, a number of serious challenges remain, especially in the area of the prosecutorial and trial process, which is too slow and may be susceptible to extrajudicial pressure. |
Несмотря на эти инициативы, по-прежнему остается нерешенным целый ряд серьезных проблем, особенно в области работы следственных органов прокуратуры и организации процесса судебного разбирательства, который проходит крайне медленно и может подвергаться давлению извне. |
While governments remain the ultimate decision makers, it is the NGOs that allow citizens across the globe to partake in the political process and make their voices heard. |
И хотя последнее слово в принятии решений по-прежнему остается за правительствами, именно НПО позволяют гражданам всего мира принимать участие в политическом процессе и давать услышать свой голос. |
He is concerned that such practices, perpetrated in public institutions, as well as in the private sphere, remain invisible and are not recognized as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик озабочен тем, что такого рода практика, используемая в государственных учреждениях, а также в частной сфере, остается невидимой и не признается в качестве пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
OHRM's human resources management planning, including succession planning, is limited: vacancy rates, particularly in the field, remain high |
Планирование управления людскими ресурсами УЛР, в том числе планирование кадровой преемственности, ограничено: доля вакансий, особенно в полевых отделениях, остается высокой |
However, in spite of the revitalization of certain industries and noticeable growth in services, unemployment rates remain stubbornly high in Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. |
Однако, несмотря на оживление некоторых отраслей и заметный рост объема оказываемых услуг, уровень безработицы остается неизменно высоким в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македония и Сербии. |
That is why, as a member of the Minsk Group, we are deeply committed to the early success of that process, which should remain the sole format for the peace negotiations. |
Вот почему Турция, являющаяся членом Минской группы, глубоко привержена успешному завершению в ближайшее время этого процесса, который остается единственным форматом мирных переговоров. |
In addition, increased volumes of official development assistance (ODA) remain vital to development financing, especially for the poorest nations. |
Кроме того, увеличение объемов официальной помощи в целях развития (ОПР) остается жизненно важным условием финансирования развития, в особенности в случае самых бедных государств. |
The views we expressed on the Strategy and its plan of action during the informal session held in December last year remain valid, and I shall not repeat them. |
Позиция в отношении Стратегии и плана действий по ее осуществлению, о которой мы заявили в ходе неофициальной сессии, прошедшей в декабре прошлого года, остается в силе, и я не буду ее повторно излагать. |
Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. |
Позвольте мне прямо вам заявить, что Китай остается приверженным движению по пути мирного развития, неизменно проводя реформы и проявляя открытость, и продолжает проводить независимую мирную внешнюю политику. |
However, many obstacles remain, including insufficient participation of older persons in the political, economic, social and cultural domains and limited possibilities for them to pursue education and training. |
Вместе с тем, в этой области остается немало препятствий, в том числе таких, как недостаточно активное участие пожилых людей в политической, экономической, социальной и культурной жизни общества и ограниченные возможности пожилых людей в плане продолжения образования и профессиональной подготовки. |
Special importance attaches to article 164 (Refusal to pay child maintenance) since, according to the statistics, an absolute majority of children remain with their mothers after a divorce. |
Поскольку по статистике абсолютное большинство детей после развода остается с матерью, важной является статья 164 «Уклонение от уплаты алиментов на содержание детей». |
The assessment highlights the important groundwork being laid for the new programme cycle. It also points to challenges that remain. These include the need to further improve security risk management, and to strengthen UNDP systems of accountability. |
Как показывают результаты оценки, несмотря на то, что в связи с началом нового программного цикла была проделана большая подготовительная работа, остается также ряд нерешенных задач, которые включают дальнейшее улучшение системы управления рисками в области безопасности и укрепление механизмов подотчетности ПРООН. |
In this context, Chapter 17 of Agenda 21 should remain the fundamental basis for our programme of action for achieving sustainable development relating to oceans and the seas. |
В этом контексте глава 17 Повестки дня на двадцать первый век остается фундаментальной основой для осуществления программы действий с целью достижения устойчивого освоения морей океанов и морей. |
The system facilitates sending solicitation documents to invited bidders and the receipt of bids and proposals by secure e-mail in parallel with the traditional methods of facsimile or hard copy transmission, which remain an option. |
Эта система облегчает рассылку документов с приглашением принять участие в торгах, а также получение оферт и предложений с помощью защищенной системы электронной почты параллельно с традиционными методами направления факсимильных сообщений или бумажных документов, что остается одним из доступных вариантов. |
Ensuring the safety and security of the United Nations system staff and reducing the vulnerability of its personnel deployed across the world, particularly those in conflict or highly insecure areas, remain key concerns of CEB. |
Обеспечение безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций и уменьшение уязвимости сотрудников, работающих по всему миру, особенно в зоне конфликтов или в очень опасных районах, остается ключевой задачей КСР. |
In many cases, women suffer from the lack of recognition given to their work in the household, since domestic tasks remain invisible and are accorded no monetary value in society. |
Во многих случаях женщины страдают от того, что ведение домашнего хозяйства не признается в качестве работы, поскольку этот труд остается невидимым и неоплачиваемым. |
The Committee also notes with particular concern that poverty rates remain very high among disadvantaged and marginalized individuals and groups such as Aboriginal peoples, African Canadians, immigrants, persons with disabilities, youth, low-income women and single mothers. |
Кроме того, Комитет с особой обеспокоенностью отмечает, что процентная доля неимущих остается весьма высокой среди таких неблагополучных и маргинализированных лиц и групп, как коренные народы, афроканадцы, иммигранты, инвалиды, молодежь, женщины с низкими доходами и матери-одиночки. |