For Cuba, nuclear disarmament and the total elimination of nuclear weapons remain the most urgent and highest priority in the disarmament sphere. |
Для Кубы ядерное разоружение и полная ликвидация ядерного оружия остается самым настоятельным и высшим приоритетом в области разоружения. |
Vacancy rates nevertheless remain excessive at some duty stations, showing the limited impact of existing incentives to the mobility of language staff. |
Тем не менее в некоторых местах службы число вакантных должностей остается чрезмерно большим, что говорит об ограниченной результативности применяемых стимулов к обеспечению мобильности сотрудников языковых служб. |
The functions of some public services, notably health, education and agriculture, have only been partially devolved and are slow and insufficient, while decision-making and budgetary responsibilities still remain centralized. |
Функции ряда государственных служб, в частности здравоохранения, образования и сельского хозяйства, были лишь частично переданы на места, однако крайне медленно и в недостаточном объеме, а процесс принятия решений и распределения бюджетных средств по-прежнему остается централизованным. |
In spite of the intervention of the Ministry of Justice, the Public Prosecutor's Office and the Prefect of Kigali, the whereabouts of these persons remain unknown. |
Несмотря на вмешательство министерства юстиции, государственной прокуратуры и префекта Кигали, местонахождение этих лиц остается неизвестным. |
In doing so, preserving the interests of the Organization and the highest ethical values and standards of integrity remain the ultimate goal and principle of its work. |
А поэтому защита интересов Организации и отстаивание наивысших этических ценностей и стандартов добросовестности остается главной задачей и принципом его работы. |
Globalization has reduced the economic autonomy, if not political, of the State but there remain degrees of freedom which must be exploited in the pursuit of development. |
Глобализация уменьшила экономическую, если не политическую, автономию государства, однако у него остается определенная степень свободы, которая должна быть использована в интересах развития. |
It was also suggested that certain quotations from financial experts in the West be removed from the text and that it remain under the main responsibility of the author. |
Было также отмечено, что из текста следует исключить некоторые заявления западных финансовых экспертов и что это остается основной обязанностью автора. |
Notwithstanding these positive developments, the long-term impact and sustainability of the programme remain the most significant challenges that have yet to be adequately addressed. |
Несмотря на эти положительные тенденции, обеспечение долгосрочного воздействия и устойчивости программы остается весьма существенной проблемой, которую предстоит решить надлежащим образом. |
The European Union's power of attraction remains a key political motivation for the countries of the former Yugoslavia, and this should remain the case. |
Стремление войти в состав Европейского союза остается ключевым политическим мотивом для стран бывшей Югославии, и это должно продолжать играть важную роль. |
The conflict situation in Africa continues to be disturbing because the promises and the hope of prosperity still remain unfulfilled when most African countries have attained political independence. |
Ситуация, связанная с конфликтами в Африке, остается тревожной, поскольку после обретения большинством стран Африки политической независимости обещанное и долгожданное процветание так и не стало реальностью. |
Resident coordinators more systematically initiate consultations but contributions of system organizations without local representation remain uneven. |
Координаторы-резиденты более регулярно проводят консультации, однако непостоянным остается участие организаций, принадлежащих системе, в которых нет местных |
It is not always easy for the Iraqis to proceed in this new direction, in particular when security circumstances remain grim in the country. |
Иракцам не всегда легко продвигаться вперед по этому новому пути, особенно поскольку ситуация в области безопасности в стране остается сложной. |
While "Somaliland" and "Puntland" remain stable, the security situation in south-central Somalia is volatile and has recently deteriorated. |
Хотя положение в «Сомалиленде» и «Пунтленде» остается стабильным, обстановка в области безопасности на юге центральной части Сомали носит изменчивый характер и в последнее время ухудшилась. |
Despite the severe blow of recent events, the Sharm el-Sheikh agreement shows that the leaderships of both sides remain committed to resolving the dispute. |
Несмотря на серьезный срыв, вызванный недавними событиями, достигнутая в Шарм-эш-Шейхе договоренность свидетельствует о том, что руководство обеих сторон остается приверженным урегулированию спора. |
However, many challenges still remain, and amongst the most critical is the HIV/AIDS pandemic that has the potential to reverse all of our gains. |
Вместе с тем, остается еще много проблем, и среди них одной из наиболее острых является пандемия ВИЧ/СПИДа, которая чревата угрозой свести на нет все наши завоевания. |
Yet action has been slow, and the international debts of these countries remain a major constraint on poverty reduction strategies and overall development initiatives. |
В то же время практические меры предпринимаются медленно, и международная задолженность этих стран остается одним из серьезных препятствий на пути осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты и инициатив в области развития в целом. |
While the principle of complementarity should remain a pivotal point with regard to jurisdiction, the Court must be judge of its own competence on questions of admissibility. |
Несмотря на то, что центральным для его юрисдикции остается принцип взаимодополняемости определять свою компетенцию по вопросам подсудности суд должен самостоятельно. |
So long as these weapons exist, the threat of their use - either by accident or through an act of sheer madness - will remain. |
До тех пор пока данное оружие существует, угроза его применения (будь то случайно или из-за абсолютно безумного решения) остается. |
Because concepts of human rights remain rudimentary, the best that can be hoped for is that awareness will slowly begin to take hold. |
Поскольку понятие прав человека остается рудиментарным, лучшее, на что можно надеяться - это на то, что осведомленность медленно будет возростать. |
Finally, despite the praiseworthy efforts of our various countries to implement economic and financial reforms, inflows of direct foreign investment remain marginal. |
Наконец, несмотря на достойные похвалы усилия наших различных стран по осуществлению экономических и финансовых реформ, поток прямых иностранных инвестиций остается маргинальным. |
Continuing ethnic tensions, particularly concerning the Albanian minority, also remain a matter of major concern. C. Positive aspects |
Сохраняющаяся этническая напряженность, в частности в отношениях с албанским меньшинством, также остается предметом большой озабоченности. |
The primary objective of maintaining the economical, ecological and capacity levels will remain as is - to serve individual regions and cities. |
Основная цель сохранения экономического и экологического уровней, а также потенциала пропускной способности остается той же - обслуживание отдельных регионов и городов. |
In particular, the sugar market continued to suffer from refinery overcapacity, and supplies remain plentiful thanks to surges in refinery activities. |
В частности, на рынке сахара продолжал сказываться избыток производственных мощностей перерабатывающих предприятий, и предложение остается высоким благодаря росту производства на сахарных заводах. |
Despite considerable effort to enhance freedom of expression, there remain major uncertainties in the application of the Press Law that need to be eliminated. |
Несмотря на значительные усилия по развитию свободы выражения мнения, остается серьезная неопределенность относительно применения Закона о печати, который нуждается в отмене. |
While nuclear weapons remain the focus of international concern, we cannot ignore the threats to peace, and breaches of the peace, emanating from conventional weapons. |
Хотя ядерное оружие остается в центре внимания международного сообщества, невозможно игнорировать и угрозы миру и нарушения мира, связанные с обычным оружием. |