It is our considered opinion that such practices remain a matter of private choice. There should be no promotion of those practices. |
Мы твердо убеждены в том, что такая практика остается делом частного выбора и не должна поощряться каким-либо образом. |
Hungary was and will remain ready for dialogue, in case there are concrete questions and observations related to the specific provisions of the laws. |
Венгрия была и остается готовой к диалогу в случае возникновения конкретных вопросов и замечаний, касающихся конкретных положений этих законов. |
However, unemployment and vulnerable employment remain high, and the region is still not expected to achieve sufficient growth to meet poverty reduction targets even with significant income redistribution, which seems unlikely. |
Вместе с тем, уровень безработицы и трудоустройства в условиях незащищенности остается высоким, и, согласно прогнозам, темпы роста в регионе не будут достаточными для того, чтобы достичь целей сокращения масштабов нищеты даже при значительном перераспределении доходов, которое представляется маловероятным. |
The Centre works in societies emerging from repressive rule or armed conflict, as well as in other societies where legacies of abuse remain unresolved. |
Центр осуществляет деятельность в обществах, пострадавших в результате репрессивных режимов или вооруженных конфликтов, а также в других обществах, где остается неразрешенным наследие тяжких преступлений. |
There remain uncertainties today about the direct impact of the testing, but also a general fear about the ecology. |
На сегодняшний день остается неопределенность относительно прямых последствий испытаний, а также сохраняются общие опасения по поводу экологической обстановки. |
As a result, of the 161 persons indicted by the Tribunal, none remain at large. |
В результате этого никто из круга лиц численностью 161 человек, которым Трибунал предъявил обвинения, не остается на свободе. |
In addition, long-standing agricultural subsidies in developed countries remain a critical obstacle to agricultural development in poor countries. |
Кроме того, долгосрочное субсидирование сельского хозяйства в развитых странах остается одним из серьезнейших препятствий на пути развития сельского хозяйства в бедных странах. |
The time for round table 3 will remain from 10 a.m. to 1 p.m. on Tuesday, 20 September. |
Время, выделенное для «круглого стола» З, остается с 10 ч. 00 м. до 13 ч. 00 м. во вторник, 20 сентября. |
While area staff assume significant levels of responsibility in their respective fields of operation and programme areas, international staff remain critical to ensuring requisite levels of expertise and oversight. |
Хотя зональный персонала берет на себя значительный уровень обязанностей в их соответствующих районах операций и программных областях, международный персонал остается крайне важным для обеспечения требуемых уровней экспертных знаний и надзора. |
Despite progress over the past 15 years, especially those living in rural and remote areas in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia remain vulnerable. |
Несмотря на достигнутый за последние 15 лет прогресс, население, проживающее в сельских и удаленных районах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, по-прежнему остается уязвимым. |
Despite several interventions by the Government to enhance national reconciliation and social cohesion within the different communities, especially in the west, inter-community tensions remain a major challenge. |
Несмотря на ряд мер, принятых правительством с целью укрепления национального примирения и социальной сплоченности в различных общинах, особенно в западной части страны, межобщинная напряженность по-прежнему остается серьезной проблемой. |
The President (spoke in French): As there remain 23 speakers on my list, I now declare the list of speakers to be closed. |
Председатель (говорит по-французски): Поскольку в списке ораторов остается еще 23 делегации, я сейчас объявляю его закрытым. |
Considerable progress has been made by the United Nations and the African Union to strengthen the protection of civilians, but challenges remain. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз достигли значительного прогресса в деле повышения эффективности защиты гражданских лиц, но ряд задач в этой области остается нерешенным. |
A number of other challenges remain to be addressed, including the removal of debris and rebuilding of the livelihoods of the Japanese people in the affected areas. |
Остается еще решить целый ряд других проблем, включая разбор завалов и восстановление источников средств к существованию японского населения в пострадавших районах. |
While a thorough, cost-benefit analysis remains a major factor in the assessment of mission contracting needs, safety and accountability also remain key determinants in the decision-making process. |
С одной стороны, тщательный анализ затрат остается основным фактором оценки потребностей миссий в заключении контракта; с другой стороны, безопасность и подотчетность также остаются основными определяющими факторами процесса принятия решения. |
The consolidation of State authority, which includes civil administration and judicial and corrections systems, would therefore remain as one of the crucial areas of focus. |
Поэтому одной из наиболее приоритетных задач остается укрепление государственной власти, в том числе гражданской администрации, а также судебной и пенитенциарной систем. |
The gaps and constraints that must be addressed to launch a more self-sustaining growth process around economic diversification remain a challenge for many poorer countries. |
Для многих более бедных стран устранение пробелов и сдерживающих факторов для запуска более устойчивого процесса роста на основе диверсификации экономики остается серьезной проблемой. |
In northern Somalia where local governments exist, the humanitarian operations of the United Nations and non-governmental organizations remain generally unimpeded, although operating under their respective security protocols. |
В северной части Сомали, где имеются местные органы управления, гуманитарная деятельность Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций остается в целом незатронутой, хотя она регулируется их соответствующими протоколами в отношении безопасности. |
The actual circumstances remain unfavourable for economically active Djiboutian women in a setting of poverty, as they suffer much higher unemployment than men. |
В контексте бедности реальность остается неблагоприятной для активных джибутийских женщин, поскольку они гораздо больше страдают от безработицы, чем мужчины. |
In the mining industry, best practices of corporate social responsibility remain limited, in part owing to the high competition and regulatory challenges faced by Governments. |
Что касается добычи полезных ископаемых, то передовая практика, связанная с социальной ответственностью корпораций, остается ограниченной, что частично объясняется высокой конкуренцией и стоящими перед правительствами проблемами, связанными с регулированием. |
Air quality has improved in many cities in the region though most pollutant levels remain above World Health Organization air quality standards. |
Во многих городах региона улучшилось качество воздуха, однако в большинстве случаев уровень загрязнения остается выше норм качества воздуха, установленных Всемирной организацией здравоохранения. |
Already, gender disparities remain deeply engrained, with 28 countries across the developing world having 9 or fewer girls in school for every 10 boys. |
Гендерное неравенство остается глубоко укоренившимся: в 28 развивающихся странах на каждые 10 мальчиков в школе приходится 9 девочек или меньше. |
It is also concerned that a significant percentage of Gypsy children, Veddha children and children living on plantations remain unregistered. |
Он также обеспокоен тем, что значительная доля детей-цыган, детей-веддов и детей, живущих на плантациях, остается незарегистрированной. |
While acknowledging that HIV/AIDS prevalence rates remain low in the State party, the Committee is concerned that they are rising, particularly in Southern Sudan. |
Признавая, что заболеваемость ВИЧ/СПИДом в государстве-участнике остается на низком уровне, Комитет озабочен ростом показателей заболеваемости, особенно в Южном Судане. |
Access to essential services, such as family planning, maternal health care, and malaria and HIV prevention and treatment, remain dire. |
Доступ к основным услугам, таким как планирование семьи, охрана материнского здоровья, профилактика малярии и ВИЧ и их лечение, остается проблематичным. |