Joint activities remain relatively marginal as compared to activities of multiple individual organizations, each of which have their own mandates and programming and management practices |
Совместная деятельность остается относительно малозначащей по сравнению с деятельностью многочисленных индивидуальных организаций, каждая из которых имеет свои собственные мандаты и методы программирования и управления |
The commitment of those groups and the willingness of countries to work with them remain essential to our collective objective of effectively addressing the nexus between diamonds and conflict. |
Активное участие этих групп и готовность стран к сотрудничеству с ними остается исключительно важным фактором достижения нашей коллективной цели - реального разрыва связи между алмазами и конфликтами. |
Four months later, civilians and brigades are in control of most of the weapons and the absence of a unified command and a regular operational security system remain the primary challenges to securing military materiel and preventing its proliferation. |
Четыре месяца спустя гражданские жители и бригады контролируют большую часть этого оружия, а отсутствие единого командования и системы регулярной оперативной безопасности остается одной из главных проблем в плане обеспечения сохранности военного имущества и предотвращения его распространения. |
A representative of the UNECE Secretariat of the Committee on Housing and Land Management explained that increasing EE in condominiums with multiple ownerships remain a challenge in many UNECE member States due to the lack of home owners' associations. |
Представитель Секретариата Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию ЕЭК ООН объяснил, что повышение Э-Э в кондоминиумах с многочисленными собственниками остается проблемой во многих государствах - членах ЕЭК ООН из-за отсутствия ассоциаций домовладельцев. |
Its economic growth has not been sufficiently inclusive or equitable and, despite significant progress on some Millennium Development Goals, levels of poverty, food insecurity, maternal and infant mortality and youth unemployment remain unacceptably high. |
Экономический рост в Африке не был достаточно всеобъемлющим и справедливым, и, хотя есть значительные успехи в достижении некоторых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уровень бедности, необеспеченности продовольствием, материнской и младенческой смертности, а также безработицы среди молодежи остается неприемлемо высоким. |
(b) Emission rates from feedstock uses remain uncertain owing to a lack of robust information that could be applied in all regions or for all processes. |
Ь) объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья остается неопределенным из-за отсутствия надежной информации, которую можно было бы применить во всех регионах или в отношении всех процессов. |
The main challenges, however, remain those of closing the missing links, which constitute 9 per cent of the network, and of harmonizing various infrastructure standards, including railway gauges. |
Однако главными проблемами остается строительство недостающих звеньев, которые составляют 9 процентов сети, и согласование различных инфраструктурных стандартов, включая ширину железнодорожной колеи. |
However, the total number of detainees, and the number of those who remain behind bars, are not precisely known. |
Однако общая численность задержанных и тех, кто остается за решеткой, точно не известна. |
While the unmet need for contraception declined somewhat between 1990 and 2010, gaps remain considerable, with more than 20 per cent of women in East and West Africa lacking access to family planning services. |
Хотя неудовлетворенный спрос на контрацепцию в период с 1990 по 2010 год несколько снизился, неудовлетворенная потребность остается значительной: более 20 процентов женщин в Восточной и Западной Африке не имеют доступа к услугам по планированию семьи. |
The detailed legal and administrative frameworks for mass surveillance often remain classified, and little is still publicly known about the ways in which captured data are operationalized. |
Подробная информация о правовых и административных рамках массового слежения зачастую остается засекреченной, и до сих пор очень немногое известно о том, как применяются собранные таким образом данные. |
While there was an increase in the number of Member States paying in full for the regular budget in 2013, unpaid assessments remain at a significant level and continue to be highly concentrated. |
Несмотря на увеличение числа государств-членов, выплативших в полном объеме взносы в регулярный бюджет в 2013 году, объем невыплаченных начисленных взносов остается на высоком уровне и по-прежнему в значительной мере приходится на определенную группу стран. |
The absence of a national human rights institution is one of the reasons why the institutional settings for the promotion and protection of human rights in the country remain deficient. |
Одной из причин, в силу которых организационная основа поощрения и защиты прав человека в стране остается неполноценной, является отсутствие национального правозащитного учреждения. |
Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. |
Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
The fact that some major powers will for the foreseeable future remain outside the Rome Statute system continues to pose great challenges, as does the uneven support for the Court in Africa. |
Серьезной проблемой остается то, что некоторые крупные державы в обозримом будущем останутся за рамками системы Римского статута, а также что не все страны Африки одинаково последовательно выступают в поддержку Суда. |
The Charter goals of saving humanity from the scourge of war and promoting social progress and a better standard of life in larger freedom remain a profound collective challenge. |
Достижение провозглашенных в Уставе целей - а именно избавить грядущие поколения от бедствий войны и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе - по-прежнему остается нашей серьезной коллективной задачей. |
The Ivorian political and military crisis that began in 2002 has resulted in the circulation of large amounts of weapons that remain, as of today, unaccounted for. |
Политический и военный кризис в Кот-д'Ивуаре, начавшийся в 2002 году, привел к распространению по всей стране большого количества оружия, которое до сих пор остается неучтенным. |
While my Special Representative, together with senior representatives of the African Union and others, has spared no effort to resolve the dispute between the two sides, legislation and other tasks critical to the implementation of the road map remain blocked. |
В то время как мой Специальный представитель вместе с высокопоставленными представителями Африканского союза и другие лица всеми силами пытаются разрешить спор между двумя сторонами, по-прежнему заблокированной остается деятельность, связанная с разработкой законодательства и выполнением других задач, имеющих решающее значение для осуществления «дорожной карты». |
While many humanitarian issues remain unresolved, the Geneva international discussions continue to offer an opportunity for participants to engage on such issues in a constructive manner and liaise with United Nations humanitarian agencies, funds and programmes located in Geneva. |
Хотя все еще остается немало нерешенных вопросов гуманитарного характера, Женевские международные дискуссии по-прежнему обеспечивают возможность конструктивного взаимодействия по таким вопросам и позволяют участникам поддерживать контакты с гуманитарными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, расположенными в Женеве. |
Thus, the increased resources allocated to the IGO for 2015 are disproportionate to the exponential growth of UNHCR's overall budget and remain woefully low to meet current demands. |
Таким образом, увеличение ресурсов, выделяемых для УГИ на 2015 год, непропорционально экспоненциальному росту общего бюджета УВКБ и все еще остается на удручающе низком уровне для того, чтобы удовлетворять текущие потребности. |
That said, strengthening rule of law institutions remains a long-term challenge and improving performance in this area will remain an essential concern for both Kosovo and regional and international communities. |
Вместе с тем одной из долгосрочных целей остается укрепление правоохранительных учреждений, и повышение эффективности работы в этом направлении и далее будет одной из важнейших задач как для Косово, так и для регионального и международного сообществ. |
In general, overall voluntary contributions remain unpredictable, earmarked to specific activities and with important fluctuations from one year to another (see table 1 and figure 1). |
Общий объем добровольных взносов в целом остается непредсказуемым, поскольку эти взносы выделяются на конкретные проекты и сильно колеблются от года к году (см. таблицу 1 и диаграмму 1). |
However, the quality of these assessments and the responsiveness of negotiators to their results remain variable, as shown in the case study in box 4. |
В то же время, как свидетельствует практическое исследование, рассматриваемое во вставке 4, участники переговоров по-разному реагируют на результаты этих оценок, качество которых остается нестабильным. |
Despite significant efforts to fight corruption and the misuse of public funds, including through the establishment, in Cameroon, of a special criminal court, concerns remain as to the impartiality of judicial proceedings on these matters. |
Несмотря на значительные усилия по борьбе с коррупцией и нецелевым использованием государственных средств, в том числе создание в Камеруне специального уголовного суда, беспристрастность судопроизводства по таким делам остается под вопросом. |
Establishing a welcoming climate for foreign investments; introducing innovative social policy in the contaminated regions; and fostering economic development of the regions, small and medium enterprises, self-employment and job creation all remain relevant to current needs. |
Остается актуальной задача создания благоприятных условий для привлечения зарубежных инвестиций, проведения инновационной социальной политики в загрязненных регионах, способствующей экономическому развитию этих регионов, развитию малого и среднего предпринимательства, индивидуальной трудовой деятельности, созданию новых рабочих мест. |
For example, many questions remain about the biological and biogeochemical consequences of acidification, and the accurate determination of subcritical levels, or "tipping points", for global marine species, ecosystems and services. |
Например, остается много вопросов касательно биологических и биохимических последствий закисления и точного определения субкритичных уровней, или «точек необратимости», для глобальных морских видов, экосистем и услуг. |