While ceasefires remain central to any peacekeeping operation, imposing them has been difficult - as we saw in Sierra Leone, Côte d'Ivoire and Liberia - especially without the intervention of major and regional Powers. |
Хотя центральной задачей любой миротворческой операции остается прекращение огня, его навязывание остается трудной задачей, как мы видим на примерах Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуара и Либерии, особенно без вмешательства крупных и региональных держав. |
The situation in Angola remains a tragic one for the country, and the international community should remain united in support of measures taken against the UNITA insurgency and to bring an end to the nightmare which has for so long impeded the progress of that country. |
Ситуация в Анголе остается серьезной, и международному сообществу следует продолжать оказывать единодушную поддержку мерам, предпринимаемым против повстанческого движения УНИТА, и положить конец кошмару, который столь долго препятствует прогрессу в этой стране. |
For several decades, structural transformation policies have sought to move least developed countries away from their overwhelming dependence on agriculture; however, most of these economies remain based on agriculture. |
На протяжении нескольких десятилетий в рамках политики структурных преобразований прилагались усилия в целях преодоления чрезмерной зависимости экономики наименее развитых стран от сельского хозяйства, однако оно по-прежнему остается основой экономики большинства этих стран. |
The family remains a central institution in the ESCWA region, and women remain the nucleus of this institution as wives, sisters, mothers and child-bearers and -rearers. |
Семья по-прежнему остается главным институтом в странах региона ЭСКЗА, и женщины - как жены, сестры, матери и как родители и воспитатели - по-прежнему остаются ядром института семьи. |
The commitment of India to nuclear disarmament, unlike that of the other nuclear-weapon States, remains firm and we remain ready to contribute to universal nuclear disarmament in a non-discriminatory framework. |
Приверженность Индии ядерному разоружению, в отличие от других обладающих ядерным оружием государств, остается твердой, и мы по-прежнему привержены содействию универсальному ядерному разоружению на недискриминационной основе. |
Regrouping and disarmament are items that remain on the agenda of the crisis settlement process, but that cannot be implemented until a major psychological hurdle has been overcome in terms of establishing security and a sense of security. |
Обеспечение перегруппировки и разоружения по-прежнему остается в повестке дня процесса урегулирования кризиса, которого, однако, можно добиться только после преодоления существенного психологического барьера в плане обеспечения безопасности и возникновения у населения чувства безопасности. |
As the parties consider the proposal presented by my Personal Envoy, I urge them to keep in mind the years of suffering this long-standing question has caused to thousands of innocent people in the Territory, the refugee camps and who remain as prisoners of war. |
Я настоятельно призываю стороны, чтобы при рассмотрении предложения, представленного моим Личным посланником, они не забывали о долгих годах страданий, которые эта застарелая проблема принесла тысячам ни в чем не повинных людей в территории и лагерях беженцев и тем, кто по-прежнему остается в плену. |
Like other delegations, however, we remain concerned that the pace of achieving the Goals remains uneven and that, at the current pace, many parts of the world would be unable to reach the targets by 2015. |
При этом, как и другие делегации, мы обеспокоены тем, что темп достижения целей остается неравномерным и что при нынешнем темпе многие страны мира не смогут достичь целей к 2015 году. |
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. |
Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? |
Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
Affirms that the Office of Human Resources Management shall remain the central authority within the Secretariat for the interpretation and enforcement of the Staff Regulations and Rules, without prejudice to regulation 12.3; |
подтверждает, что Управление людских ресурсов остается центральным полномочным органом в Секретариате, отвечающим за толкование и обеспечение применения Положений и правил о персонале, без ущерба для положения 12.3; |
In particular, the Secretary-General indicates that, while there has been a significant increase in workload following the renovation of the conference rooms at the Office, vacancy rates remain as high as they were at the end of 2009. |
В частности, Генеральный секретарь указывает, что, хотя переоснащение залов заседаний в Отделении привело к значительному увеличению объема работы, доля вакансий в Отделении остается на том же высоком уровне, что и в конце 2009 года. |
While the total costs of the projects remain as approved, the cash flow funding requirements in 2010 has been increased by $2 million, owing to the acceleration of payments in line with the acceleration in project progress. |
Хотя общая сумма расходов по проекту остается в пределах утвержденного бюджета, потребности в денежной наличности в 2010 году увеличились на 2 млн. долл. США, что объясняется ускорением выплат параллельно с ускорением хода осуществления проекта. |
However, the security situation and its deterioration in the first half of 2011 remain a significant cause for concern in terms of the performance of accomplishments expected in 2012. |
Вместе с тем обстановка с точки зрения безопасности и ее ухудшение в первой половине 2011 года остается предметом серьезной озабоченности с точки зрения реализации достижений, намеченных на 2012 год. |
While there are States that have achieved some goals, there remain many areas that still have a major need for change but have little time remaining to achieve all goals by 2015. |
Некоторые государства достигли некоторых из этих целей, однако остается множество областей, в которых по-прежнему необходимы перемены, но до 2015 года, когда должны быть достигнуты все цели, остается мало времени. |
Canada's youth unemployment levels remain high, the number of discouraged job searchers is growing, and the number of unemployed workers with access to benefits or training support remains at a historic low. |
Уровень безработицы среди молодежи в Канаде остается высоким, растет число лиц, отчаявшихся найти работу, а число безработных, получающих пособия или помощь в приобретении профессиональных навыков, остается на самом низком уровне за всю историю страны. |
Regulation 10.5: The final budget for UNFPA's assistance to a project made under the provisions of Regulation 10.3 above shall remain available for the period of time required to discharge any outstanding legal obligation commitments of the project. |
Положение 10.5: Окончательный бюджет помощи ЮНФПА по проекту в соответствии с предписаниями положения 10.3, выше, остается в силе в течение периода, необходимого для выполнения любых неисполненных юридического обязательства обязательств по проекту. |
The Committee continues to be concerned that poverty and fuel poverty, especially among children, remain widespread in the State party, despite the level of its economic development and the positive steps it has taken. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что нищета и "топливный голод", особенно среди детей, остается широко распространенной проблемой в государстве-участнике, несмотря на уровень его экономического развития и на предпринятые им позитивные шаги. |
Nevertheless, the whereabouts of 13 boys who had been recruited by TMVP remain unknown, including 5 who were under 18 years of age at the time of the signature of the TMVP action plan. |
Тем не менее, местонахождение 13 мальчиков, завербованных ТМВП, остается неизвестным, включая пять человек, которым было меньше 18 лет во время подписания плана действий. |
Flights carrying political leaders, in addition to freight carried aboard aircraft of the presidential fleet, remain unmonitored by the cargo-handling agency and generally escape the attention of the Ivorian customs and the Embargo Quick Reaction Task Force. |
Рейсы, перевозящие политических руководителей, помимо грузов, перевозимых на борту авиационных средств президентского авиапарка, остается непроконтролированными агентством по оформлению и обработке грузов и, в целом, уходят из-под внимания ивуарийской таможни и целевой группы быстрого реагирования в связи с эмбарго. |
Even when customs automation will remain a key enabler in the implementation of trade facilitation reforms, the trend is to look beyond the customs environment to the operational strategies and capacities of all supply chain operators. |
Даже в тех случаях, когда автоматизация таможенных служб остается ключевым фактором, облегчающим проведение реформ в сфере упрощения процедур торговли, прослеживается тенденция не ограничиваться лишь условиями работы таможенных служб, а обращать внимание на операционные стратегии и возможности всех операторов, действующих в производственно-сбытовой цепочке. |
For these reasons, customs generally remain the best-equipped government agency to lead the development and operation of a single window and link with other government agencies to optimize the use of such tools and continue the reform and modernization process. |
В силу этого таможенная служба, как правило, остается наиболее подготовленным государственным ведомством, чтобы возглавить процесс создания и функционирования системы "единого окна" и обеспечить связь с другими государственными ведомствами в целях оптимизации использования таких инструментов и продолжения процесса реформ и модернизации. |
However, CDDCs, access to affordable agricultural commodity credit, financial services and investment, remain critical impediments to productivity, competitiveness, expansion and growth, and benefitting from higher commodity prices in international markets. |
Однако в РСЗС проблема доступности сельскохозяйственных товарных кредитов, финансовых услуг и инвестиций остается серьезнейшей помехой для повышения производительности труда и конкурентоспособности, обеспечения экономического развития и роста, а также для получения выгод от повышения цен на сырьевые товары на международных рынках. |
Infant and child mortality rates remain high, with 116 deaths per 1,000 children under 5, of which 74 occur during the first year and 53 of which during the first month of life. |
Что касается младенческой и детской смертности, то ее показатель остается высоким: 116 смертей на 1000 детей младше 5 лет, в том числе 74 - на первом году жизни и 53 - на первом месяце жизни. |
Retention rates, including at the primary level, remain low (and are even declining), as an average 50 per cent of students who reach the first AF complete the primary cycle (vs. 65 per cent in 1990). |
Уровень удержания учащихся, в частности в начальной школе, остается низким (причем с тенденцией к дальнейшему снижению), поскольку из учащихся, зачисленных в первый класс, полный курс начального образования проходят в среднем 50% (в 1990 году - 65%). |