Exports, at approximately $250 million, remain far below imports and the balance-of-payments deficit lies between $600 and 700 million. |
Экспорт на сумму примерно 250 млн. долл. США по-прежнему остается значительно меньше импорта, а дефицит платежного баланса составляет 600-700 млн. долл. США. |
At the same time, it acknowledges that the peace process is at a fluid stage and that all options must remain on the table. |
В то же время в нем признается, что мирный процесс остается нестабильным и что по-прежнему необходимо принимать во внимание все возможные варианты. |
On 2, 3 and 26 November in West Darfur, one of the two new rebel movements, the National Movement for Reform and Development, reportedly attacked four villages around the Kulbus area, where tensions remain high. |
Согласно поступившим сообщениям, 2-го, 3-го и 26 ноября в Западном Дарфуре одно из двух новых повстанческих движений, Национальное движение за реформу и развитие, напало на четыре деревни в районе Кулбус, где напряженность остается по-прежнему высокой. |
However, the evidence in the scientific literature indicates that large quantities of oil were washed onto the shores of Kuwait; shoreline studies conducted several years after the spill indicate that substantial amounts remain. |
Однако содержащаяся в научной литературе информация указывает на то, что на побережье Кувейта были выброшены большие объемы нефти; данные исследований береговой линии, проведенных через несколько лет после разлива нефти, свидетельствуют о том, что значительная часть нефти по-прежнему там остается. |
While noting that important steps had been taken to improve the national and international response, the Representative found that serious needs remain to be met, particularly regarding human rights protection for the internally displaced. |
Отметив, что предприняты важные шаги для улучшения реагирования на национальном и международном уровне, Представитель вместе с тем пришел к мнению о том, что еще остается удовлетворить серьезные потребности, особенно в области защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны. |
While there has been significant progress in the access and use of contraception, the percentage of births to women receiving antenatal care remain low at 28.5 %. |
Хотя достигнут существенный прогресс в обеспечении доступа к контрацептивам и их использовании, процентная доля деторождений у женщин, пользующихся антенатальным уходом, остается низкой - на уровне 28,5 процента. |
As a large portion of the Timorese police are still in the identification, verification and reappointment phase, the peacekeeping personnel of the United Nations remain on the front line of enforcement in some areas. |
Поскольку значительная часть тиморской полиции находится на этапе идентификации, проверки и назначения сотрудников, миротворческий персонал Организации Объединенных Наций остается на переднем крае обеспечения правопорядка в некоторых районах. |
The formal address of IISL will remain the IAF address in Paris, which is also where the IISL archives will continue to be stored. |
Официальным адресом МИКП остается адрес МАФ в Париже, где также по-прежнему будут храниться архивы МИКП. |
While overall global employment rates remain unchanged or appear to have improved over the past decade, an increasing share of the labour force is working under conditions of job insecurity, instability and various forms of discrimination. |
Хотя общий глобальный уровень занятости остается неизменным или даже, как представляется, за последнее десятилетие повысился, все бóльшая доля рабочей силы трудится в условиях негарантированности работы, нестабильности и различных форм дискриминации. |
The source asserts that there was never any complaint and that the so-called complainants were themselves arrested and tortured, and that their premises remain closed to this day. |
Источник утверждает, что никакого заявления владельцы интернет-кафе не подавали, что так называемые податели заявления были сами арестованы и подвергнуты пытке, и что их заведение по сей день остается закрытым. |
Many developing countries and some economies in transition improved their fiscal positions in the 1990s but deficits remain a problem, aggravated since 2001 by reduced government receipts and, in some cases, increased expenditures caused by the economic slowdown. |
Многие развивающиеся страны и некоторые страны с переходной экономикой улучшили в 90е годы свои бюджетно-финансовые позиции, однако дефицит остается проблемой, которая с 2001 года усугубляется сокращением государственных поступлений и в некоторых случаях возросшими расходами, вызванными замедлением экономического роста. |
The experience of those regional workshops reinforces our conviction that educating and raising the awareness of all actors, including peacekeeping forces, remain the best means of prevention in combating abuse and violations against civilians. |
Опыт этих региональных семинаров укрепляет нашу убежденность в том, что просвещение и повышение информированности всех субъектов, включая миротворческие силы, остается наилучшим способом профилактики в борьбе с надругательствами и насилием в отношении гражданских лиц. |
Lack of capacity, coupled with limited resources, financial as well as technical, remain the major obstacles for small island developing States to implement the obligations they have undertaken under UNCLOS and other ocean-related agreements including international programmes of action. |
Нехватка потенциала, усугубляемая ограниченностью как финансовых, так и технических ресурсов, остается для малых островных развивающихся государств главным препятствием к выполнению ими обязательств, которые они взяли на себя согласно ЮНКЛОС и другим связанным соглашениям по океанической проблематике, включая международные программы действий. |
Many questions still remain unresolved in the various aspects addressed by the reports, notably with respect to the review exercise, the categories of membership, the question of regional representation, the size of an enlarged Council and working methods. |
По-прежнему остается много нерешенных вопросов в различных аспектах, рассматриваемых в докладах, в частности, в том что касается обзора выполнения, категорий членства, вопроса регионального представительства, численности расширенного Совета и его методов работы. |
Despite recent positive developments in the area of corporate governance disclosure reform, certain challenges remain with respect to implementation of reform. |
Несмотря на последние положительные сдвиги в проведении реформ в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления, в связи с осуществлением этих реформ еще остается ряд задач28. |
FDI can help increase exports in all three sectors and many industries, including commodities - which remain important sources of foreign exchange for many developing countries - and services. |
ПИИ могут также способствовать расширению экспорта во всех трех секторах и во многих отраслях промышленности, включая сырьевой сектор, который до сих пор остается важным источником получения иностранной валюты для многих развивающихся стран, и сектор услуг. |
As pointed out by the Secretary-General, some weak and fragile sectors remain, requiring further and more focused attention, mainly in the areas of public administration and law enforcement. |
Как отметил Генеральный секретарь, остается еще решить ряд сложных и деликатных вопросов, требующих дальнейшего и более пристального внимания, главным образом в областях государственного управления и обеспечения правопорядка. |
However, most poor peasants remain outside the financial system, because they lack secure title to the land and because community rights are not recognized for the purpose of obtaining credit. |
Однако большинство малоимущих крестьян по-прежнему остается за рамками финансовой системы из-за отсутствия правовых гарантий землевладения, а также недостаточного признания прав общин для кредитного поручительства. |
As the report of the Secretary-General underlines, some progress has been observed in terms of a functioning parliament and other State institutions, but many critical challenges remain, as a number of the root causes of the May 2006 crisis have not been fully addressed. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, определенный прогресс наблюдался в работе парламента и других государственных институтов, хотя остается еще решить многие весьма серьезные проблемы, поскольку ряд коренных причин кризиса, разразившегося в мае 2006 года, так и не был полностью устранен. |
The goal of Annapolis remains a peace agreement by the end of the year, and the parties and the international community remain committed to this. |
Цель, определенная в Аннаполисе, остается прежней и состоит в заключении мирного соглашения к концу текущего года, при этом и стороны, и международное сообщество сохраняют приверженность этой цели. |
All of those elements of resolution 1373 remain critical to addressing that threat and that resolution remains as relevant today as it was six and a half years ago. |
Все эти элементы резолюции 1373 по-прежнему крайне важны для устранения этой угрозы, и эта резолюция остается сегодня столь же актуальной, как и шесть с половиной лет назад. |
We fully share the Secretary-General's view that, where we cannot prevent armed conflict, the protection of civilians is, and must remain, an absolute priority for the whole international community. |
Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о том, что в тех случаях, когда мы не в состоянии предотвратить вооруженный конфликт, защита гражданского населения остается и должна оставаться абсолютным приоритетом всего международного сообщества. |
So many years on, the plight of these refugees is yet to be resolved, and their lives remain marked by hardship, armed conflict and pessimism about future prospects. |
Много лет спустя положение этих беженцев все еще остается тяжелым и их жизнь по-прежнему омрачена лишениями, вооруженным конфликтом и пессимизмом в отношении будущих перспектив. |
The rationalization of infrastructure and assets is also well under way, although there remain at least 22 sites of socially owned enterprises as well as other properties that must be transferred back to their rightful owners. |
Кроме того, полным ходом идет рационализация инфраструктуры и имущества, хотя остается еще как минимум 22 объекта общественных предприятий и иной собственности, которые должны быть переданы законным владельцам. |
Nonetheless, many challenges remain to be faced. Moreover, we must not ignore the importance of sustainable reintegration into communities and family, in which education plays a decisive role as a factor for peace. |
Тем не менее остается много проблем, которые еще предстоит решить. Кроме того, мы не должны игнорировать важность аспекта устойчивой реинтеграции детей в общины и семьи, в чем решающую роль играет образование как фактор мира. |