Major portions of Regional Command West remain stable, in part due to successful regional control (as in Herat), and also due to the development efforts of the international community. |
На большинстве участков района регионального командования «Запад» положение остается стабильным, что частично объясняется успешным контролированием ситуации на региональном уровне (например, в Герате), а также тем, что международное сообщество предпринимает усилия в целях развития. |
The strategy paper remains a relevant tool in that perspective, and there seems to be a consensus within the various State institutions that the document will remain the major road map for the development of Haiti. |
С этой точки зрения национальная стратегия остается полезным инструментом, при этом, как представляется, различные государственные институты едины во мнении, что данный документ является основной «дорожной картой», показывающей пути развития Гаити. |
Even though the emissions of O3 precursors have decreased in large parts of Europe since the late 1980s, O3 levels remain a health concern in Europe. |
Несмотря на то, что в большинстве районов Европы с конца 1980-х годов сократились выбросы прекурсоров О3, уровень озона в странах Европы по-прежнему остается фактором риска для здоровья человека. |
Generally, some progress has been achieved in the abatement of air pollution and the management of waste, especially hazardous waste. Still, many problems remain. |
В целом в области борьбы с загрязнением воздушной среды и обеспечения надлежащего удаления отходов, особенно опасных отходов, имеются определенные успехи, хотя остается немало и нерешенных проблем. |
Only minor issues remain to be settled by the country's civil aviation authority, which I hope will be resolved in the near future. |
Остается несколько мелких вопросов, которые должны быть урегулированы ведомством гражданской авиации страны, что, я надеюсь, будет сделано в скором времени. |
Owing to limited human resources, insufficient infrastructure and inappropriate equipment, viable investments in effective crime prevention and criminal justice systems, in particular in the fight against organized criminal groups, remain a challenge in Africa. |
Одной из проблем в Африке остается обеспечение экономически обоснованных инвестиций в создание эффективных систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности в области борьбы с организованными преступными группами, что объясняется нехваткой кадров и отвечающего требованиям оборудования и недостаточно развитой инфраструктурой. |
Unless an armed conflict affects a member's status as a country within the meaning of the Articles of Agreement, the country will remain a Fund member. |
Если только вооруженный конфликт не затрагивает статус члена как страны в понимании статей Соглашения, страна остается членом Фонда. |
While there remain nine countries whose ratification is still necessary for the Treaty to enter into force, we are approaching the universalization and implementation of the CTBT - a comprehensive ban on nuclear testing for all and for all time. |
Хотя до сих пор остается девять стран, чья ратификация по-прежнему нужна для вступления Договора в силу, мы приближаемся к цели универсализации осуществления ДВЗЯИ - всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний для всех и на все времена. |
It was difficult to imagine what might justify imposing indefinite solitary confinement on prisoners; given that a detainee's situation did not remain static, a time limit should be established. |
Трудно представить себе, что же может служить основанием для бессрочного содержания заключенных в одиночных камерах; учитывая, что положение заключенного не остается неизменным, должны быть установлены какие-то временные ограничения. |
However, the absence of criteria, even negative ones, appeared to cause a problem, given the short time period involved. For example, it was conceivable that an asylum-seeker could remain without legal counsel for several days. |
Однако отсутствие критериев, даже негативных, создает, видимо, проблему, принимая во внимание краткость сроков; возможно, например, что проситель убежища остается многие дни без советов адвоката. |
DCI noted that knowledge and understanding of the CRC and other conventions to which Albania is party, however, remain low even among officials that work with juveniles on a regular basis. |
МЗПР отметила, что, несмотря на это, информированность о КПР и других конвенциях, участником которых является Албания, а также понимание их положений, остается на низком уровне даже среди официальных лиц, регулярно работающих с несовершеннолетними. |
Considering the need to ensure respect of ownership rights, also in cases where properties remain unoccupied, reports regarding the ongoing demolition of Greek Cypriot houses in the north raise concern. |
С учетом необходимости обеспечить соблюдение прав собственности также в тех случаях, когда имущество остается бесхозным, обеспокоенность вызывают сообщения о продолжающемся сносе домов киприотов-греков в северной части острова. |
It is clear that there remain a few issues of concern to some delegations, as indeed we have heard this morning, that will need to be addressed before we can put these decisions forward for adoption. |
Ясно, что остается несколько проблем, вызывающих озабоченность у некоторых делегаций, как, впрочем, мы и слышали сегодня утром, которые нужно будет урегулировать, прежде чем мы сможем вынести эти решения на принятие. |
No one can remain immune to the acute challenges presented by the financial and economic crisis, climate change and the need to provide security in the areas of food, energy, resources and public health. |
Никто не остается в стороне от серьезных проблем, вызванных финансово-экономическим кризисом, изменением климата и необходимостью обеспечивать безопасность в области продовольствия, энергетики, ресурсов и общественного здравоохранения. |
The contents of the decision remain confidential in order to protect the victims and potential witnesses and so as not to compromise the investigations of the Office of the Prosecutor. |
Содержание решения остается конфиденциальным в целях защиты потерпевших и потенциальных свидетелей, а также для того, чтобы не создавать помех для расследования, проводимого Канцелярией Обвинителя. |
The least developed countries, by virtue of their official status at the base of the global income hierarchy, automatically qualify for free access, as do several other developing nations whose income levels still remain low. |
Наименее развитые страны в силу своего официального статуса, определяемого на базе глобальной шкалы доходов, автоматически получают право на свободный доступ, так же как и некоторые другие развивающиеся страны, чей уровень дохода остается низким. |
There remain an estimated 3.7 million important older documents to be digitized (representing about 20 per cent of an estimated 17 million older United Nations documents requiring to be digitized). |
Согласно оценкам, остается оцифровать 3,7 миллиона важных старых документов (что составляет около 20 процентов от общего объема в 17 миллионов подлежащих оцифровке старых документов Организации Объединенных Наций). |
Syria has not yet declared the nuclear fuel destined for the nuclear reactor built by the Democratic People's Republic of Korea at the Deir al Zour site and its whereabouts in Syria remain a mystery. |
Сирия до сих пор не представила сообщения относительно ядерного топлива, предназначавшегося для ядерного реактора, построенного Корейской Народно-Демократической Республикой в Дайр-эз-Зауре, и его местонахождение в Сирии остается тайной. |
While noting that Liberia was one of the countries in Africa that performed fairly in 2006-2008 in allocating resources to sectors that benefit children, the Committee remains concerned that national budgetary resources for the implementation of the Convention remain very insufficient. |
Отмечая, что в 2006-2008 годах Либерия была одной из африканских стран с весьма положительной динамикой финансирования секторов, действующих в интересах детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что объем средств, выделяемых из государственного бюджета для осуществления Конвенции, остается явно недостаточным. |
According to recent surveys, Afghan perceptions of security remain consistent, with 64 per cent of respondents having a favourable opinion of the national police and 67 per cent having a favourable view of the army. |
Согласно недавно проведенным обследованиям, восприятие безопасности афганцами остается последовательным: 64 процента респондентов имели благоприятное представление о национальной полиции и 67 процентов положительно отозвались об армии. |
In 2002, CRC was concerned that child abuse and violence in the home and in schools remain a problem in Poland. |
В 2002 году КПР выразил озабоченность в связи с тем, что жестокое обращение с детьми и насилие дома и в школе по-прежнему остается в Польше проблемой. |
After five decades of important progress, the Agency's activities remain vital in advancing the peaceful applications of nuclear science and technology for economic and social development. |
За эти пять десятилетий был достигнут серьезный прогресс, но деятельность Агентства по внедрению достижений ядерной науки и технологии в мирных целях и по обеспечению социально-экономического развития остается по-прежнему актуальной. |
The modalities for the implementation of the agreement remain to be defined and agreed upon within the framework of the Joint Political and Security Mechanism. The Mechanism met in Juba from 5 to 7 November and made some progress towards that objective. |
Остается еще согласовать методы осуществления этого Соглашения, и договоренности по этому вопросу будут достигнуты в рамках Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, который заседал в Джубе 5 - 7 ноября и добился определенного прогресса на этом направлении. |
In fact, with these two most recent ratifications, it means that we are leaving the double-digit numbers as regards annex 2, because now only nine countries remain that have to sign that treaty before it can become operational. |
По сути дела, с этими двумя самыми недавними ратификациями мы покончили с двузначными цифрами в том, что касается приложения 2, ибо теперь остается лишь девять стран, которым надлежит подписать этот договор, прежде чем он сможет стать дееспособным. |
Despite the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, too little has been done to give effect to the right of children to freedom of expression and many obstacles to the realization of this right for children remain. |
Несмотря на ратификацию Конвенции о правах ребенка практически всеми государствами, для осуществления права детей на свободное выражение их взглядов в этой сфере не удалось продвинуться далеко вперед и здесь остается еще много преград в реализации ими этого права. |