There remain many outstanding issues in current efforts to develop the new arrangements, including the contents of the goods review list and provisions relating to the arrangement with the neighbouring countries and the scope of economic activities that should be permitted under the new arrangements. |
В отношении разрабатываемых новых процедур остается целый ряд нерешенных вопросов, включая содержание обзорного списка товаров и положения, касающиеся соглашений с соседними странами и масштаба экономической деятельности, разрешаемой новыми договоренностями. |
More than a half of the landlocked States - 26 States out of 42 - also remain outside the legal framework, despite the unquestionable benefits provided to them by the provisions of Part X of UNCLOS. |
За правовыми рамками Конвенции остается и более половины государств, не имеющих выхода к морю, - несмотря на несомненные выгоды, открываемые для них положениями Части X ЮНКЛОС. |
Fisheries remain our source of food and income, and we will need to maximize returns from these resources in a sustainable manner by bringing together three pillars of sustainable development on equal footing and in a balanced and sustainable manner. |
Рыболовный промысел остается для нас источником продовольствия и доходов, и нам потребуется добиться максимальной отдачи от рационального использования этих ресурсов, обеспечив равное соблюдение трех основных принципов устойчивого развития сбалансированным и рациональным образом. |
The Committee was further informed that while that arrangement might save the Organization approximately $523,719, the risk of conflict of interest would remain unmitigated for approximately one third of the filing population in any given programme cycle. |
Комитету также сообщили, что, хотя такой порядок позволит Организации экономить приблизительно 523719 долл. США, риск конфликта интересов остается неизменным в отношении примерно одной трети сотрудников, подающих декларации в течение данного цикла. |
Developing countries' initiatives to promote development within the context of South-South cooperation should not be seen as an alternative to ODA, which would remain critical if developing countries were to achieve the outstanding MDGs and implement the post-2015 development agenda. |
Инициативы развивающихся стран по содействию развитию в контексте сотрудничества Юг - Юг не следует рассматривать в качестве альтернативы ОПР, которая остается критически важной, если развивающиеся страны желают выполнить оставшиеся ЦРТ и осуществить повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The developments in South - South trade and technological exchange remain uneven, and the existing technological divide prevents many countries from participating in and benefiting from South - South exchange. |
Динамика торговли и технологического обмена между странами Юга остается неровной, и существующий технологический разрыв не дает многим странам Юга возможность участвовать во взаимообмене и получать от этого соответствующую отдачу. |
In accordance with the procedure set out by the Security Council, if the Ombudsperson recommends retaining the listing, the name of the sanctioned entity or individual will remain on the list, putting an end to further consideration of the de-listing petition. |
В соответствии с процедурой, утвержденной Советом Безопасности, если Омбудсмен рекомендует сохранить позицию в перечне, имя/название физического/юридического лица, в отношении которого действуют санкции, остается в перечне, а дальнейшее рассмотрение просьбы об исключении из перечня прекращается. |
Therefore, national collective bargaining constitutes the main base for determining the remuneration, with particular regard to the minimum, which remain valid until the expiration date of the collective agreement. |
Поэтому общенациональные переговоры о заключении коллективных трудовых договоров являются главной отправной точкой для определения размера оплаты труда с учетом минимального уровня оплаты труда, который остается в силе до даты окончания действия коллективного трудового договора. |
The elongation will for the non heat-treatable alloys increase while it will remain at nearly the same level as at room temperature for the heat-treatable alloys. |
У сплавов, не подвергаемых термообработке, увеличивается величина удленения, а у термообрабатываемых сплавов она остается примерно на том же уровне, что и при комнатной температуре. |
Actions taken (or not taken) by flag States are examined annually by the respective compliance committees, and the case will remain on the agenda for the committee concerned until it is satisfied with the response by the flag State. |
Принятые (или непринятые) государствами флага меры ежегодно рассматриваются соответствующими комитетами по обеспечению выполнения действующих правил, и досье остается в повестке дня такого комитета до тех пор, пока ответные меры со стороны государства флага его не удовлетворят. |
Thanks to the exceptional quality of its product Beloretsk integrated iron-and-steel works is and will remain the unique enterprise with reputation of supplier of high quality wire products among its consumers both at home and far abroad , as the managing director of the Beloretsk complex Konstantin Nickolin admitted. |
Благодаря исключительному качеству своей продукции Белорецкий металлургический комбинат был и остается уникальным предприятием, с высоким реноме поставщика высококлассных метизов среди своих потребителей, как в Отечестве, так и далеко за его пределами , - отметил управляющий директор ОАО БМК Константин Николин. |
In Japan, with an economy of about half the size of the US, growth forces remain weak. In the second quarter of 2008, the Japanese economy shrank at an annualized rate of 2.4%, primarily due to weak exports. |
Экономика Японии, которая примерно в два раза меньше, чем в США, остается слабой. Во втором квартале 2008 года японская экономика сжалась по пересчитанной на год норме на 2,4%, в основном из-за слабого экспорта. |
Any person implicated under this Statute shall remain free during the proceedings, unless he is placed under judicial supervision or taken into custody prior to the judgement, in accordance with the rules and conditions set forth below. |
Любое лицо, привлеченное к делу в соответствии с настоящим Уставом, остается на свободе во время судебного разбирательства, за исключением тех случаев, когда его подвергают судебному надзору или заключают под стражу до вынесения приговора в соответствии с правилами и условиями, изложенными ниже. |
When such detention has been requested the detainee shall remain entirely incommunicado, without prejudice to the right to legal assistance and to the provisions of articles 520 and 527, until the court has issued the relevant decision. |
Несмотря на подачу ходатайства, задержанный в любом случае остается в изоляции без ущерба для права на защиту, которая ему предоставляется, и для положений статей 520 и 527, пока судья не вынесет соответствующее решение. |
As long as public opinion of the various donor countries is under the impression that poverty eradication remains an elusive goal to which neither the international organizations nor the countries concerned are demonstrably committed, external assistance funds will remain weak. |
Пока общественность ряда стран-доноров остается под впечатлением, что искоренение нищеты - это по-прежнему ускользающая цель, приверженности которой не обнаруживают ни международные организации, ни сами эти страны, внешняя помощь будет по-прежнему вялой. |
It can be categorically stated that the Dominican Government does not encourage, benefit from or remain indifferent to this migratory flow, whose ultimate consequences are unknown. 53. The authorities have taken a number of steps to staunch and regulate this migratory flow. |
В связи с этим следует категорически заявить, что правительство Доминиканской Республики не способствует этой миграции, не наживается на труде таких мигрантов и не остается равнодушным к проблеме этого миграционного потока с непредсказуемыми последствиями. |
Although the Afghan Government believes that many younger Taliban now question the determinedly anti-progress policy of their leaders, and have begun to withdraw their support, the Taliban remain a real threat to the reconstruction and stability of the country and their containment remains an important objective. |
Хотя афганское правительство полагает, что многие более молодые талибы сейчас ставят под сомнение открыто регрессивную политику своих лидеров и стали отказываться от оказания поддержки, «Талибан» по-прежнему представляет собой реальную угрозу для восстановления и стабильности в этой стране, и противодействие ему остается важной задачей. |
Madagascar is a country with which we enjoy, over and above formal cooperation, very close relations by virtue of good neighbourliness, blood ties, a shared language and commerce, and it will remain a crucial partner for us. |
Мадагаскар - это страна, с которой у нас установились не только отношения официального сотрудничества, но и очень тесные связи, объясняющиеся нашим добрососедством, кровными узами, общностью языка и торговыми связями; эта страна остается и будет оставаться для нас важнейшим партнером. |
General elections have been held, but the situation remains fragile and the conclusion is inescapable that the international peacekeeping presence in Bosnia should remain for some time to come to consolidate the gains that have been achieved so far. |
Прошли общие выборы, однако ситуация по-прежнему остается неустойчивой, и неизбежно напрашивается вывод о том, что международное миротворческое присутствие в Боснии должно по-прежнему сохраняться в течение какого-то времени с целью обеспечения консолидации уже достигнутых результатов. |
Access to and protection of displaced persons and their return to their homes remain primary concerns of the ICRC/International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, and the United Nations High Commissioner for Refugees, who visited the region from 18 to 21 September. |
Главной проблемой для МККК/Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, посетивших регион 18-21 сентября, остается доступ к перемещенным лицам, их защита и содействие их возвращению в свои дома. |
This has called for even closer cooperation between the two bodies, since disaster response and disaster prevention remain within the purview of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Это требует еще более тесного сотрудничества между этими двумя органами, поскольку принятие мер в связи с реагированием в случае стихийных бедствий и предотвращением стихийных бедствий остается в ведении Управления по координации гуманитарной деятельности . |
It is used to tell the AI-IP server that the client is logging off from the AI-IP Server and that its status will remain moored until the clients register again. |
Оно используется для сообщения серверу АИ-МП о том, что клиент выходит из сервера АИ-МП и его статус остается "швартовка" до тех пор, пока клиент не зарегистрируется снова. |
Only the particulars of Columns (1), (2), (5) and are included here; the particulars in the other columns remain unchanged. |
Ниже указаны лишь сведения, включенные в колонки 1, 2, 5 и 20; информация, содержащаяся в других колонках, остается без изменений. |
Indeed, the fact that both in conception and practice, the policies of the Fund remain virtually the same as before the crisis illustrates that little has changed, either by way of conception, or genuine concern for the plight of the majority. |
Более того, тот факт, что в концептуальном и практическом плане политика Фонда остается почти той же, что и до кризиса, наглядно свидетельствует о незначительности изменений в его концепции и в его безразличном отношении к бедственному положению большинства. |
In the Caribbean, coordination of international drug control assistance and the monitoring of the implementation of the Barbados Plan of Action for Drug Control Coordination and Cooperation remain a UNDCP priority. |
В Карибском бассейне одним из приоритетных направлений деятельности ЮНДКП остается координация международной помощи на цели контроля над наркотиками и контроль за осуществлением Барбадосского плана действий по координации и сотрудничеству в области контроля над наркотическими средствами. |