There is no need in trying to realize a dream, let it just remain the dream. |
Знаете, что я скажу... не нужно пытаться осуществить мечту, пусть так и остается мечтой. |
Literacy rates among indigenous groups, nomadic communities, child soldiers, working children and adults with disabilities remain comparatively low in many countries. |
Во многих странах сравнительно низкой остается процентная доля грамотных среди коренного населения, кочевников, детей-солдат, работающих детей и взрослых-инвалидов. |
Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. |
Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено. |
Gross enrolment ratios of female and male pupils in primary schools remain high and on the increase in recent years. |
Общий охват девочек и мальчиков обучением в начальной школе остается высоким и имеет тенденцию к росту в ближайшее время. |
Positive growth in the rest of the world will continue to support exports, which remain the mainstay of growth. |
Положительные величины темпов роста в остальных регионах мира будут и в дальнейшем способствовать росту экспорта, который остается основным фактором роста. |
While an internal dialogue on the issue of the arms of Lebanese and non-Lebanese militias in Lebanon has begun, there remain a number of fundamental concerns. |
После начала внутреннего диалога по вопросу об оружии ливанских и неливанских нерегулярных формирований в Ливане остается ряд проблем, вызывающих глубокую озабоченность. |
The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. |
В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении. |
In addition, as most of them, although eligible, have not applied for naturalization, the majority of "Hwakyo" remain foreigners in the country. |
Кроме того, хотя многие вправе ходатайствовать о натурализации, большинство "хуакио" остается на положении иностранцев. |
The objective at the outset is to ensure that the worker who qualifies for unemployment insurance registers in the intermediation programme, which contributes towards reducing the time workers remain unemployed. |
Непосредственная цель этого состоит в том, чтобы дать рабочему, который обращается за получением страхования от безработицы, возможность зарегистрироваться в программе посредничества, что способствует сокращению времени, в течение которого рабочий остается без работы. |
No chemicals presenting risks that cannot be confidently managed remain on the market; |
На рынке не остается химических веществ, представляющих риски, которые не поддаются уверенному управлению; |
If a condition is stipulated in violation of public order, the mukhala'ah shall remain valid and the condition alone shall be invalidated. |
Если поставленное условие противоречит общественному порядку, мухалаа остается в силе, а недействительным признается только такое условие. |
Poverty remains the most serious of the problems that are having a considerable effect on the status of women and children, who remain socially vulnerable. |
Бедность остается наиболее серьезной из имеющихся проблем, существенно влияющих на состояние женщин и детей, положение которых остается социально уязвимым. |
At the same time, there remain a number of persons whose situations are yet to be resolved and which are in some circumstances precarious. |
В то же время остается ряд лиц, положение которых пока еще не урегулировано и в некоторых обстоятельствах является ненадежным. |
Personal assets temporarily transferred by one of the spouses to the other spouse to meet the latter's personal needs remain the personal property of the transferor. |
Личное имущество, временно переданное одним из супругов другому для удовлетворения личных потребностей последнего, остается личной собственностью лица, передавшего право на нее. |
However, despite the increase in those expenditures, the additional resources resulting from debt relief remain below what is needed for those countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем, несмотря на увеличение данных расходов, объем дополнительных ресурсов, полученных по линии оказания помощи по облегчению задолженности, остается ниже объема, который необходим этим странам для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is believed Czarsky has interest in several small businesses on Santa Barbara's west side, though his affiliations remain unconfirmed. |
Ходят слухи что Царски замешан в нескольких мелких делах, на западе Санта-Барбары, хотя его причастность остается неподтвержденной. |
Concerns raised in recent years regarding improper transfers of terrorist suspects, including so-called renditions, have not been fully addressed; indeed, appropriately transparent investigations remain a priority. |
Проблемы, вызывавшие в последние годы озабоченность, в частности проблема перевода лиц, подозреваемых в терроризме, включая так называемые "выдачи", не были в полной мере урегулированы; на самом деле проведение надлежащих транспарентных расследований по-прежнему остается приоритетной задачей. |
The quality of jobs remains inadequate; employment stability, sustainability, and job creation efficiency remain at low levels, particularly for female workers. |
Качество рабочих мест также остается ненадлежащим; стабильность, устойчивость занятости и эффективность создания рабочих мест, особенно в отношении трудящихся женщин, по-прежнему находится на низком уровне. |
Despite recent advances, the costs of drugs and diagnostics also remain high, and there is a need to increase the number of producers able to supply quality products. |
Несмотря на успехи последнего времени, стоимость лекарств и диагностики остается все же высокой; необходимо увеличивать количество производителей, способных поставлять качественную продукцию. |
However, the speed of Internet access and access to technical equipment remain major obstacles, in particular in the Caucasus and Central Asia. |
Однако скорость получения доступа к Интернету и доступа к техническому оборудованию по-прежнему остается основным препятствием, особенно на Кавказе и в Центральной Азии. |
Peace and security remain elusive in this world of ours, given the ongoing conflicts and the threat of new conflicts around the world. |
Учитывая продолжающиеся конфликты и угрозу новых конфликтов, цель обеспечения мира и безопасности во всем мире остается недостижимой. |
Management reform is problematic, but the desire to achieve it in a fair and balanced manner will remain a key demand of developing countries. |
Реформа управления проблематична, но в то же время желание осуществить ее на справедливой и сбалансированной основе остается основным требованием развивающихся стран. |
While some smaller details remain to be resolved the areas where general convergence has occurred include: |
Хотя еще остается урегулировать более мелкие детали, области, где имеет место общая конвергенция, включают: |
Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. |
Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
The jurisdiction of the court before which the action was first instituted shall remain unchanged. |
Юрисдикция суда, в котором разбирательство было возбуждено сначала, остается неизменной; |