| Uncertainties remain on the pace of the changes though the broad direction of the changes is clear enough. | Хотя общее направление изменений достаточно ясно, в отношении их темпов остается неопределенность. |
| That has always been, and will remain, the fundamental aim of German foreign policy. | Этот аспект всегда был и остается основополагающей целью внешней политики Германии. |
| The outlook for recovery and growth in the short term will likely remain bleak for the African continent. | Для африканского континента перспектива возрождения и роста в ближайшее время остается безрадостной. |
| Regrettably, there remain many obstacles on the road. | К сожалению, еще остается много препятствий на нашем пути. |
| Let this Organization remain the burning light of hope and inspiration for all mankind. | Пусть же наша Организация остается маяком надежды и вдохновения для всего человечества. |
| Yet, ignorance and bigotry... remain a problem in the military. | Тем не менее, невежество и фанатизм остается проблемой в вооруженных силах. |
| But as important as these advances are, there remain far too many paper commitments instead of real progress on the ground. | Но какими бы важными ни были эти достижения, остается еще слишком много обязательств на бумаге, подменяющих собой реальный прогресс на местах. |
| Yet, despite the universal condemnation, slavery-like practices remain a grave and persistent problem in the closing years of the twentieth century. | Однако, несмотря на всеобщее осуждение, практика рабского обращения остается серьезной и постоянной проблемой в конце ХХ века. |
| Despite the significant results achieved over the past five decades, safety nets for children remain very fragile. | Несмотря на существенные результаты, достигнутые на протяжении последних пяти десятилетий, система социального обеспечения для детей остается ненадежной. |
| An estimated 10 weeks remain for the finalization of negotiations. | Согласно оценкам, до завершения переговоров остается десять недель. |
| Infant mortality rates have improved significantly, although they remain high in the central Sierra. | Уровень детской смертности существенно понизился, хотя и остается высоким в центральной Сьерре. |
| Particularly where financial resources are scarce, they will remain an essential element of poverty eradication strategies. | Особенно там, где ощущается дефицит финансовых средств, этот вид ресурсов остается основным элементом стратегий искоренения нищеты. |
| Additional resource flows, including the need to examine innovative ways to achieve them, remain critical to the successful implementation of the Programme of Action. | Для успешного осуществления Программы действий крайне необходимым остается приток дополнительных ресурсов, что предполагает поиск новых способов их мобилизации. |
| Certifying authority over the allotments remain with the UNDCP representative. | Функция подтверждения расходов остается за представителем ЮНДКП. |
| At the same time, however, it should be clear to all that there remain numerous difficulties and obstacles. | Однако в то же время должно быть всем ясно, что остается еще немало трудностей и препятствий. |
| Despite glimmers of hope here and there on the continent, the economies of the African countries remain very vulnerable to external fluctuations. | Несмотря на проблески надежды в разных точках континента, экономика африканских стран по-прежнему остается чрезвычайно уязвимой для внешних колебаний. |
| However, the requirements remain enormous, and the need for international assistance remains great. | Однако потребности остаются огромными, остается огромной и потребность в международной помощи. |
| We have only two weeks to meet our deadline, but we still have many issues which remain unsolved. | У нас в распоряжении остается всего лишь две недели, для того чтобы уложиться в установленный срок, между тем как многие вопросы все еще остаются неурегулированными. |
| There are obligations on the Organization to compensate and support terminated staff, and sustain those that remain. | Организация несет обязательства по выплате компенсации и поддержке уволенных сотрудников и материальному обеспечению тех, кто остается на службе. |
| It would remain to identify what should be put into that basket. | И остается лишь выяснить, что же следует положить в эту корзину. |
| A large number of States which are now facing complicated political and military situations remain non-parties to amended Protocol II. | Целый ряд государств, находящихся в непростых военно-политических условиях, остается вне дополненного Протокола II. |
| If the auctioneer is disconnected from the system, the latter will remain accessible to bidders for up to 10 minutes. | Если аукционист лишается связи с системой, то последняя остается доступной участникам аукциона еще в течение 10 минут. |
| However, the proportion of earmarked resources would still remain high at around 75 per cent of total income estimated for 2000-2001. | Тем не менее доля зарезервированных ресурсов по-прежнему остается достаточно высокой и составляет порядка 75 процентов от общего объема сметных поступлений на 2000-2001 годы. |
| Disturbingly high rates of malnutrition previously assessed in other areas of the northern and eastern provinces remain unaddressed. | Проблема, связанная с вызывающими тревогу высокими показателями недоедания, которые были ранее зафиксированы в других районах Северной и Восточной провинций, остается нерешенной. |
| Although the internal security situation in the country is calm, conditions remain somewhat volatile. | Хотя положение в стране с точки зрения безопасности сейчас спокойное, обстановка остается довольно нестабильной. |