| While amendments to the law have addressed some of the concerns expressed by the humanitarian community and constitute notable progress, several provisions still remain vague. | Хотя во внесенных в закон поправках был учтен ряд моментов, вызывавших озабоченность гуманитарных организаций, и хотя они знаменуют собой значительный прогресс, формулировка некоторых положений все еще остается расплывчатой. |
| However, literacy levels and the educational attainment of older persons remain significantly lower than those of the younger generations. | Однако среди пожилых людей он остается намного ниже по сравнению с более молодыми поколениями. |
| Concerns remain, in particular with respect to the possibility that the concept of human security could be used as a pretext for interfering in the internal affairs of a State. | Обеспокоенность остается, особенно в отношении возможности, что концепция безопасности человека может быть использована в качестве повода для вмешательства во внутренние дела государства. |
| However, regulations for applying these funds and the full extent of their impact remain unclear and compound the complexity of the forest financing landscape. | Вместе с тем остается неясность в отношении правил использования этих средств и их реальной результативности, что еще больше усложняет и без того непростое положение в области финансирования лесного хозяйства. |
| The Committee will examine the communications in private meetings, and all related documentation shall remain confidential until a final decision (regarding admissibility) is adopted, at which time the communication will become public. | Комитет рассматривает сообщения на закрытых заседаниях, и вся соответствующая информация остается конфиденциальной до принятия окончательного решения (относительно приемлемости), после которого сообщение публикуется. |
| Many in this chamber, including the nuclear-weapon States and those that remain outside the NPT, have expressed a commitment to the achievement of a nuclear-weapon-free world. | Приверженность достижению мира, свободного от ядерного оружия, выражают многие в этом зале, и в том числе государства, обладающие ядерным оружием, и те, кто остается вне ДНЯО. |
| Notwithstanding downside risks, growth prospects remain optimistic for Africa, with an expected average growth rate of 5 per cent in 2011. | Несмотря на возможное снижение темпов роста, прогноз по Африке, где средний показатель экономического роста в 2011 году должен составить 5 процентов, остается оптимистичным. |
| Fiscal pressures on Government budgets remain a source of concern for education financing in the wake of the 2008 financial crisis and the ongoing global recovery. | Фискальное давление на государственные бюджеты остается источником обеспокоенности в том, что касается финансирования образования, после финансового кризиса 2008 года и происходящего сейчас глобального восстановления. |
| But this geographical accessibility is not matched by the actual attendance rates, which remain low and fluctuate between 25 and 29 per cent. | Однако эта территориальная близость резко отличается от показателя фактического посещения медицинских учреждений, который остается низким и составляет 25-29%. |
| However, current levels of assistance in some areas remain below the necessary standards and the humanitarian community remains watchful of the onset of the rainy season. | Однако уровень помощи в некоторых районах в настоящее время остается ниже необходимых стандартов, и гуманитарное сообщество с беспокойством ожидает наступления сезона дождей. |
| Despite the important contribution of bilateral donors to National Police development, the funds available for projects earmarked for implementation during the reporting period remain insufficient. | Несмотря на существенный вклад двусторонних доноров в развитие Национальной полиции, объем имеющихся средств для проектов, которые намечено осуществить в течение отчетного периода, остается недостаточным. |
| Consequently, their economies remain fragile due to the excessive vulnerability of these countries to various shocks - economic or otherwise, exogenous or internal. | В результате экономика этих стран остается очень хрупкой из-за чрезмерной восприимчивости к различным потрясениям - экономическим и неэкономическим, внутренним и внешним. |
| However, several policy questions remain open, including how to best foster entrepreneurship for agricultural innovation in a largely informal sector of micro-entrepreneurs. | Вместе с тем открытым остается ряд вопросов политики, в том числи вопрос о наиболее оптимальных вариантах стимулирования предпринимательской деятельности в интересах сельскохозяйственной инновационной деятельности в секторе микропредпринимательства, который в значительной мере остается неформальным. |
| Poverty, still the most acute of these problems, has a particularly adverse effect on the situation of women and children, who remain socially vulnerable. | Бедность остается наиболее серьезной из имеющихся проблем, существенно влияющих на состояние женщин и детей, положение которых остается социально уязвимым. |
| Access to emergency obstetric care remains low, while birth rates among adolescent girls and young women, who are most vulnerable to complications in childbirth, remain high. | Доступ к экстренной акушерской помощи остается ограниченным, а уровень рождаемости среди девочек-подростков и молодых женщин, которые наиболее подвержены осложнениям при родах, остается высоким. |
| The strengthening and broadening of private sector partnerships remain high priorities for UNICEF in order to mobilize resources for the protection and development of children. | Укрепление и расширение партнерских связей с частным сектором остается первостепенной задачей для ЮНИСЕФ с точки зрения мобилизации ресурсов для защиты и развития детей. |
| They remain beyond the authority of the Lebanese State, despite the decision taken by the National Dialogue in 2006 and reiterated several times since. | Она остается неподконтрольной ливанскому государству, несмотря на решение, принятое в рамках национального диалога в 2006 году и неоднократно подтвержденное с тех пор. |
| The economies of LLDCs remain fragile and very vulnerable to external shocks as well as the multiple challenges the international community faces including the global economic crisis, and climate changes. | Экономика РСНВМ остается неустойчивой и весьма восприимчивой к внешним потрясениям, а также к многочисленным проблемам и вызовам, с которыми сталкивается международное сообщество, в том числе связанным с глобальным экономическим кризисом и изменением климата. |
| The above successes notwithstanding, challenges remain and collaboration between UNDP and UNEP is not yet as effective as it should be. | Несмотря на успешные примеры, о которых говорилось выше, остается ряд препятствий, и пока сотрудничество между ПРООН и ЮНЕП осуществляется не так эффективно, как этого бы хотелось. |
| Nonetheless, prison overpopulation is a problem, and violations of prisoners' human rights remain a serious concern. | Тем не менее, переполненность тюрем, а также нарушение прав человека заключенных все еще остается проблемой, вызывающей серьезную обеспокоенность. |
| Indeed, after many liberalization episodes, ownership structure is diverse, and State-owned enterprises (SOEs) remain a valid option, particularly in developing countries. | Действительно, после неоднократной либерализации сложилась разнообразная структура собственности, причем вариант государственных предприятий (ГП) остается вполне приемлемым, особенно в развивающихся странах. |
| While significant progress has been made in achieving some of the Millennium Development Goals in the region, there still remain many challenges. | Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в достижении некоторых Целей развития тысячелетия в регионе, еще остается много проблем. |
| Four years remain until the agreed target date of 2015, and success is within reach for several key Millennium Development Goal targets. | Четыре года остается до 2015 года, согласованного срока реализации Целей развития тысячелетия, и успех вполне достижим по нескольким ключевым Целям. |
| There was no support for deleting the sentence that referred to the right of prisoners to have access to their medical records, so it would remain. | Никто не поддержал предложение об исключении фразы, в которой говорится о праве заключенных на доступ к своей истории болезни, таким образом, она остается. |
| Although the overall Infant Mortality Rate and the Child Mortality Rate have declined, they remain a concern to Government. | Несмотря на то, что общий уровень младенческой и детской смертности упал, он остается предметом озабоченности правительства. |