From information provided in the State party's report, the Committee notes that in certain instances statistics on the situation of children are being collected only for children up to the age of 15. |
Исходя из информации, представленной в докладе государства-участника, Комитет отмечает, что в некоторых случаях статистические данные о положении детей собираются только по возрастной группе не старше 15 лет. |
He also emphasized that the systems of punishment of 97 States still included the death penalty As of January 1995, according to information provided by Amnesty International. |
Он также отметил сохранение смертной казни в системе наказаний 97 государств По состоянию на январь 1995 года, согласно информации, представленной организацией "Международная амнистия". |
In relation to loss item (b), according to the limited information provided by Charilaos, the Panel finds that amounts were invested in the joint venture between 1984 and 1988. |
Ь) на основе представленной компанией "Харилаос" ограниченной информации Группа приходит к выводу о том, что инвестиции в совместное предприятие были произведены в период 1984-1988 годов. |
There was, therefore, a need for cooperation between treaty bodies. States parties' reports should focus on the Committee's questions and concerns and avoid repeating information provided elsewhere. |
Государства-участники в своих докладах должны конкретно освещать вопросы, заданные Комитетом, и проблемы, вызывающие его озабоченность, и избегать повторения информации, представленной другим органам. |
Other questions remaining to be answered are taken up at a subsequent meeting or, if necessary, may be the subject of additional information provided to the Committee in writing. |
Остающиеся вопросы рассматриваются на следующем заседании или, если это необходимо, могут изучаться с учетом дополнительной информации, представленной Комитету в письменном виде. |
The information that has been provided indicates that progress is being made in the Central African Republic towards national reconciliation and strengthening peace and national unity. |
На основе представленной информации можно заключить, что в Центральноафриканской Республике достигается прогресс в направлении национального согласия и укрепления мира и национального единства. |
According to the information provided, the total resources for the three missions and the Department of Peacekeeping Operations is estimated at $1,371,735. The General Assembly, in its resolution 55/238, sect. I), endorsed the recommendations of the Advisory Committee. |
Согласно представленной информации, общий объем задействованных указанными тремя миссиями и Департаментом операций по поддержанию мира ресурсов оценивается в 1371735 долл. В разделе I своей резолюции 55/238 Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации Консультативного комитета. |
The quality and quantity of information provided by States in the context of the review, and the timeliness with which they supplied it, gave a fair indication of their commitment to the regime. |
Качество и количество представленной государствами в контексте обзора информации, а также своевременность ее подачи послужили четким показателем их приверженности этому режиму. |
According to the information you have provided above, if you have supported the establishment of one or more integrated investment framework(s), reply to the questions below. |
В соответствии с представленной вами информацией, если вы поддерживали создание одной или нескольких комплексных инвестиционных систем, ответьте на приведенные ниже вопросы. |
In the case of light passenger vehicles, the Advisory Committee notes, on the basis of the supplementary information provided to it, an improvement concerning the vehicles-to-staff ratios. |
Что касается легких пассажирских автотранспортных средств, то Консультативный комитет, с учетом представленной ему дополнительной информации, отмечает улучшение показателей обеспеченности сотрудников таким транспортом. |
The Committee is also concerned that insufficient information has been provided in this regard, except the State party's comments on conditions in the Jasluk prison. |
Комитет обеспокоен также недостаточным объемом информации, представленной в этом отношении, за исключением замечаний государства-участника по поводу условий содержания осужденных в тюрьме Яслук. |
The report will be available on the website of the Federal Office of Culture, According to information provided by the city of Bern, children at the Buech permanent stopping site "have little or no chance of finding an apprenticeship". |
Доклад будет опубликован на сайте Федерального управления культуры по адресу: . Согласно информации, представленной Берном, дети со стоянки Бёш "практически не имеют возможности посещать образовательные учреждения". |
From information provided by the State party, the Committee notes that, while the incidence of disability among the child population is low, disabled children have been the victims of abandonment and discrimination. |
На основании представленной государством-участником информации Комитет отмечает, что, несмотря на низкие показатели инвалидности среди детей, дети-инвалиды страдают от отсутствия за ними надлежащего ухода и дискриминации. |
The results should be reported in the next budget submission for ESCWA. V. The Advisory Committee observes from the supplementary information provided to it that a provision of $246,700 under programme support is made for external contractual editing, translation, printing and binding. |
Информацию о результатах такого рассмотрения следует представить в следующем бюджетном документе, касающемся ЭСКЗА. Консультативный комитет с учетом представленной ему дополнительной информации отмечает, что ассигнования по разделу вспомогательного обслуживания программы в размере 246700 долл. |
The Committee is concerned at the lack of information provided by the State party on whether all the offences covered by article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol are extraditable. |
Комитет обеспокоен недостаточностью представленной государством-участником информации о том, все ли преступления, предусмотренные пунктом 1 статьи 3 Факультативного протокола, влекут за собой высылку преступников. |
From the additional information provided to it, the Advisory Committee notes that this increase is largely due to non-training-related travel, which increased by $1,136,700, offset by lower requirements in the amount of $53,400 for training-related travel. |
На основе представленной дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что это увеличение обусловлено главным образом расходами на поездки, не связанные с подготовкой кадров, которые возросли на 1136700 долл. США. |
Proposals with respect to the adjustment of the boarding flat rates were based on the movement of the CPI in each zone, as provided by the secretariat of the Commission. |
Предложения относительно корректировки фиксированных ставок возмещения расходов на пансионное содержание были основаны на динамике ИПЦ в каждой зоне согласно информации, представленной секретариатом Комиссии. |
According to information provided by the administering Power, a federal grant manager has been retained to act as the Third Party Fiduciary responsible for the management of federal grant funds awarded to the Territory by the United States Department of Education. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, для выполнения обязанностей независимого агента, отвечающего за использование средств федеральных субсидий, предоставляемых территории министерством образования Соединенных Штатов, был назначен управляющий федеральными субсидиями. |
Information provided by the administering Power for 2007 put the number of employees in Gibraltar at 18,485, constituting an increase of 9.5 per cent over the preceding year. |
По информации за 2007 год, представленной управляющей державой, в Гибралтаре было 18485 работающих, т.е. на 9,5 процента больше, чем в предыдущем году. |
On the basis of the information provided by the secretariat and the ensuing discussion, the Committee adopted its programme of work for 2007 - 2008, taking into account the evaluation of the biennium 2004 - 2005 (ECE/CEP/2006/7). |
На основе информации, представленной секретариатом, и результатов последовавшего обсуждения Комитет утвердил свою программу работы на 20072008 годы с учетом оценки исполнения программ за двухгодичный период 20042005 годов (ЕСЕ/СЕР/2006/7). |
Given the information provided by the organizations on the significant decreased utilization rate of rest and recuperation travel comparing 2011 to 2010, the real costs could not be determined, and more investigation was necessary. |
Ввиду представленной организациями информации о значительном снижении показателя использования отпуска для отдыха и восстановления сил в 2011 году по сравнению с этим показателем в 2010 году невозможно определить связанные с ним реальные затраты и данный вопрос требует дальнейшего изучения. |
The Committee is also concerned about the information provided by the delegation during the interactive dialogue that the National Implementation Unit for the National Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme (UEPN-DDR) has not been allowed to check the presence of children within the Presidential Guard. |
Комитет также испытывает озабоченность по поводу представленной делегацией в ходе интерактивного диалога информации о том, что Национальному координационному центру по осуществлению Национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции (НКЦ-РДР) не разрешили провести проверку на предмет наличия детей в охране президента. |
The Committee met in Frankfurt, Germany, from 18 to 22 August 2014 to, inter alia, re-evaluate the critical-use nominations taking into account additional information that was provided by the nominating parties. |
Комитет провел совещание во Франкфурте, Германия, 18-22 августа 2014 года для проведения повторной оценки заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения с учетом дополнительной информации, представленной Сторонами, являющимися авторами заявок. |
From the supplementary information provided to it, the Advisory Committee notes that this amount includes $38,723,600 in respect of the enterprise resource planning project and $67,586,600 from the support account for peacekeeping operations. |
С учетом представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что эта сумма включает сумму в размере 38723600 долл. США в связи с осуществлением проекта создания системы общеорганизационного планирования ресурсов и 67586600 долл. США со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The Advisory Committee notes from the information provided to it that the Special Envoy is on a "when-actually-employed" contract and is expected to be engaged 50 per cent of the time. |
На основании представленной ему информации Консультативный комитет отмечает, что Специальный посланник работает по контракту, предусматривающему оплату за фактически проработанное время, и что его предполагается задействовать в 50 процентах отведенного времени. |