According to information provided by the administering Power, further work funded by the Government of the United Kingdom was undertaken in 2009 to enlarge and strengthen the Island's jetty and slipway. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, дальнейшая работа по расширению и укреплению островного причала и стапеля, финансируемая правительством Соединенного Королевства, была проведена в 2009 году. |
Furthermore, the Committee is concerned that insufficient information has been provided on the investigations of these allegations and the measures taken by the State party to bring alleged perpetrators of these acts to justice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу недостаточности представленной информации о расследовании этих утверждений и о принятых государством-участником мерах по привлечению виновных в совершении таких деяний лиц к судебной ответственности. |
According to information provided by representatives of the Hmong community, offences continued to be committed against that community, and urgent action must be taken. |
Между тем, согласно информации, представленной представителями общины хмонг, жители общины продолжают подвергаться нарушениям, которые требуют срочного вмешательства. |
The Committee expresses concern at the lack of information provided by the State party about respect for the views of the child and at the absence of legal recognition of this right, specifically in schools and communities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности представленной государством-участником информации об уважении взглядов ребенка, а также отсутствия закрепленного в законодательстве признания этого права, особенно в школах и общинах. |
Information provided indicates that, in a number of countries, working groups on the implementation of the European Union (EU) Guidelines on Human Rights Defenders have been established, with a view to developing a local implementation strategy. |
В представленной информации указывается, что в ряде стран были учреждены рабочие группы по осуществлению Руководящих принципов Европейского союза (ЕС), касающихся положения правозащитников, с целью разработки местной стратегии осуществления. |
The information provided for the present study indicates that human rights-related programmes either do not exist in national HIV responses or, in many cases, are not brought to scale or are scattered and fragmented. |
Согласно информации, представленной для подготовки настоящего исследования, программы, касающиеся прав человека, либо отсутствуют в национальных мерах по борьбе с ВИЧ, либо во многих случаях не имеют достаточного охвата, разобщены и дезинтегрированы. |
States parties request the Committee to establish and maintain an International Register of PMSCs operating on the international market, based on information provided by States parties. |
Государства-участники просят Комитет учредить и вести международный реестр ЧВОК, действующих на международном рынке, на основе информации, представленной государствами-участниками. |
Whereas the Special Rapporteur is unable to assess from afar whether the allegations are true or not, he carefully checks the reliability of the sources and the consistency of the information provided. |
Когда Специальный докладчик не может установить на расстоянии, являются ли эти утверждения обоснованными, он тщательно изучает надежность источников и правдоподобие представленной информации. |
According to information provided by a serving Air Force officer, the aircraft has not flown since that date because the embargo on arms and related materiel has prohibited the import of the spare parts required for repairs. |
Согласно информации, представленной находящимся на действительной военной службе офицером военно-воздушных сил, вертолет не совершал полетов с тех пор, поскольку эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств препятствует импорту запасных частей, необходимых для его ремонта. |
The complainant based his allegations of a risk of torture on the arrest warrant reportedly issued against him and a medical certificate of dental treatment provided as proof for his allegations of ill-treatment. |
Свои утверждения о наличии угрозы применения пыток заявитель подкрепляет ордером, якобы выданным на его арест, и справкой об обращении к зубному врачу, представленной в подтверждение отмеченного им жестокого обращения. |
Ms. Kleopas said that she understood from information provided by the Sri Lankan delegation that there was no need for persons detained in police stations to have access to a lawyer because there was no risk of torture, as their confessions had no evidential value. |
Г-жа Клеопас говорит, что, насколько она понимает, согласно информации, представленной делегацией Шри-Ланки, лицам, содержащимся под стражей в полиции, нет необходимости иметь доступ к адвокату, поскольку отсутствует какой-либо риск применения пыток, так как их признания не имеют никакой доказательной ценности. |
In the light of the information provided by the source and not rebutted by the Government, no specific violent or otherwise illegal conduct was reproached to the defendants. |
С учетом информации, представленной источником и не оспоренной правительством, ответчикам не было предъявлено обвинений в каком-либо конкретном и связанном с насилием или иным образом противозаконном поведении. |
The source states that the information provided by the Government, which said that on 12 May 2011 Mr. Al Jabouri was taken to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to appeal the decision denying his request for asylum, is incorrect. |
Что касается представленной правительством информации о том, что 12 мая 2011 года г-н ад-Джабури был препровожден в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев с целью обжалования решения об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища, то источник указал, что эта информация является недостоверной. |
The statement will be based on information provided by the human rights component of the United Nations Support Mission in Libya and is scheduled to be presented under agenda item 10. |
Сообщение будет основываться на информации, представленной компонентом прав человека Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии, и запланировано к представлению по пункту 10 повестки дня. |
In 2012, the Working Group on Disappearances noted that since its establishment it had transmitted four cases to Ukraine; of those, one has been clarified on the basis of information provided by the Government and three remain outstanding. |
В 2012 году Рабочая группа по исчезновениям заявила, что с момента своего создания она направила Украине информацию по четырем делам; одно из этих дел на основе представленной Украиной информации удалось прояснить, а остальные три дела остаются открытыми. |
In his meeting with the Minister for Home Affairs, the Special Rapporteur was informed that a final list of prisoners had been compiled on the basis of information provided by various Government departments and domestic political organizations. |
На встрече с Министром внутренних дел Специальному докладчику сообщили, что окончательный список заключенных был составлен на основании информации, представленной государственными учреждениями и местными политическими организациями. |
Their responses varied greatly in terms of the level of engagement, depth and scope of the information provided, coordination between various actors, and timely submission of the information. |
Их ответы отличаются большой неоднородностью с точки зрения проявленной активности, глубины и сферы охвата представленной информации, координации между различными субъектами, а также своевременности представления информации. |
Yet the report under consideration overlooked his country's many achievements and positive developments in the area of human rights; suffered from partiality and lack of balance; and had adopted a selective approach to the information provided. |
Тем не менее в рассматриваемом докладе упущены из виду многие достижения страны оратора и положительные изменения в области прав человека; доклад отличается пристрастностью и отсутствием сбалансированности; в нем также применен избирательный подход к представленной информации. |
One said that allowable-use exemptions should be subject to approval by the conference of the parties to the mercury instrument, perhaps on the basis of information provided by a technical body. |
Один представитель заявил, что исключения в отношении разрешенных видов применения должны предоставляться по утверждении конференцией сторон документа по ртути, возможно, на основе информации, представленной техническим органом. |
The Committee is also concerned by that fact that the State party has provided insufficient information on complaints lodged, prosecutions initiated, and convictions and sentences handed down (art. 6). |
Комитет в равной мере обеспокоен представленной государством-участником недостаточной информацией о поданных жалобах, начатых преследованиях, осуждениях и объявленных наказаниях (статья 6 ниже). |
It had taken note that, according to the information provided in the report of the Secretary-General on the pattern of conferences (A/62/161), around 25 per cent of the United Nations language staff would retire in the next five years. |
Она приняла к сведению, что, согласно информации, представленной в докладе Генерального секретаря о плане конференций (А/62/161), на протяжении следующих пяти лет на пенсию выйдут примерно 25 процентов лингвистических сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Involvement of (an) expert (s) to prepare a summary of the information provided for the review process. |
участие эксперта (экспертов) в подготовке резюме информации, представленной для процесса обзора. |
According to information provided by the administering Power, a new federal grants manager has now been selected, a move which in turn will release over $30 million in withheld federal education grants. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, в настоящее время выбран новый управляющий федеральными субсидиями, что в свою очередь обеспечит выделение свыше 30 млн. долл. США в виде субсидий в сфере образования, предоставление которых было приостановлено. |
As exemplified by the information provided above, the United Nations system has carried out extensive activities that promote dialogue among cultures and religions and is increasingly mobilized to contribute to that objective. |
Как видно из представленной выше информации, система Организации Объединенных Наций осуществляет широкомасштабную деятельность, способствующую налаживанию диалога между культурами и религиями, и все больше сосредоточивает свои усилия на достижении этой цели. |
It had also noted, however, information provided by Germany that official approval of the quota system was expected in the near future and that, as an interim measure, Lesotho's sole halon user had agreed to cease halon imports. |
Вместе с тем он также отметил, что согласно представленной Германией информации система квот, как ожидается, будет официально утверждена в ближайшем будущем и в качестве временной меры единственный в этой стране потребитель галонов решил прекратить импорт этих веществ. |