It appears from the information provided to the Committee on the nine information technology systems in the Department of Peacekeeping Operations that there is a lack of a comprehensive identification of needs, including a cost-benefit analysis, and the requisite architecture. |
Из информации о девяти информационных системах в Департаменте операций по поддержанию мира, представленной Комитету, следует, что не проводится комплексная оценка потребностей, включая проведение анализа затрат и выгод, и отсутствует необходимая структура. |
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it that the estimate for the rental of vehicles for 2003/04 has increased by $720,000 in relation to the apportionment of $108,000 for 2002/03. |
На основе представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что сметные расходы на аренду автотранспортных средств в 2003/04 году, составившие в 2002/03 году 108000 долл. США, увеличились на 720000 долл. США. |
The Committee points out that the total resource requirement estimates for training in the UNAMSIL budget, as in the other peacekeeping budgets, are not clearly identified in the budget document and in the additional information provided to it. |
Комитет отмечает, что общие сметные потребности в ресурсах на профессиональную подготовку, предусмотренные в бюджете МООНСЛ, а также в бюджетах других миротворческих миссий, не четко определены в бюджетном документе и в дополнительной бюджетной информации, представленной Комитету. |
It is based on information provided to the United Nations Office in Liberia on the measures taken by the Government of Liberia regarding air traffic control and surveillance as well as the steps it has taken to obtain the advice and assistance of ICAO in that regard. |
Он основан на информации, представленной Отделением Организации Объединенных Наций в Либерии о мерах, принятых правительством Либерии в сфере управления воздушным движением и воздушного наблюдения, а также о шагах, предпринятых им с целью получить рекомендации и помощь ИКАО в этой связи. |
Illustration 4-4: Documentation provided by the fraudster mentions the United Nations, or the International Monetary Fund or the International Chamber of Commerce, but gives no explanation as to its relationship to the transaction. |
Пример 4-4: В документации, представленной мошенником, упоминается Организация Объединенных Наций, или Международный валютный фонд, или Международная торговая палата, но не объясняется, каким образом они связаны с этой сделкой. |
Mr. SPENCER noted that the answers to some of the questions asked could be found in the written information already provided to the Committee and said that his delegation would do its best to provide substantive responses to the remaining questions. |
Г-н СПЕНСЕР отмечает, что ответы на некоторые из заданных вопросов содержатся в письменной информации, представленной Комитету, и заявляет, что его делегация сделает все для того, чтобы представить ответы по существу на оставшиеся вопросы. |
According to information provided by the administering Power, the parties affirmed in a joint declaration that the institutions created by the Nouméa Accord were working well and that the transfer of powers envisaged in the Accord was continuing. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, стороны подтвердили в совместном заявлении, что институты, созданные на основе Нумейского соглашения, функционируют удовлетворительно и что предусмотренная в соглашении передача полномочий продолжается. |
At UNCTAD XI, several Heads of State and Government examined the phenomenon of new trade geography, which provides new opportunities for South-South trade, on the basis of a background note provided by the secretariat. |
В ходе ЮНКТАД ХI ряд глав государств и правительств изучили на основе представленной секретариатом справочной записки явление новой географии торговли, которая создает новые возможности для торговли Юг-Юг. |
According to preliminary information* provided by the secretariat of the Third Committee, the Committee will begin its work on, at which time it will approve its draft programme of work. |
В соответствии с предварительной информацией, представленной секретариатом Третьего комитета, Комитет начнет свою работу и в это же время утвердит проект программы работы. |
In the light of new information provided by TRP, however, and taking into account its apology for the incident in Geneva, his delegation was of the opinion that the consultative status of the organization should not be suspended. |
Однако в свете новой информации, представленной ТРП, и с учетом того, что ТРП принесла свои извинения за инцидент в Женеве, его делегация считает, что консультативный статус этой организации не должен приостанавливаться. |
With regard to the national legal framework, according to information provided by the Advisory Council for Human Rights, important new legislation has been drafted and is with the Council of Ministers or the National Assembly for review during its October session. |
Что касается национальной нормативно-правовой базы, то, согласно информации, представленной Консультативным советом по правам человека, разработан проект важного нового законодательства, который находится в Совете министров и в Национальной ассамблее и должен быть рассмотрен на ее сессии Национальной ассамблеи в октябре текущего года. |
Recommendation Z stated that an error in the information provided in the notice with respect to the duration of registration and the maximum amount secured did not render a registered notice ineffective. |
В рекомендации Z говорится, что ошибка в информации, представленной в уведомлении в отношении срока регистрации и в отношении максимальной обеспеченной суммы, не делает зарегистрированное уведомление недействительным. |
Whenever the Committee is not satisfied that the information provided by a State party is adequate for a meaningful assessment of progress achieved and difficulties encountered, it should request supplementary information, specifying as necessary the precise issues or questions it would like the State party to address. |
В тех случаях, когда Комитет не считает, что информации, представленной государством-участником, достаточно для обоснованной оценки достигнутого прогресса и имеющихся трудностей, ему следует запросить дополнительную информацию, указывая при необходимости конкретные проблемы или вопросы, которые он рекомендовал бы затронуть государству-участнику. |
The experts felt that the 10-year assessment of the progress made by Member States in meeting the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly should be anchored in contextual information provided by other international and regional entities through their official data-gathering systems. |
По мнению экспертов, проводимая через десять лет оценка прогресса, достигнутого государствами-членами в осуществлении целей и задач, установленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должна быть увязана с контекстуальной информацией, представленной другими международными и региональными органами через их официальные системы сбора данных. |
The Working Party expressed its appreciation for the information provided on the number and extent of replies, and noted the need to improve the number of responses received to achieve the targets fixed in the UN Programme and Budget. |
Рабочая группа выразила удовлетворение по поводу представленной информации о числе и содержании ответов и отметила необходимость увеличения числа ответов с целью достижения целей, установленных в программе и бюджете ООН. |
The two cases were subsequently clarified on the basis of the information provided by the source stating that the missing persons had been found in detention and were subsequently released. |
Эти два случая затем были прояснены на основе информации, представленной источником, который заявил, что пропавшие без вести лица, находились под стражей и были затем освобождены. |
The present report does not purport to be comprehensive or complete, as it reflects the situation in only 42 per cent of the States parties to the Convention. Furthermore, it does not imply certification of the veracity or accuracy of information provided by reporting States parties. |
Настоящий доклад не преследует цели всеобъемлющего или полного изложения, поскольку в нем отражено положение всего лишь в 42 процентах государств-участников Конвенции. Кроме того, доклад не подразумевает проверки достоверности или точности информации, представленной государствами-участниками. |
Based on the information provided in annex I, the following is a summary of the status of the death penalty worldwide as of 31 December 2003: The trend towards abolition continues. |
На основе информации, представленной в приложении I, можно судить о применении смертной казни во всем мире по состоянию на 31 декабря 2003 года: Тенденция к отмене смертной казни продолжает сохраняться. |
The representative of France expressed appreciation to WHO and the Board for the information provided in the document on access to controlled medications programme and announced that it had allocated a financial contribution for 2007 for the launch of the programme presented in that document. |
Представитель Франции выразил признательность ВОЗ и Комитету за информацию, изложенную в документе о доступе к программе обеспечения контролируемыми лекарственными средствами и заявил, что Франция внесла финансовый взнос на 2007 год для осуществления программы, представленной в этом документе. |
Committee members pose questions on the implementation of the Covenant in the country, based on the State party report, the core document, the replies provided by the State party to the list of issues, and any additional information submitted to the Committee. |
Члены Комитета задают вопросы по осуществлению Пакта в данной стране на основе доклада государства-участника, основного документа, ответов, предоставленных государством-участником на список вопросов, а также любой дополнительной информации, представленной Комитету. |
VII. From the presentation of the budget estimates for 2002-2003 and the additional information provided by the Department, the Advisory Committee still believes that there is little evidence that the Department's publication programme has been rigorously examined by the intergovernmental machinery. |
Исходя из представленной бюджетной сметы на 2002 - 2003 годы и дополнительной информации, представленной Департаментом, Консультативный комитет по-прежнему не видит значительных свидетельств того, что программа публикаций Департамента была подвергнута тщательному анализу межправительственными органами. |
On the basis of the information provided, the Committee has no objection to the transfer of one P-4 post and one P-3 post from the Requests and Information Unit of the Investigation Division. |
Исходя из представленной информации, Комитет не возражает против передачи одной должности класса С4 и одной должности класса С3 из Группы запросов и информации Следственного отдела. |
According to information provided by the Government of France, some of the appeals of FLNKS on formal grounds have had budgetary consequences, such as the annulment of certain tax revenue allocated to the employment agency, rural development and the tourism promotion campaigns. |
Согласно информации, представленной правительством Франции, некоторые апелляции НСФОК по формальным причинам имеют последствия для бюджета, как-то отмена некоторых статей налоговых поступлений, предназначенных для Управления по вопросам занятости, для развития сельских районов и для проведения кампаний по развитию туризма. |
The United Nations will establish a dedicated mine action unit to provide the mission with technical advice with respect to mines, improvised explosive devices and unexploded ordnance, while registering and processing information provided by the parties in relation to such devices. |
Организация Объединенных Наций создаст специальную группу по разминированию для оказания миссии технической консультативной помощи по вопросам, касающимся мин, самодельных взрывных устройств и невзорвавшихся боеприпасов, а также учета и обработки информации, представленной сторонами в отношении таких устройств. |
In these cases, the U.S. Attorney for the district in question will initiate an investigation, either on the prosecutor's own initiative or on information provided by the Civil Rights Division or by the private complaining party. |
В таких случаях генеральный прокурор США по соответствующему округу возбуждает расследование либо по собственной инициативе, либо на основе информации, представленной Отделом гражданских прав, либо на основании жалобы частного лица. |