The Advisory Committee found that the budget fascicles and the supplementary information provided to it offered little justification to substantiate the creation of new posts or the reclassification of existing posts. |
Консультативный комитет сделал вывод о том, что в бюджетных брошюрах и представленной ему дополнительной информации недостаточно убедительно обосновывается создание новых должностей или реклассификация существующих должностей. |
The Advisory Committee notes, however, from information provided to it, that the request includes an amount of $26,900 for consultants and experts to follow up on the Department's gender action plan. |
Однако Консультативный комитет отмечает, что согласно представленной ему информации указанная просьба включает 26900 долл. США на привлечение консультантов и экспертов в связи с выполнением плана действий Департамента в гендерной области. |
From the more recent information provided to it, the Committee notes that the new estimate for extrabudgetary resources for the 2006-2007 biennium, as at 16 June 2005, is $14,746,100. |
На основании представленной Комитету последней информации он отмечает, что по состоянию на 16 июня 2005 года новая сметная сумма внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов равна 14746000 долл. США. |
It points out, however, that the list of publications to be issued in the 2006-2007 biennium was not included in the supplementary information provided to it. |
Вместе с тем он отмечает, что в представленной ему дополнительной информации отсутствует перечень публикаций, которые будут изданы в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
According to the information submitted to the Working Group, 'Abla Sa'adat was released on 7 March 2003; this information was provided by the Government and confirmed by the source. |
Согласно информации, представленной Рабочей группе, Абла Саадат была освобождена 7 марта 2003 года; эта информация была представлена правительством и подтверждена источником. |
In considering the estimates provided, the Advisory Committee had borne in mind that revised budgets must be limited, submitted only in exceptional circumstances and relate directly to unforeseen changes. |
При рассмотрении представленной сметы Консультативный комитет исходил из того, что пересмотренные бюджеты должны быть ограниченными, должны представляться только в исключительных обстоятельствах и должны быть напрямую связаны с непредвиденными изменениями. |
He understood, based on the information provided by the Secretariat, that a child protection office was also to be established in the Mission, although it had not been included in the provisional organizational chart. |
Как он понимает, судя по информации, представленной Секретариатом, в составе Миссии должна была быть также учреждена группа по защите детей, хотя она и не указана в предварительной организационной структуре. |
On the other hand, the view was expressed that, based on the information provided, there was an apparent flaw in the methodology, which seemed to have had a distorting effect on results of the present exercise. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что, судя по представленной информации, используемая методология имеет явный недостаток, из-за которого, как представляется, были получены искаженные результаты в ходе нынешнего обзора. |
The third session of the Conference of the Parties will provide States parties with a unique opportunity to review treaty implementation based on information provided by States, as well as to address issues of non-compliance already identified during the past two sessions. |
Третья сессии Конференции Участников предоставит государствам-участникам уникальную возможность рассмотреть ход осуществления договорных положений на основе информации, представленной государствами, а также решить связанные с несоблюдением проблемы, уже выявленные в ходе двух проведенных сессий. |
The particular capacity and access challenges faced by small island developing States were recognized by the Conference of the Parties in the guidance it provided to the Global Environment Facility, the institutional structure operating the financial mechanism of the Convention. |
В рекомендации, представленной Глобальному экологическому фонду, являющемуся институциональной структурой, обеспечивающей функционирование финансового механизма Конвенции, Конференция Сторон признала конкретные возможности и проблемы доступа, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
According to information provided by the administering Power, there is a bilateral health-care agreement under which the United Kingdom accepts four patients a year for National Health Service medical treatment at the expense of the United Kingdom. |
По информации, представленной управляющей державой, между нею и территорией существует двустороннее соглашение по вопросам медицинского обслуживания, в соответствии с которым Соединенное Королевство ежегодно за свой счет принимает на медицинское лечение по линии Государственной службы здравоохранения четырех пациентов территории. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while the report gave a clear account of the difficulties arising from the complex situation in the State party, the amount of detail provided caused confusion. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя в докладе четко описаны все трудности, обусловленные сложной ситуацией в государстве-участнике, объем представленной информации не вносит ясность. |
From the documentation provided by Polservice, the Panel was able to identify the work performed and services rendered that took place subsequent to 2 May 1990. |
На основании документации, представленной "Польсервис", Группа смогла определить, какие работы были выполнены и какие услуги были оказаны в период после 2 мая 1990 года. |
China State's accountants carried out their valuation based on information provided by China State, but in the acknowledged absence of any of the property in question. |
Бухгалтеры компании "Чайна стейт" произвели этот расчет на основе информации, представленной им компанией, но после удостоверения факта отсутствия всего этого имущества. |
In addition, Governing Council decision 46 states that, for category "F" claims, "no loss shall be compensated by the Commission solely on the basis of an explanatory statement provided by the claimant". |
Кроме того, в решении 46 Совета управляющих говорится, что "никакой ущерб не компенсируется Комиссией лишь на основании пояснительной записки, представленной заявителем". |
is not entitled to enter the Republic of Latvia on the basis of information provided by a competent foreign institution; or |
не имеет права на въезд в Латвийскую Республику с учетом информации, представленной компетентным иностранным учреждением; или |
Ms. BRITZ welcomed the information provided in the report concerning compliance by the Ukrainian legislation with the requirements of the Convention, and on special measures taken to meet the needs of minorities, particularly in the area of education. |
Г-жа БРИТЦ выражает свое удовлетворение представленной в докладе информацией об учете украинским законодательством требований, содержащихся в Конвенции, а также о тех специальных мерах, которые были приняты для удовлетворения потребностей меньшинств, в том числе в области образования. |
It also reported that, according to information provided by the United Nations Children's Fund, four juveniles who were detained in 2000 in Serbia and charged with participation in acts of terrorism were released over the course of 2001. |
Миссия сообщила также о том, что согласно информации, представленной Детским фондом Организации Объединенных Наций, четыре задержанных в 2000 году в Сербии подростка, которым были предъявлены обвинения в причастности к актам терроризма, были освобождены из-под стражи в течение 2001 года. |
Linking salary increases to appraised performance is a global trend, as noted in documentation on the experience of other employers provided to the Commission during its review. |
Увязка повышений оклада со служебной аттестацией является глобальной тенденцией, как отмечено в документации об опыте других работодателей, представленной Комиссии в ходе проведенного ею обзора. |
Ms. BELMIR, Alternate Country Rapporteur, said it was not clear from the information provided which legislation was applied in certain territories under the control of the Russian Federation, including the Chechen Republic. |
Г-жа БЕЛМИР, заместитель Докладчика по стране, говорит, что из представленной информации неясно, какое законодательство применяется на некоторых территориях, находящихся под контролем Российской Федерации, включая Чеченскую Республику. |
Moreover, the Committee noted from the statistical information provided by the Government that only six women, in comparison with 297 men, received earnings above 5001 RM in the State Administrative Service. |
Кроме того, Комитет отметил на основании статистической информации, представленной правительством, что всего лишь шесть женщин по сравнению с 297 мужчинами, работающими в государственной административной службе, получают заработную плату свыше 5001 малазийских ринггит. |
The information provided by the parties does not indicate that travel to the hospital is effectively prevented by the situation in the region. |
В информации, представленной сторонами, нет указаний на то, что поездки в больницу могут быть серьезно осложнены ситуацией в районе. |
Further, there was some support for the view that strict liability should be limited to the accuracy of the information actually provided by the shipper for insertion in the transport documents. |
Кроме того, была выражена некоторая поддержка мнения о том, что строгая ответственность должна ограничиваться точностью информации, фактически представленной грузоотправителем по договору для включения в транспортные документы. |
It appeared from the information provided by the Secretariat and NGOs that most of the alleged brutality that occurred in the Republic of Moldova took place in police custody, i.e. during administrative detention. |
Из информации, представленной секретариатом и НПО, следует, что жестокое обращение в Республике Молдове чаще всего имеет место при содержании под стражей в полиции, т.е. |
After considering the information provided by the administering Powers under Article 73 e of the Charter and consulting with the various stakeholders, the Committee had adopted one decision and nine resolutions by consensus. |
После рассмотрения информации, представленной управляющими державами согласно статье 73 (е) Устава Организации Объединенных Наций, и консультаций с различными заинтересованными сторонами Специальный комитет принял на основе консенсуса одно решение и девять резолюций. |