The Advisory Committee observes that the information provided in the proposed budget indicates that the projects were implemented, which in fact is not an accurate reflection of the status of the projects. |
Консультативный комитет отмечает, что, согласно информации, представленной в предлагаемом бюджете, эти проекты осуществлены, но это не соответствует фактическому положению дел с реализацией этих проектов. |
According to information provided to the Panel by the Government of Qatar, as at 21 December 2011, the summary of balances was as set out below: |
Согласно информации, представленной Группе правительством Катара, по состоянию на 21 декабря 2011 года сводный балансовый отчет выглядел следующим образом: |
The Committee also notes that, based on the information provided by Armenia, the final EIA report has not been issued, nor the final decision taken, which allows Armenia to complete the transboundary EIA procedure in line with the provisions of the Convention. |
Комитет также отмечает, что, основываясь на информации, представленной Арменией, пока еще не был выпущен окончательный доклад об ОВОС и не принято окончательного решения: это обстоятельство позволяет Армении завершить процедуру трансграничной ОВОС в соответствии с положениями Конвенции. |
In conclusion, on the basis of the information provided, the Committee finds that the claims in the submission by Azerbaijan proved to be substantiated with respect to the provisions of article 3, paragraph 1, of the Convention. |
В заключение Комитет, основываясь на представленной информации, считает необходимым подчеркнуть, что претензии, сформулированные в представлении Азербайджана, оказались обоснованными в отношении положений пункта 1 статьи 3 Конвенции. |
It is important to include information from both the Japanese and the Canadian submission here in addition to the information provided by the EU. See text proposal |
Важно включить информацию из документов, представленных Японией и Канадой в дополнение к информации, представленной ЕС см. предлагаемый текст |
The parties may wish to consider the new information provided by the Panel and its Committee in considering the exemptions for critical uses of methyl bromide, including in the preparation of a draft decision and its subsequent adoption. |
Стороны могут пожелать ознакомиться с новой информацией, представленной Группой и ее Комитетом, при рассмотрении вопроса об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила, в том числе при подготовке проекта решения и его последующем принятии. |
(c) An updated version of the information provided by the Technology and Economic Assessment Panel in its previous progress reports on transport refrigeration in the maritime sector; |
с) обновленный вариант информации, представленной Группой по техническому обзору и экономической оценке в ее предыдущих докладах о ходе работы в области перевозки хладагентов в морском секторе; |
According to information provided by the Russian developer of the substance, however, it was a new substance not yet registered in the Russian Federation and was currently being tested in the country's aerospace industry. |
Вместе с тем, согласно информации, представленной российским разработчиком данного вещества, речь идет о новом веществе, которое еще не зарегистрировано в Российской Федерации и в настоящее время оно проходит испытания в национальной аэрокосмической промышленности. |
Pursuant to decision SC-5/6, the Committee assessed the alternatives to DDT, in accordance with the general guidance on considerations related to alternatives and substitutes for listed persistent organic pollutants and candidate chemicals on the basis of factual information provided by parties and observers. |
Согласно решению СК-5/6 Комитет провел оценку альтернатив ДДТ в соответствии с общим руководством по соображениям, касающимся альтернатив и заменителей для веществ, включенных в перечень стойких органических загрязнителей, и химических веществ-кандидатов, на основе фактологической информации, представленной Сторонами и наблюдателями. |
The DDT expert group to undertake an assessment of the continued need for DDT for disease vector control on the basis of factual information provided by parties and observers; |
а) группу экспертов по ДДТ провести оценку сохраняющейся потребности в ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней на основе фактологической информации, представленной Сторонами и наблюдателями; |
Information on releases from a chlor-alkali plant was provided, which indicated that from 2007 to 2010 releases of mercury to water have increased from 3.7 kg/year to 12.4 kg/year. |
В представленной информации о высвобождениях на заводе по производству хлорщелочи указывается, что с 2007 года по 2010 год высвобождения ртути в воду увеличились с 3,7 кг/год до 12,4 кг/год. |
In addition, in order to ensure the transparency of the procedure, the Committee had created a web page on follow-up activities where information provided by the States parties and letters sent to them by the Committee could be consulted. |
Кроме того, чтобы гарантировать прозрачность этой процедуры, был создан веб-сайт о надзорной деятельности, на котором можно ознакомиться с информацией, представленной государствами-участниками, и с письмами, которые были направлены в их адрес Комитетом. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
According to information provided to the Advisory Committee, for the 2013/14 financial period, a reduced requirement under air transportation is projected owing to, inter alia, an expected delay in the deployment of the unmanned aircraft system expected until the next financial period. |
Согласно представленной Консультативному комитету информации, на 2013/14 финансовый год прогнозируется уменьшение объема потребностей в ресурсах на воздушный транспорт, обусловленное, в частности, прогнозируемой отсрочкой развертывания беспилотной авиационной системы до следующего финансового периода. |
From the information provided to it, the Committee notes that one category of aircraft was discontinued owing to technical limitations and another because of the limited availability of the aircraft. |
Как следует из представленной Консультативному комитету информации, от одной из категорий летательных аппаратов пришлось отказаться по техническим причинам, а от другой - из-за их ограниченности. |
The Committee points out that the uncertainties surrounding the budget proposal and the additional information subsequently provided to the Committee are directly related to the fact that the Secretary-General did not use the current mandate of the Operation as a basis for his budget estimates. |
Комитет отмечает, что неточности в предлагаемом бюджете и в дополнительной информации, представленной Комитету впоследствии, непосредственно связаны с тем, что при расчете бюджетной сметы Генеральный секретарь не учитывал текущий мандат Операции. |
In the light of the information provided, the Advisory Committee recommends that the organizational components and offices of UNMIL should be reflected in its organization chart in a manner consistent with the general practice of the Organization in this regard. |
С учетом представленной информации Консультативный комитет рекомендует обеспечить, чтобы организационные единицы и подразделения МООНЛ в схеме ее организационной структуры были отражены так, как это принято в Организации. |
In this regard, the Committee notes that, according to information provided to it, there were significant variances in certain object codes of expenditure, including: |
В этой связи, исходя из представленной ему информации, Комитет отмечает, что имеются значительные различия по некоторым кодам статей расходов, в том числе: |
A possible approach to representing the relationships between the agreed functions of the platform and between the platform, policy-making and scientific research is provided in the figure below, modified from that presented at the first session. |
Один из возможных подходов к отображению взаимосвязи между согласованными функциями платформы и между платформой, разработкой политики и научными исследованиями приводится на диаграмме ниже, которая была изменена по сравнению с диаграммой, представленной на первой сессии. |
However, the Committee was provided with insufficient information by the communicant and the Party concerned to assess whether the targeted consultation conducted by Ireland was conducted without adequately "taking into account the objectives of this Convention", as required by article 7 of the Convention. |
Однако из-за недостаточности информации, представленной автором сообщения и соответствующей Стороной, Комитет не может дать оценку того, были ли целевые консультации проведены Ирландией без надлежащего "учета целей настоящей Конвенции", которого требует статья 7 Конвенции. |
The State party adds that, without seeking to contest the Committee's Views, the decision was adopted on the basis of information provided by the author only, as the State party regrettably could not participate in the procedure. |
Государство-участник, не пытаясь оспорить соображения Комитета, добавляет, что это решение было принято на основе информации, представленной только автором, поскольку представители государства-участника, к сожалению, не смогли принять участие в этой процедуре. |
The Committee considered that it was not able to conclude, based on the information provided by the parties, that the investigation into the facts that took place on 17 November 2003 lacked the impartiality required under articles 12 and 13 of the Convention. |
Комитет счел, что на основе представленной сторонами информации он не может сделать вывод, что расследование фактов, имевших место 17 ноября 2003 года, не было беспристрастным, как того требуют статьи 12 и 13 Конвенции. |
The State party considered that the mission had treated with scepticism the information provided by the Lebanese authorities, while the majority of information obtained by the mission from non-governmental organizations and civil society actors had been heeded and accepted as trustworthy. |
Государство-участник считает, что миссия со скептицизмом относилась к информации, представленной ливанскими органами власти, в то время как основная часть информации, полученной миссией от неправительственных организаций и субъектов гражданского общества, была услышана и принята как заслуживающая доверия. |
According to information provided by the administering Power, the Government of the Falkland Islands (Malvinas) attends various Commonwealth forums and is a member of the United Kingdom Overseas Territories Association and the South Atlantic Territories Cooperation Forum. |
По информации, представленной управляющей державой, правительство Фолклендских (Мальвинских) островов участвует в деятельности различных форумов Содружества и является членом Ассоциации заморских территорий Соединенного Королевства и Форума сотрудничества южноатлантических территорий. |
According to the information provided to the Advisory Committee, the provision includes danger pay allowance not only for the additional staff proposed, but also for the existing international staff based in Tripoli. |
Согласно представленной Комитету информации, за счет этой суммы предполагается производить выплаты за работу в опасных условиях не только предлагаемому дополнительному персоналу, но и имеющемуся международному персоналу, базирующемуся в Триполи. |