The Advisory Committee was informed that the inability of the International Computing Centre to meet the Secretariat's schedule was in part due to the time required for conducting the benchmark exercise with respect to the estimates provided by the Centre. |
Консультативный комитет был информирован о том, что неспособность Международного вычислительного центра уложиться в график, установленный Секретариатом, отчасти объясняется тем, что потребовалось время для проверки обоснованности сметы, представленной Центром. |
These possible initial activities, timing, and modalities were compiled on the basis of decision 2/CP., the draft indicative list of activities, background information on related previous activities provided by the secretariat, and discussions on this matter at SBSTA 23. |
Эти возможные первоначальные видов деятельности, график и методы их осуществления были определены с учетом решения 2/СР., проекта ориентировочного списка, представленной секретариатом справочной информации о соответствующих прежних мероприятиях, и результатов обсуждения этого вопроса на двадцать третьей сессии ВОКНТА. |
(e) The proposing Party would be requested to make a summary of the information provided in time for consideration by the team reviewing the dossier; and |
е) вносящей предложение Стороне будет предложено подготовить резюме информации, представленной в надлежащее время для рассмотрения группой, занимающейся обзором досье; и |
The Committee is encouraged by the oral information provided during the consideration of the State party's report with respect to outstanding follow-up information on individual communications, under article 22 of the Convention. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной ему в ходе рассмотрения доклада государства-участника устной информацией, которая дополнила недостающую информацию о мерах, принятых в связи с индивидуальными сообщениями в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
The Lebanese Government has informed the United Nations that the accuracy of that information is uncertain, particularly given that there are 37 areas littered with cluster bombs for which no information was provided. |
Правительство Ливана информировало Организацию Объединенных Наций о том, что точность представленной информации вызывает сомнения, прежде всего с учетом того, что имеется 37 районов, буквально усеянных кассетными бомбами, о которых никакой информации представлено не было. |
According to the information provided by the Swiss Government, the Swiss Federal Council has always supported the Convention, which it considers to be essential for safeguarding the people concerned and for strengthening international human rights law. |
Согласно информации, представленной правительством Швейцарии, Федеральный совет Швейцарии неизменно поддерживает эту Конвенцию, рассматриваемую им в качестве важного вклада в защиту соответствующих лиц и укрепление международных стандартов в области прав человека. |
The SBI requested the secretariat to prepare a compilation and synthesis report on the information provided by Parties and relevant organizations mentioned in paragraph above, and make the report available for consideration by the SBI at its thirty-sixth session. |
ВОО просил секретариат подготовить доклад, содержащий компиляцию и обобщение информации, представленной Сторонами и соответствующими организациями, упомянутыми в пункте 87 выше, и представить его на рассмотрение ВОО на его тридцать шестой сессии. |
On the one hand, a single window can be regarded as a custodian of information provided by trade partners and, as such, responsible for its safe-keeping. |
С одной стороны, механизм "единого окна" можно рассматривать как хранилище информации, представленной торговыми партнерами, которое несет ответственность за сохранность этой информации. |
The National Council for Combating Discrimination has the authority to examine and punish discrimination cases, based on complaints and or information provided by individuals or legal persons or ex officio. |
Национальный совет по борьбе с дискриминацией уполномочен расследовать дела о дискриминации на основе жалоб и/или информации, представленной физическими или юридическими лицами, или экс-официо, и назначать соответствующие наказания. |
As to the ethnic origin of persons facing expulsion orders and rejected asylum-seekers, detailed data on the number of aliens expelled between 2000 and 2007 were to be found in the updated information provided by Latvia. |
В заключение, возвращаясь к вопросу об этническом происхождении лиц, ожидающих выдворения из страны, и получивших отказ просителей убежища, он говорит, что данные о численности иностранцев, выдворенных из страны в период 2000-2007 годов, в соответствующей разбивке приводятся в представленной Латвией обновленной информации. |
The Penitentiary Administration of Northern Ireland was currently carrying out a survey of complaints filed due to racist incidents and seeking to establish a system whereby the grounds of the complaints could be ascertained from the information provided by the complainant, so as to record them by category. |
В настоящее время Управление пенитенциарных учреждений Северной Ирландии проводит учетный обзор жалоб, поданных в связи с проявлениями расизма, и старается создать систему, позволяющую выявлять мотивы жалоб на основе информации, представленной заявителем, и регистрировать их по категориям. |
This third report, based on information provided by the federal government, the cantons and specialized organizations, has been prepared by the Directorate for Public International Law in cooperation with the offices that have competence over the issues addressed. |
Этот третий доклад, основанный на информации, представленной федеральными органами Швейцарии, кантонами и специализированными учреждениями, был подготовлен Управлением по вопросам международного публичного права во взаимодействии с учреждениями, в компетенцию которых входят различные рассматриваемые вопросы. |
Unfortunately, based on the general and unspecified information provided by the Working Group, the Government is not in a position to provide substantive answers to the questions posed by the Working Group. |
К сожалению, на основе общей и неконкретной информации, представленной Рабочей группой, правительство не в состоянии дать ответа по существу на вопросы, поставленные Рабочей группой. |
The Government concludes, in the light of the foregoing facts and the information provided, that the Working Group may declare that the above-mentioned young men are not subjected to arbitrary detention and may accordingly order that these cases be filed. |
Наконец, правительство с учетом вышеприведенных соображений и представленной информации делает вывод о том, что Рабочая группа может признать, что упомянутые молодые лица не подвергались произвольному задержанию и ввиду этого прекратить рассмотрение данных дел. |
According to information provided for this study, numerous States parties and signatories to the Convention have embarked on an internal review of legislation for compliance, the scope and depth of which appear to vary significantly. |
Согласно информации, представленной для настоящего исследования, большое число государств - участников и сигнатариев Конвенции приступило к проведению на национальном уровне пересмотра законодательства на предмет обеспечения соблюдения, но масштабы и глубина такого пересмотра, как представляется, имеют существенные различия. |
With respect to the matter of Senegal and the repatriated irregular migrants, he said that the Committee had received reports indicating that they had not been informed of their destination, contrary to the information provided by the delegation. |
В отношении вопроса о Сенегале и репатриированных незаконных мигрантах он говорит, что Комитет получил сообщения, указывающие, что они не были проинформированы о пункте своего назначения вопреки представленной делегацией информации. |
Inconsistencies between the information provided in the combined report and advances actually achieved on the ground might be partly attributable to the fact that much of the work on the combined periodic report had been based on an earlier process. |
Несоответствие между представленной в объединенном докладе информацией и фактически достигнутым прогрессом в стране частично можно объяснить тем, что значительная часть работы по составлению объединенного периодического доклада основывалась на более ранних результатах. |
According to information provided by the Committee on the Execution of Penalties on 28 February 2003, the author had not requested medical assistance since September 2002 and visited the colony's medical unit only at the doctors' request. |
По информации, представленной Департаментом исполнения наказаний 28 февраля 2003 года, автор не обращался за медицинской помощью с сентября 2002 года и посещал медпункт колонии только по вызову врача. |
According to information provided by the Russian Federation, abductions and hostage-taking are a major social and political problem in the Chechen Republic and thus in the Russian Federation. |
Согласно информации, представленной Российской Федерацией, такие явления, как похищения и взятие заложников, являются серьезной социально-политической проблемой в Чеченской Республике и, следовательно, в Российской Федерации. |
6.4 With respect to the claim under article 9, in light of the State party's failure to provide any information on the admissibility and merits of this communication, due weight must be given to the information provided by the author. |
6.4 Что касается утверждения о нарушении статьи 9, то с учетом непредставления государством-участником какой-либо информации относительно приемлемости и существа данного сообщения следует уделить должное внимание информации, представленной автором. |
It expressed its satisfaction with the replies provided by Serbia during the interactive dialogue and for sharing its experiences, achievements and challenges in the promotion and protection of human rights and for informing the Working Group of its priorities. |
Она выразила удовлетворение в связи с представленными Сербией ответами в ходе интерактивного диалога и в связи с тем, что Сербия поделилась своим опытом и достижениями и проинформировала о трудностях в деле поощрения и защиты прав человека, а также по поводу представленной Рабочей группе информации о своих приоритетах. |
The head of the delegation responded in a letter dated 11 September 2007, outlining the terms under which the French delegation provided its agreement to the management request made by the Sub-commission. |
Глава делегации ответил письмом от 11 сентября 2007 года, где он изложил условия, на которых делегация Франции дала свое согласие на обработку просьбы, представленной Подкомиссией. |
The Conference of the Parties shall, by its second meeting and thereafter on a regular basis, and taking into account submissions and reports from Parties including those as provided for in Article 21 and information provided by other stakeholders: |
К своему второму совещанию и впоследствии на регулярной основе и с учетом представлений и докладов Сторон, в том числе предусмотренных в статье 21, и информации, представленной другими заинтересованными субъектами, Конференция Сторон: |
Positive feedback (based on the majority of responses provided) is received from the participants of the seminars, workshops, conferences and events regarding the organization of the event, networking opportunities and the value of the technical information provided and presentations given. |
Цель на 2014-2015 годы: От участников семинаров, рабочих совещаний, конференций и мероприятий получен положительный отзыв (на основе большинства представленных ответов) по поводу организации соответствующего мероприятия, возможностей сетевого сотрудничества и ценности представленной информации и сделанных презентаций |
Target for 2014-2015: Positive feedback (based on the majority of responses provided) is received from the participants of the seminars, workshops, conferences and events regarding the organization of the event, networking opportunities and the value of the technical information provided and presentations given. |
Получение положительных отзывов (на основе большинства поступивших ответов) от участников семинаров, рабочих совещаний, конференций и других мероприятий в отношении организации соответствующего мероприятия, возможностей в плане налаживания профессиональных связей и ценности представленной технической информации и сообщений |