The CHAIRPERSON welcomed the high quality of the information provided by the Swiss delegation and hoped that the dialogue established with the Committee would continue, in particular between sessions, in the framework of the follow-up procedure regarding the Committee's conclusions and recommendations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает качество информации, представленной швейцарской делегацией, и выражает надежду, что налаженный диалог с Комитетом будет продолжен, в частности в межсессионный период, в рамках процедуры последующих действий по выполнению выводов и рекомендаций Комитета. |
The secretariat was to request States Parties to provide the relevant information, and the document was compiled solely from the information provided by States Parties, which varied widely in length, format and content. |
Секретариат должен был просить государства-участники представить соответствующую информацию, и документ составлялся исключительно из информации, представленной государствами-участниками, которая существенно варьировалась по объему, формату и содержанию. |
Information provided to the Economic and Social Councildistinguishes between tools which are to be used just once, and those which are applied throughout the programme cycle. |
В информации, представленной Экономическому и Социальному Совету, проводится различие между инструментами, которые должны использоваться только один раз, и инструментами, которые применяются на протяжении всего программного цикла. |
The Panel has made adjustments to the costs of the project to take into account inadequacies in the information provided by Jordan and also the fact that Jordan failed to take steps to mitigate the damage, particularly by failing to reduce grazing pressure on the rangelands. |
Группа внесла корректировки в расходы по этому проекту с целью учета несоответствий, обнаруженных в информации, представленной Иорданией, а также того факта, что Иордания не приняла мер по смягчению последствий причиненного ущерба, в частности мер, препятствующих интенсивному выпасу скота на пастбищных угодьях. |
Of the 19 claims, 18 were deferred for determinations in respect of stand alone, overlapping and competing business claim issues and for investigation of potential irregularities in the documentation provided by claimants in support of their asserted business losses. |
Рассмотрение 18 из этих 19 претензий было отложено в целях принятия решений по вопросам, связанным с самостоятельными, перекрывающимися и конкурирующими претензиями в отношении коммерческих потерь, и изучения возможных несоответствий в документации, представленной заявителями в обоснование заявленных ими коммерческих потерь. |
Supplementary information provided to the Advisory Committee indicates that the added requirement would be due to the hiring of three additional consultants to conduct technical studies to support the central government, mainly the Ministry of the Interior and the Ministry of Finance. |
Из представленной Консультативному комитету дополнительной информации следует, что увеличение потребностей обусловлено наймом трех дополнительных консультантов для проведения технических исследований в поддержку центрального правительства, главным образом министерства внутренних дел и министерства финансов. |
According to information provided by Argentina, on 1 July 2006 the Government of Argentina issued a communiqué reaffirming its earlier rejection of the unlawful adoption by the United Kingdom of a new fisheries policy. |
Согласно информации, представленной Аргентиной, 1 июля 2006 года правительство Аргентины опубликовало коммюнике, в котором оно вновь подтвердило, что оно по-прежнему отвергает незаконное принятие Соединенным Королевством новой политики в отношении рыбного промысла. |
It is not clear from the information provided to the Committee whether the public was properly notified about the possibility to participate in the "designing the EIA programme" as envisaged in the Lithuanian law. |
Из информации, представленной Комитету, не ясно, была ли общественность уведомлена надлежащим образом о возможности участвовать в "разработке программы ОВОС", как это предусмотрено в литовском законодательстве. |
The Committee shall formulate its Views on the communication in the light of all information made available to it in accordance with article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol, provided that this information has been duly transmitted to the parties concerned. |
Комитет формулирует свои соображения по сообщению с учетом всей информации, представленной ему в соответствии с пунктом 1 статьи 8 Факультативного протокола, при условии что эта информация препровождена должным образом заинтересованным сторонам. |
The table below, based on additional information submitted to the Committee at its request, is provided in order to help understand better the overall staffing changes contained in the budget document: |
Нижеследующая таблица, основанная на дополнительной информации, представленной Комитету по его просьбе, приводится с тем, чтобы более наглядно отразить общие кадровые изменения, содержащиеся в бюджетном документе: |
The Secretariat has prepared a consolidated report of the responses received and an analysis of discrepancies between the information submitted in the questionnaire to the Secretariat and the information provided to the European Community. |
Секретариатом подготовлены сводный доклад о полученных ответах и анализ расхождений между информацией, сообщенной секретариату в ответах на вопросник, и информацией, представленной Европейскому сообществу. |
The Joint Committee is invited to consider the questions surrounding its future activities, in the light of the information provided, and to agree on a proposal for submission to the joint session of the parent bodies. |
Объединенному комитету предлагается в свете представленной информации рассмотреть вопросы, касающиеся его будущей деятельности, и согласовать предложение для совместной сессии вышестоящих органов. |
The Working Group discussed this issue, in the light of the further information provided by the secretariat and the Government of Kuwait, including sample bedoun claims, at informal meetings held on 4, 5 and 25 May and on 8, 17 and 24 June 2004. |
В ходе неофициальных заседаний, состоявшихся 4, 5 и 25 мая и 8, 17 и 24 июня 2004 года, Рабочая группа рассмотрела этот вопрос в свете дополнительной информации, представленной секретариатом и правительством Кувейта, включая выборочные претензии бедуинов. |
In that way you have launched the second phase of the process of preparations for the 2005 summit, which you have thoroughly mapped out in your letter dated 24 March 2005 and with the supplementary information you have provided. |
Тем самым Вы начали второй этап процесса подготовки к саммиту 2005 года, который Вы тщательно спланировали в своем письме от 24 марта 2005 года и в представленной Вами дополнительной информации. |
The present report provides additional information regarding the follow-up to the celebration of the tenth anniversary of the International Year of the Family, paying particular attention to the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States. |
В настоящем докладе содержится дополнительная информация о мероприятиях после празднования десятой годовщины Международного года семьи, причем особое внимание уделено информации о мерах и практических действиях по вопросам семьи, представленной государствами-членами. |
Further to the information provided in the initial report, we should like to add that the provisions of this article have been implemented in a more effective manner and that there is greater awareness of the importance of equality between men and women. |
В дополнение к информации, представленной в первоначальном докладе, мы хотели бы сообщить, что положения этой статьи выполняются более эффективно и что наблюдается более глубокое осознание необходимости обеспечения равноправия мужчин и женщин. |
According to information provided by the Police Immigration Administration, during 2004, approximately 45,000 illegal migrant workers have left the country, with the authorities responsible for the removal of approximately 19,000 migrant workers, and the rest leaving on their own accord. |
Согласно представленной Полицейским иммиграционным управлением информации, в 2004 году страну покинули приблизительно 45000 незаконных трудящихся-мигрантов, из которых около 19000 выехали в результате мер, предпринятых властями, а остальные - по собственному желанию. |
Nevertheless, on the basis of the information provided by the parties, the Working Group shall proceed on the assumption that no charge was brought against Mr. Marynich in this matter. |
Тем не менее, на основе представленной сторонами информации Рабочая группа исходит из того, что обвинений по этому поводу гну Мариничу предъявлено не было. |
UNESCO identified and assessed the general trends and policy developments in education for peace, human rights and democracy within national education systems and non-formal settings on the basis of the information provided by member States. |
На основе информации, представленной государствами-членами, ЮНЕСКО занималась выявлением и анализом общих тенденций и перемен в образовательной политике в области воспитания в духе мира, уважения прав человека и демократии в рамках национальных систем образования, а также в сфере неформального образования. |
During the Working Group's 2005 session 71 cases were closed on the basis of information provided by the Government and at the end of August 2005 there remained a total of 278 outstanding cases being considered. |
За время работы сессии Группы в 2005 году на основании представленной правительством информации было закрыто 71 дело, а к концу августа 2005 года всего на рассмотрении осталось 278 незавершенных дел. |
Praising the information provided by Ukraine about accreditation of the GUUAM information office in Kyiv, the Council requested the Ukrainian side to take the necessary steps in order to make the office fully operational. |
Дав высокую оценку представленной Украиной информации об аккредитации Информационного офиса ГУУАМ в Киеве, Совет попросил украинскую сторону принять необходимые меры для обеспечения полного функционирования офиса. |
Should the review and evaluation be approved by the General Assembly, and taking into account information provided to the Committee on the budgetary requirements, the Advisory Committee recommends approval of $3,633,600 for the independent external evaluation. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей предложения по обзору и оценке и с учетом представленной Комитету информации о бюджетных потребностях Консультативный комитет рекомендует утвердить для проведения независимой внешней оценки выделение З 632600 долл. США. |
In particular, the Committee points out that performance measures are expressed in different units than are used in the workload indicators used in the supplementary information provided to the Committee. |
В частности, Комитет отмечает, что показатели деятельности выражаются в единицах, отличных от тех, которые используются в показателях рабочей нагрузки, которые приводятся в дополнительной информации, представленной Комитету. |
The Committee regrets that insufficient information was provided in the documentation submitted to it and during the discussions, on the role of other entities in this respect and regarding the need to establish another post in the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Комитет сожалеет, что в представленной ей документации и в ходе дискуссии она не получила достаточной информации о роли других подразделений в этом отношении и о необходимости учреждения еще одной должности в секретариате Постоянного форума по вопросам коренных народов. |
According to information provided by the administering Power, the British Government worked with the Pitcairn Island Government throughout 2003 to prepare the planning framework for the release of money from the European Union's European Development Fund. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, на протяжении всего 2003 года правительство Великобритании совместно с Советом острова Питкэрн готовило планы для получения средств по линии Европейского фонда развития Европейского союза. |