According to information provided by the administering Power, the Government of the Territory continues to work towards improving the education sector, with concentration on staff training and a successful drug awareness programme sponsored by the United Nations International Drug Control Programme. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, правительство территории продолжает заниматься совершенствованием сектора образования, сосредоточив усилия на подготовке кадров и успешном осуществлении программы информирования о наркотических средствах, финансируемой Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
Another study was being conducted on the migration from Argentina of children under three years of age, the aim being to supplement the information provided by the above-mentioned criminological study. |
Цель другого проводимого исследования по вопросу о миграции из Аргентины детей в возрасте до трех лет состоит в дополнении информации, представленной в вышеупомянутом криминологическом исследовании. |
On the basis of experiences described, the Forum provided a template of standards to assist city and regional agencies in developing investment promotion strategies and techniques, to promote themselves within their own public administrations and to secure more funding for their activities from their own Governments. |
На основе представленной информации Форум подготовил руководство по оказанию помощи городским и региональным учреждениям в разработке стратегий и методов содействия инвестициям, повышении их роли в системе государственного управления и в обеспечении возросшего финансирования своей деятельности со стороны своих правительств. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR welcomed the fact that no act of torture or ill-treatment had been recorded in Panama, as well as the information provided on training courses organized for prison warders. |
Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕС ГАСПАР выражает удовлетворение по поводу того, что ни одного случая применения пыток или жестокого обращения в Панаме зарегистрировано не было, а также в связи с представленной информацией об обеспечиваемой тюремным надзирателям профессиональной подготовке. |
This activity was, therefore, included as part of the plan of action in the draft version of the long-term strategy presented to the Centre Heads meeting and some suggestions were provided for consideration. |
Однако эта деятельность была включена как часть плана действий в проект долгосрочной стратегии, представленной совещанию глав Центров сотрудничества. |
We think the untrue information provided to the Tajikistan side is influenced by quarters that are keen to torpedo our good relations with the fraternal Republic of Tajikistan. |
Мы считаем, что к ложной информации, представленной таджикской стороне, имеют отношение те круги, которые стремятся "торпедировать" наши добрые отношения с братской Республикой Таджикистан. |
The information provided by the Belgian authorities contained no indication that the weapons had been sold or supplied to the former Rwandan government forces in violation of the arms embargo. |
В представленной бельгийскими властями информации не содержалось никаких данных о том, что это оружие было продано или поставлено бывшим руандийским правительственным силам в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
It was for the Committee to determine whether or not domestic remedies had been exhausted on the basis of the information provided by the parties involved, subject to the above requirements. |
По мнению Панамы, именно Комитет должен на основании информации, представленной заинтересованными сторонами, определять, с соблюдением вышеупомянутых требований, исчерпаны ли все внутренние средства правовой защиты. |
According to the information provided by the administering Power, both the Chief Minister and the Minister of Finance shared similar concerns aired at the Overseas Territories Consultative Council in September 2004. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, главный министр и министр финансов разделяют обеспокоенность, выраженную в Консультативном совете Великобритании по заморским территориям в сентябре 2004 года. |
This report is intended to provide the Committee with additional clarification, where requested, regarding the UK's national legal framework and enforcement provisions, augmenting the information provided in its first report in September 2004. |
Цель доклада состоит в том, чтобы предоставить Комитету, где это необходимо, дополнительные разъяснения в отношении национальной правовой основы Соединенного Королевства и положений, обеспечивающих ее выполнение, в дополнение к информации, представленной в его первом докладе в сентябре 2004 года. |
and the information provided by the United Nations High Commissioner for Refugees and non-governmental organizations concerning the human rights and humanitarian situation in East Timor, |
и информацией о положении в области прав человека и гуманитарной ситуации в Восточном Тиморе, представленной Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и неправительственными организациями, |
Mr. BLUKIS (Latvia), referring to the information provided by the Secretary of the Pension Board, said that his country had an interest in the proposed transfer agreement because one of the beneficiaries might be residing in Latvia. |
Г-н БЛУКИС (Латвия), касаясь информации, представленной Секретарем Правления Пенсионного фонда говорит, что его страна заинтересована в предлагаемом соглашении о переводе денежных средств, поскольку один из бенефициаров может проживать в Латвии. |
The Committee's recommendations includes one on bringing this report to the attention of non-governmental organizations (NGOs) and other interested groups so that they may say what they think about the information provided. |
Среди рекомендаций Комитета содержится, в частности, рекомендация о доведении упомянутого доклада до сведения заинтересованных неправительственных организаций и групп для того, чтобы они могли высказать свое мнение о представленной информации. |
Several of the observations distort the facts and have no true foundation in Cuba's report, in the additional information provided or in the Cuban reality. |
В ряде замечаний искажаются факты и содержатся суждения, которые не находят реального подтверждения ни в докладе Кубы, ни в представленной ею дополнительной информации, ни в действительном положении дел в стране. |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. |
Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |
According to information provided by the Government on 29 March 1996, this person told the staff of the National Human Rights Commission that she had at no time been physically hurt; neither did she lodge any complaint. |
Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, она довела до сведения НКПЧ, что ей не причинили никакого физического вреда и она не подавала никакой жалобы. |
Reports from the United Nations development system coupled with information provided by several countries indicate that there has been noteworthy growth in technical cooperation between developing countries and the transitional economies. |
Доклады системы развития Организации Объединенных Наций в сочетании с информацией, представленной несколькими странами, свидетельствуют о заметном росте технического сотрудничества между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
According to the information provided by the National Council for Women, there had been 20 criminal trials involving violence against women between April and October 1996. |
Согласно информации, представленной Национальным советом по делам женщин, с апреля по октябрь 1996 года состоялось 20 судебных разбирательств по уголовным делам, связанным с насилием в отношении женщин. |
The Committee also expresses its appreciation for the additional information provided in oral and written form and for the frank and constructive dialogue with the State party's delegation. |
Кроме того, Комитет дает высокую оценку дополнительной информации, представленной в устной и письменной форме, а также открытому и конструктивному диалогу с делегацией государства-участника. |
Information provided by Member States in response to the request of the Secretary-General also indicated that several Member States had created or continue to support coordinating bodies which address trafficking in persons. |
В информации, представленной государствами-членами по просьбе Генерального секретаря в этой связи указывалось также, что некоторые государства-члены создали координационные органы, которые занимаются вопросами торговли людьми, или продолжают оказывать им поддержку. |
The evaluation has shown, based on the information provided, that the activities of the applicant are relevant to the work of the Summit. |
Оценка, проведенная на основе представленной информации, показала, что деятельность заявителя имеет отношение к работе Встречи на высшем уровне. |
Mr. Rivas Posada said the Committee had been discussing for several years the desirability of refining the reports and of going beyond a mere statement of the completeness of the information provided by States parties. |
Г-н Ривас Посада говорит, что Комитет вот уже несколько лет обсуждает вопрос о желательности доработки докладов, с тем чтобы в них содержалась не просто констатация полноты информации, представленной государствами-участниками. |
According to information provided by UNIDO, the 2008 CFC consumption for manufacturing MDIs instead of 415 ODP tonnes that were estimated at the time of the preparation of the project. |
Согласно информации, представленной ЮНИДО, - фактический объем потребления ХФУ для производства ДИ в 2008 году вместо 415 тонн ОРС, запланированных ориентировочно во время подготовки проекта. |
Mr. ABOUL-NASR said that the wealth of information provided both by the Government and by civil society had enabled him to learn much about the history of Lithuania, especially about events relating to the Second World War. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что обилие информации, представленной как правительством, так и гражданским обществом, помогли ему узнать многое об истории Литвы, особенно относительно событий, касающихся Второй мировой войны. |
Several delegations expressed difficulty with the information provided to take informed judgment on the two options with regard to the implementation of the United Nations House programme in the future. |
Ряд делегаций заявили, что на основе представленной информации им трудно составить квалифицированное суждение относительно двух вариантов, касающихся осуществления программы "дома ООН" в будущем. |