In the light of the information provided by the delegation, the Committee encourages the State party to promote and facilitate every opportunity to discuss this issue within the country, in order to find a solution that is in full compliance with Uruguay's obligations under the Covenant. |
В свете информации, представленной делегацией, Комитет рекомендует государству-участнику способствовать созданию и содействовать использованию любой возможности для обсуждения этого вопроса в стране в целях отыскания решения, которое полностью соответствует обязательствам Уругвая по Пакту. |
This was partly rectified by the oral information provided by the delegation during the examination of the report, which enabled the Committee to embark on a frank and constructive dialogue with the State party. |
Это было частично компенсировано устной информацией, представленной делегацией в ходе рассмотрения доклада, что позволило Комитету начать искренний и конструктивный диалог с государством-участником. |
In Central and Eastern European countries (CEEC), road transport certainly continued to increase in 1997 according to the indications provided by the various Governments (see country notes in annex 1). |
З. Согласно информации, представленной правительствами разных стран (см. сообщения по странам в приложении 1), в странах Центральной и Восточной Европы (СЦВЕ) в 1997 году объем автомобильных перевозок со всей очевидностью продолжал увеличиваться. |
According to the information provided by the Secretariat the overrun related primarily to travel of staff of the Belgrade and Zagreb liaison offices and travel by the Transitional Administrator. |
Согласно информации, представленной Секретариатом, перерасход связан главным образом с поездками персонала отделений связи в Белграде и Загребе и поездками Временного администратора. |
Following its review of the information provided by the Geneva-based organizations and the way in which transitional measures would be introduced, the Commission would have been in a position to report to the General Assembly at its fifty-third session. |
После рассмотрения информации, представленной организациями, базирующимися в Женеве, и порядка введения переходных мер Комиссия могла бы представить доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
On the basis of information provided by Secretariat representatives during informal consultations, it was stated that no further budget reductions could be borne by conference services at the three United Nations Offices. |
На основе представленной сотрудниками Секретариата в ходе неофициальных консультаций информации было заявлено, что подразделения конференционного обслуживания в трех отделениях Организации Объединенных Наций не выдержат дальнейших сокращений ассигнований. |
From the information provided to it, the Committee believes that more has been programmed and more reports projected than can reasonably be implemented with the resources available. |
С учетом информации, представленной Комитету, он считает, что количество запланированных мероприятий и докладов выходит за рамки возможностей, которые могут быть обеспечены с учетом имеющихся ресурсов. |
From the information provided to the Advisory Committee, it is not clear the extent to which the Commission on Human Settlements reviewed the programme of work of the Centre in terms of prospects for its full implementation. |
Из представленной Консультативному комитету информации неясно, насколько глубоко Комиссия по правам человека изучила программу работы Центра с точки зрения перспектив ее полного выполнения. |
The table below, which is based on information provided to the Committee, illustrates some of the reductions: |
В таблице ниже, которая основана на информации, представленной Комитету, показаны некоторые из предусмотренных сокращений: |
With regard specifically to the concept of "charge back", from the information provided, the Advisory Committee was not able to obtain a clear definition of what is meant. |
Что касается конкретной концепции "взаиморасчетов", то на основе представленной информации Консультативный комитет не смог составить четкое представление о том, что имеется в виду. |
Nevertheless, the Committee is satisfied with the oral information concerning those articles provided during the dialogue, which demonstrates the Government's firm resolve to implement all the provisions of the Covenant. |
Тем не менее Комитет весьма удовлетворен устной информацией, представленной в ходе диалога и касавшейся этих статей, что свидетельствует о твердой решимости правительства осуществлять все положения Пакта. |
(c) Expresses its appreciation for the efforts made by the Secretariat in compiling and updating the information so provided. |
с) выражает свою признательность Секретариату за его усилия по сбору и обновлению представленной таким образом информации. |
Realizing the full potential of the use of the Internet, the Conference recommended that countries establish toponymic Web sites for appropriate toponymic purposes, with access to Web site data provided free of charge in the interest of international standardization. |
Учитывая потенциальные возможности использования Интернета, Конференция рекомендовала странам создавать для соответствующих топонимических целей топонимические информационные страницы при обеспечении бесплатного доступа к представленной на них информации в интересах международной стандартизации. |
The comprehensive report containing analyses and assessment of information provided by Governments on implementing the outcome of the Summit (see para. 10 above) could be submitted by the Secretariat through the Commission for Social Development to the Preparatory Committee in the year 2000. |
В 2000 году Секретариат мог бы представить Подготовительному комитету через Комиссию социального развития всеобъемлющий доклад, содержащий анализ и оценку представленной правительствами информации об осуществлении решений Встречи на высшем уровне (см. пункт 10 выше). |
Disappointment was expressed by some delegations that the documentation provided to the Standing Committee did not set out clear parameters or a policy for UNHCR's involvement in reintegration activities. |
Некоторые делегации выразили разочарование в связи с тем, что в представленной Постоянным комитетом документации отсутствуют четкие параметры и не охарактеризована политика участия УВКБ в мероприятиях по реинтеграции. |
It is proposed that future voluntary national reporting to the Commission continue to focus on the specific agenda items of each session, specifically by updating baseline information already provided in the 1997 country profiles, where available. |
В будущей национальной отчетности, представляемой Комиссии на добровольной основе, основное внимание, как предлагают, будет и впредь уделяться конкретным пунктам повестки дня каждой сессии, в частности за счет обновления основной информации, уже представленной в страновых обзорах за 1997 год, когда таковые имеются. |
To add to the information provided in the comments on part 1, article 11, of the Convention, it should be noted that a list of work that women are prohibited to do has been drafted, taking into account unhealthy and dangerous environmental factors. |
В добавление к информации, представленной в замечаниях по части 1 статьи 11 Конвенции, следует отметить, что перечень работ, закрытых для женщин, составлялся с учетом наносящих ущерб здоровью и опасных экологических факторов. |
According to information provided by the State DIF, there are 2,000 street children in the State of Veracruz who are registered with DIF, most of them originating from the State itself. |
Согласно информации, представленной местным отделением НСВРС, в штате Веракрус зарегистрировано 2000 беспризорных детей, большинство из которых являются уроженцами штата. |
The report before the Committee was the fifth of its kind, and had been prepared on the basis of information provided by the organizations of the United Nations system. |
Поступивший в распоряжение Комитета доклад является пятым докладом подобного рода, и подготовлен он на основе информации, представленной организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Correspondence that Inspekta received from the manufacturer, which Inspekta provided in support of its claim, shows that the work was performed between November 1989 and July 1990. |
Из переписки с производителем, представленной компанией в обоснование своего требования, видно, что работы выполнялись в период с ноября 1989 года по июль 1990 года. |
It tackled early problems such as weak validation tools, inability to provide complete coverage of the financial sector or the small samples provided by some member States by formulating a tabulation scheme and developing common validation tools to ensure quality. |
Он решает такие первоначальные проблемы, как слабость инструментария подтверждения, неспособность обеспечить полный охват финансового сектора или малый объем выборки, представленной некоторыми государствами-членами, путем разработки схемы табуляции и единых средств проверки, обеспечивающих качество. |
In respect of the claim for unpaid amounts allegedly due under the Contract, the supporting evidence provided by Alstom indicates that the performance that created the debts in question occurred prior to 2 May 1990. |
Что касается претензии в отношении предположительно не полученных по контракту сумм, то из представленной "Алстом" подтверждающей документации следует, что исполнение работ, в результате которого возникла соответствующая задолженность, имело место до 2 мая 1990 года. |
While it was valuable in suggesting the credibility of some information provided earlier, the operation could not verify the total quantities of biological agents destroyed, still less the total quantities produced. |
Хотя эта работа является полезной с точки зрения подтверждения достоверности некоторой ранее представленной информации, в ходе ее не удалось проверить общее количество уничтоженных биологических агентов, которое все еще меньше общего произведенного количества. |
Following the information provided to the Council by President Meron, I would like to give members some information regarding the nature of the cases that remain under investigation. |
В дополнение к информации, представленной вниманию Совета Председателем Мероном, я хотела бы проинформировать членов Совета относительно существа дел, по которым расследование продолжается. |
From the information provided, it appears that the project was based on placing the engine from the C-611 into the HY-2, perhaps with an extended burn time. |
Судя по представленной информации, похоже, что этот проект предусматривал оснащение ракеты "HY-2"двигателем с ракеты "C-611", возможно, с более длительным временем работы двигателя. |