The proposals, involving an amount of $8,705,576, were based on the Tribunal's expected schedule of judicial work, its programme of organizational sessions and the forthcoming move to its permanent premises. |
Предложения на общую сумму 8705576 долл. США были основаны на ожидаемом графике судебной практики Трибунала, его программе организационных сессий и предстоящем переезде в его постоянные помещения. |
As a result thereof, the annual contribution of the United Nations to the Carnegie Foundation for premises occupied by the Court in the Peace Palace would be fixed at €1,152,218 net, i.e., a 13 per cent increase over the 2005 annual contribution. |
В итоге переговоров годовой взнос Организации Объединенных Наций Фонду Карнеги за занимаемые Судом помещения во Дворце мира устанавливается в размере 1152218 евро нетто, что на 13 процентов больше размера годового взноса в 2005 году. |
The increase of $8,035,500 under this heading is attributable to increased requirements for premises, infrastructure repairs, transport, air operations, communications, other equipment and supplies and services. |
Сокращение расходов на 8035500 долл. США по данной категории обусловлено сокращением потребностей по следующим разделам: «Служебные/ жилые помещения» |
The Panel recommends an award for compensation in the amount of KWD 9,677, which corresponds to the portion of the prepaid rent KSF paid for the premises that were occupied by KSF staff. |
Группа рекомендует выплатить компенсацию на сумму 9677 кувейтских динаров, соответствующую той части предоплаты за аренду, которую "КСФ" внесла за помещения, использовавшиеся ее собственным персоналом. |
It is assumed that in 2012 there will be no construction programme and that appropriate premises will be provided by the Government or will be available commercially to meet the immediate requirements. |
Предполагается, что в 2012 году не будет осуществляться никакой программы строительства и что соответствующие помещения для удовлетворения неотложных потребностей будут предоставляться либо правительством, либо на коммерческих условиях. |
The Fire Marshal conducted fire surveys and provided evacuation plans, training and new extinguishers to all MINURSO sites and premises |
Специалист по вопросам противопожарной безопасности проводил соответствующие обследования, разрабатывал планы эвакуации, организовывал учебную подготовку и обеспечивал доставку новых огнетушителей во все помещения и пункты базирования МООНРЗС |
The Special Rapporteur considers school premises as encompassing not only the school itself, including cafeterias, libraries, playgrounds and sports facilities, but also their immediate vicinity, as well as school buses. |
По мнению Специального докладчика, школьные помещения включают не только саму школу, но и расположенные в ней кафетерии, библиотеки, игровые площадки и спортивные сооружения, а также непосредственно прилегающую к школам территорию и школьные автобусы. |
Indeed, on 7 April 2003, without warning, the Government of Jamaica suspended air conditioning and janitorial services to the premises of the Authority, resulting in considerable disruption to the activities of the Authority, including the temporary closure of its offices. |
Более того, 7 апреля 2003 года правительство Ямайки без предупреждения отключило в помещениях Органа кондиционирование воздуха и прекратило уборку этих помещений, что внесло существенный разлад в работу Органа, помещения которого пришлось временно закрыть. |
As of November 2007, responsibility for funding the buildings and premises of the temporary housing areas and areas with large concentrations of internally displaced persons was transferred to the Government of the Chechen Republic. |
По состоянию на ноябрь 2007 года здания и помещения пунктов временного размещения и мест компактного проживания переданы на баланс Правительства Чеченской Республики, ВПЛ сняты с регистрационного учета в ФМС России. |
Persons exercising penitentiary supervision by virtue of statutory regulations have the right of entry, at all times and without any restrictions, onto the premises of the institution and to the rooms occupied by persons deprived of liberty. |
Согласно действующим законам лица, осуществляющие пенитенциарный надзор, имеют право беспрепятственного доступа в любое время в пенитенциарные учреждения и в помещения, где содержатся лишенные свободы лица. |
Between 27 May and 15 September, a total of 27 attacks targeted MINUSMA premises and personnel (15 improvised explosive device or mine incidents and 12 rocket or mortar fire incidents). |
В период с 27 мая по 15 сентября было совершено в общей сложности 27 нападений на помещения и персонал МИНУСМА (15 нападений с применением самодельных взрывных устройств/мин и 12 ракетных/минометных обстрелов). |
Furthermore, the Office will continue to ensure efficiency gains through the implementation of the memorandum of understanding for common services with ECA and the co-location with ECA in new premises, which is expected to occur during the second quarter of 2013. |
Кроме того, Отделение будет и далее обеспечивать достижение экономии за счет повышения эффективности посредством выполнения меморандума о взаимопонимании в отношении общего обслуживания совместно с ЭКА и переезда вместе с ЭКА в новые помещения, который ожидается в втором квартале 2013 года. |
An order for such persons' business premises to be closed and for them to be forbidden to practise may also be made under Articles 34 and 36 of this Code. |
Кроме того, в соответствии со статьями 34 и 36 настоящего Кодекса может быть вынесено постановление о закрытии помещения для занятия профессиональной деятельностью и о запрещении заниматься врачебной деятельностью. |
Well, if my cathedral of cutting-edge taste holds no interest for your tragically Canadian sensibilities, then I shall be forced to grant you a swift exit from the premises. |
Ну если мой собор прогрессивности не вызывает интереса у твоего трагически удивительного Канадского вкуса то я буду вынужден указать тебе быстрый выход из помещения |
In January, three journalists were injured when unidentified individuals threw hand grenades into the premises of three radio stations in Galkayo, "Puntland", while Al-Shabaab arbitrarily detained four journalists in February and March. |
В январе три журналиста были ранены, когда неизвестные лица бросили ручные гранаты в помещения трех радиостанций в Галькайо, «Пунтленд», а члены движения «Аш-Шабааб» подвергли произвольному задержанию четырех журналистов в феврале и марте. |
2.1 On 12 October 1994, tax officers conducted a search on the premises of Le Macumba discotheque in Saint-Julien-en-Genevois, pursuant to an order issued on 11 October 1994 by the President of Thonon-les-Bains regional court. |
2.1 12 октября 1994 года сотрудники Налоговой службы посетили помещения дискотеки "Макумба", расположенной в Сен-Жюльен-ан-Женевуа, во исполнение распоряжения, принятого 11 октября 1994 года Председателем регионального суда Тонон-ле-Бена. |
Within a UNHCR field office, related amounts are budgeted under object of expenditure 921, but this also includes other general common system administrative costs, particularly in situations where there are shared United Nations premises. |
В рамках полевого отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) соответствующие суммы выделяются по статье 921, но сюда входят также прочие общие административные расходы по общей системе, особенно в тех случаях, когда на совместной основе используются помещения Организации Объединенных Наций. |
Recalling that the Government of Angola had offered rent-free premises to host the centre, he said the costs involved in setting up and running the office would pale in comparison to the benefits to be obtained from it by the Portuguese-speaking African community. |
Напоминая, что правительство Анголы предложило предоставить помещения для размещения центра безвозмездно, он сказал, что издержки, связанные с созданием и обеспечением работы такого центра «не идут ни в какое сравнение с выгодами», которые это сулит португалоязычному сообществу африканских стран. |
Minors convicted of lesser and intermediate offences may be discharged if it is considered that the aim of punishment may be achieved by referring them to a special reformatory with education on the premises or a secure hospital for young offenders. |
Несовершеннолетний, осужденный за совершение преступления небольшой и средней тяжести, может быть освобожден судом от наказания, если будет признано, что цели наказания могут быть достигнуты путем помещения его в специальное учебно-воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |
As explained in the report, the Fund had considered moving to premises in a new 25-story building, purchased in early 2003 by the Investment Management Section as an investment, but a decision was subsequently taken not to move to the building. |
Как разъяснялось в докладе, Фонд рассмотрел вопрос о переезде в помещения в новом 25-этажном здании, приобретенном в начале 2003 года Секцией управления инвестициями для целей вложения капитала, однако впоследствии было принято решение не переезжать в это здание. |
V. The Advisory Committee notes from paragraph A..68 that the estimate under general operating expenses of $7,264,300 includes costs related to the relocation of the ECLAC subregional office in Port of Spain to new premises. |
Со ссылкой на пункт A..68 Консультативный комитет отмечает, что смета по статье «Общие оперативные расходы» в объеме 7264300 долл. США включает расходы, связанные с переводом субрегионального отделения ЭКЛАК в Порт-оф-Спейн в новые помещения. |
We offer to your attention a magnificent villa created with such a care to detail and with premises full of light that give you a unique sense of space. |
Облику этого загородного дома, выполненного в традиционном западно-европейском стиле, присущи элегантность и простота. Благодаря продуманной планировке все помещения этого дома наполнены воздухом и светом. |
At the present time the Carlsbad Plaza hotel offers the largest spa premises in the region, various spa procedures, including treatment and cosmetic procedures. |
Сегодня отель «Carlsbad Plaza» предлагает самые просторные лечебные помещения в регионе, исключительно большое количество курортно-бальнеологических процедур, включая лечебные и косметические процедуры. |
In 2008, the obtaining of Jensen Group featured store "Jubilee" in Sverdlovskaya embankment., 60, and premises at Malaya Sadovaya street, 3/54, Bolshoy Avenue, PS 51/9; Finlyandskiy street 1. |
В 2008 среди приобретений Jensen Group фигурируют универмаг «Юбилей» на Свердловской набережной, 60, и помещения по адресам: Малая Садовая, 3/54; Большой проспект П. С. 51/9; Финляндский проспект, 1. |
There used to be three entrances to this building: two led from Turgenjev Street to the ground premises, and the third led from Kirovljev Street to the basement. |
Когда-то на этом здании были три входа: через два входа поступали с улицы Тургенева в помещения первого этажа, через третий, с улицы Кирова - в цокольный этаж. |