UNOTIL is helping to guard the premises of the Office of the Prosecutor-General, to ensure the security of the building and the records it contains. |
ОООНТЛ помогает охранять помещения Генеральной прокуратуры для того, чтобы обеспечить неприкосновенность этого здания и хранящихся в нем архивов. |
The United Nations will allow access to the Conference premises to distinguished participants invited by the Government of Mexico to attend the Conference. |
Организация Объединенных Наций предоставит доступ в помещения, где будет проходить Конференция, почетным участникам, которых пригласило на Конференцию правительство Мексики. |
Occupancy, utilities and premises costs: 112 per cent, owing to high costs; |
расходы на аренду, коммунальные платежи и служебные помещения: 112 процентов, что обусловлено высокими затратами; |
The immediate challenge, however, is that the international agencies located in Bonn are set to move to new premises on a single site in the former parliamentary area. |
Однако проблема ближайшего времени заключается в том, что международные учреждения, базирующиеся в Бонне, должны будут переехать в новые помещения, расположенные в едином центре в бывшей парламентской зоне. |
Reduced requirements for facilities and infrastructure resulting from the reduction in the number of police officers and civilian staff and the continued handover of premises to local authorities |
Сокращение потребностей по статье «Помещения и инфраструктура» в связи с сокращением численности сотрудников полиции и гражданского персонала и продолжающейся передачей помещений в распоряжение местных органов власти |
While there no requirements to mark ammunition itself, the materials and premises used to produce ammunition are subject to controls under the HSNO Act as discussed below. |
Хотя требование в отношении маркировки самих боеприпасов не установлено, материалы и помещения, используемые для производства боеприпасов, контролируются в соответствии с Законом об ОВНО, как указывается ниже. |
In addition, Government-owned premises, as well as schools, hospitals, community centres and religious buildings that were used by UNAMSIL, are being handed back to the appropriate authorities after most facilities were restored and upgraded where possible by the Mission. |
Кроме того, правительственные помещения, а также школы, больницы, общинные центры и религиозные здания, которые использовались МООНСЛ, сейчас передаются соответствующим властям после того, как Миссия по мере возможности восстановила и улучшила большинство из этих объектов. |
The Mission has consequently established its headquarters in Khartoum, where it is presently functioning in temporary premises, as well as a liaison office in Nairobi. |
Вследствие этого миссия разместила свою штаб-квартиру в Хартуме, где в настоящее время она занимает временные помещения, а также открыла отделение связи в Найроби. |
The Agency moved into temporary premises and started recruiting the range of personnel necessary for it to grow rapidly into a robust State police force capable of fighting organized crime, illegal immigration and international terrorism, as well as apprehending indicted war criminals. |
Агентство переехало во временные помещения и приступило к набору персонала, необходимого для того, чтобы оно в скором времени превратилось в надежную государственную полицейскую структуру, способную бороться с организованной преступностью, нелегальной иммиграцией и международным терроризмом, а также задерживать лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
At this time, the premises in Baghdad (for UNAMI headquarters) and Basrah (for a small United Nations detachment) have adequate working facilities and logistical support, with communications installed. |
На данный момент помещения в Багдаде (штаб-квартира МООНСИ) и Басре (небольшое подразделение Организации Объединенных Наций) оснащены необходимым рабочим оборудованием, а также средствами материально-технического обеспечения и связи. |
The introduction of common services in 2004 has become mandatory at the country level, and United Nations funds and programmes have relocated to shared premises in 60 countries, seeking to maximize potential efficiencies and savings. |
Применение введенной в 2004 году практики использования общих служб стало обязательным на страновом уровне, и фонды и программы Организации Объединенных Наций переехали в общие помещения в 60 странах, стремясь в перспективе добиться максимальной эффективности и экономии средств. |
Labour legislation provides that, all enterprises employing at least 50 women aged over 16 must make available a special breastfeeding room on or adjacent to the company premises. |
Трудовое законодательство предусматривает обязательное выделение специального помещения для грудного кормления на любом предприятии или в непосредственной близости от него, в котором работают более пятидесяти работниц старше 16 лет. |
On the basis of an exchange of notes with the Ministry, the Institute moved its Rome office into the former United Nations Information Centre premises, which are now also used to perform the new tasks. |
В результате обмена нотами с министерством римское отделение Института переехало в помещения бывшего Информационного центра Организации Объединенных Наций и в настоящее время уже подключилось к решению новых задач. |
Accordingly, the premises will either need to be vacated and the unsafe buildings demolished and reconstructed, or UNMOGIP will need to be relocated to a new headquarters site. |
Следовательно, необходимо будет либо освободить помещения, снести и заново отстроить здания, не отвечающие требованиям безопасности, либо перевести штаб ГВНООНИП в новое место. |
The occupation forces were continuing to destroy the Agency's facilities and premises, use its educational facilities and schools as detention centres and take actions against Agency workers. |
Оккупационные силы продолжают разрушать объекты и помещения БАПОР, использовать его учебные центры и школы в качестве следственных изоляторов и предпринимать действия, направленные против сотрудников Агентства. |
The Department was investing in information technology in order to achieve longer-term efficiencies and was continuing to seek extrabudgetary resources, as well as heavily subsidized or rent-free premises for its field offices. |
Департамент осуществляет капиталовложения в информационную технологию для обеспечения повышения эффективности на длительную перспективу и продолжает изыскивать внебюджетные ресурсы, а также предоставляемые на основе больших субсидий или бесплатно помещения для своих отделений на местах. |
ECA is the largest United Nations entity in Ethiopia and it provides premises in the ECA compound to the other United Nations agencies located in the country. |
ЭКА является самым крупным подразделением Организации Объединенных Наций в Эфиопии, и в ее комплексе предоставляются помещения другим учреждениям, находящимся в этой стране. |
Under Section 76 of the Income Tax Act, the Commissioner of Inland Revenue has wide powers to audit books, examine records, enter into premises, demand information in the form of books, letters, accounts, invoices, statement, or other documents. |
В соответствии с разделом 76 Акта о подоходном налоге начальник Департамента внутренних поступлений обладает широкими полномочиями: он может проверять книги и записи, получать допуск в помещения, затребовать информацию в виде книг, писем, счетов, накладных, ведомостей или других документов. |
To search persons, premises, customs controlled areas, vehicles, vessels or aircrafts, in accordance with the existing legislation. |
обыскивать лиц, помещения, участки, находящиеся под контролем таможенных органов, транспортные средства, суда или летательные аппараты в соответствии с действующим законодательством; |
Police premises, State security units or diplomatic or consular posts are attacked or taken; |
если совершается нападение на помещения правоохранительных органов, органов государственной безопасности либо дипломатические или консульские представительства или их захват; |
The Director of the Division stated that the premises of the Division were available for plenary sessions of the Commission without full interpretation. |
Директор Отдела заявил, что помещения Отдела готовы к пленарным сессиям Комиссии без полного обеспечения синхронным переводом. |
The Director of the Division stated that the premises of the Division would be available, as necessary, for plenary sessions of the Commission without full interpretation. |
Директор Отдела заявил, что при необходимости помещения Отдела будут предоставлены в распоряжение пленарных сессий Комиссии без устного перевода на все языки. |
It is necessary to adjust the programme of financing, among others, because of raised costs, the establishment of regional prisons and the requirements imposed by the new Imprisonment Act, including the premises for the new assessment and placement units. |
Существует необходимость скорректировать программу финансирования с учетом, среди прочего, повышения расходов, требований нового Закона о тюремном заключении и учреждения региональных тюрем, включая помещения для отделов по оценке и размещению заключенных. |
As its host country, the Dominican Republic had continued to support the Institute, providing it with first-class premises, equipment, facilities and services of various kinds, and had always recognized its importance and its ability to carry out its assigned mandates. |
В качестве принимающей страны Доминиканская Республика продолжает поддерживать Институт, предоставляя ему помещения самого высокого класса, оборудование, технические объекты и услуги различного рода, и неизменно признает его важность и способность выполнять возложенные на него задачи. |
The Advisory Committee recognizes the obligation of the United Nations to provide safe and sanitary accommodation for troops, and the necessity of transferring them from their current dilapidated premises. |
Консультативный комитет признает обязанность Организации Объединенных Наций обеспечивать безопасные и гигиеничные жилые помещения для военнослужащих и необходимость их переселения из ветхих помещений, в которых они проживают в настоящее время. |