The Director assured the Commission that in case of a submission, the Secretariat should be able to perform its responsibilities and provide adequate premises. |
Директор заверила Комиссию, что в случае получения представления Секретариат сможет выполнять свои обязанности и предоставить надлежащие помещения. |
The Additional Agreement establishes the terms and conditions under which the premises are made available by the Federal Republic of Germany to the Tribunal. |
В Дополнительном соглашении установлены условия, на которых помещения предоставляются Федеративной Республикой Германией Трибуналу. |
The Government of the Netherlands has announced that it will make available temporary premises as from the date of establishment of the Court. |
Правительство Нидерландов объявило, что оно предоставит временные помещения с момента учреждения Суда. |
Thus, appropriate premises arrangements should be envisaged for the Inaugural Meeting of the Court. |
Соответственно, для проведения первого заседания Суда необходимо предусмотреть соответствующие помещения. |
The ambassadors were expelled for activities incompatible with their status and their embassies were informed that they needed to vacate their current premises. |
Послы были высланы за деятельность, не совместимую с их статусом, а посольским работникам было велено освободить занимаемые ими помещения. |
The premises of various cultural institutions have been expanded or newly constructed. |
Увеличены или построены помещения для различных культурных учреждений. |
The Offices in Barbados and Senegal relocated to new premises, which involved renovation and installation costs. |
Отделения в Барбадосе и Сенегале были переведены в новые помещения, что потребовало расходов на ремонт и установку оборудования. |
The Office was relocated to new premises in 2001, resulting in an important decrease in operational costs. |
В 2001 году Отделение было переведено в новые помещения, в результате чего существенно сократились оперативные расходы. |
It allocates land or premises and resources and provides financial assistance. |
Оно выделяет землю, помещения и ресурсы и предоставляет финансовую помощь. |
The Secretariat also provides specially equipped premises, hardware and software and qualified staff, at a substantial cost to the United Nations. |
Кроме того, Секретариат предоставляет специфически оснащенные помещения, оборудование, программное обеспечение и квалифицированных сотрудников, что влечет за собой существенные расходы для Организации Объединенных Наций. |
The present notice describes arrangements that will be in effect at Headquarters for admission to the premises during the Millennium Summit. |
В настоящей записке содержится описание мер, которые будут действовать в Центральных учреждениях в отношении допуска в помещения в ходе Саммита тысячелетия. |
In Haiti there were 13 kidnappings and 14 attacks against premises and convoys of the United Nations and humanitarian organizations. |
В Гаити имели место 13 случаев похищения людей и 14 нападений на помещения и автоколонны Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
However, consular premises are also considered inviolable according to Article 31 of the Vienna Convention. |
Однако помещения консульства также считаются неприкосновенной территорией согласно статье 31 ВККС. |
The office secured premises and was fully operational by the end of January 2007. |
К концу января 2007 года это отделение получило свои помещения и начало функционировать в полную силу. |
New premises were identified and UNSMA successfully completed its relocation ahead of the deadline. |
Новые помещения были найдены, и СМООНА успешно и досрочно завершила свой переезд. |
The Court occupies premises in the Peace Palace at The Hague. |
Суд занимает помещения во Дворце Мира в Гааге. |
Expenditures for premises and accommodation as at 30 June 2000 were $21.5 million. |
По состоянию на 30 июня 2000 года расходы на служебные и жилые помещения составили 21,5 млн. долл. США. |
"(c) Inviolability of the office or premises in which they perform their work". |
«с) неприкосновенность служебного кабинета или иного помещения, в котором они занимаются своей работой». |
The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. |
Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
This discrimination is not confined to preventing entry into business premises. |
Такие проявления не сводятся к отказу в доступе в помещения обслуживающих предприятий. |
A claimant with an office in Kuwait leased its business premises from a Kuwaiti company. |
Заявитель, имевший отделение в Кувейте, снял свои помещения в аренду у одной кувейтской компании. |
The Committee is also concerned at the fact that premises designed for pretrial detention are still being used as migrant holding centres. |
Комитет также обеспокоен тем, что в качестве миграционных центров продолжают использоваться помещения, предназначенные для превентивного заключения. |
The main building structures were not damaged seriously but the inner premises needed substantial repair . |
Основные строительные конструкции не получили серьезных повреждений, однако внутренние помещения требовали серьезного ремонта . |
According to the Claimant, the team found that the Embassy and the premises of the agencies had been plundered. |
Как сообщает заявитель, группа обнаружила, что посольство и помещения других загранучреждений были разграблены. |
Four of these posts are related to the move into and the operation of the new premises. |
Четыре из них связаны с переездом в новые помещения и их эксплуатацией. |