On 29 October 2007 an unknown male person broke into the premises of the Embassy of Romania and stole a jacket from the Embassy's garage. |
29 октября 2007 года неизвестный мужчина вторгся в помещения посольства Румынии и похитил из гаража посольства куртку. |
OIOS found that the overall application of security procedures is weak, including access to mission premises and the dissemination of information relating to the security situation. |
УСВН установило, что в целом применение процедур безопасности является слабым, в том числе в отношении допуска в помещения миссии и распространения информации относительно положения в сфере безопасности. |
The obligation to respect local laws and the obligation to protect diplomatic and consular premises and representatives were, however, independent of one another. |
Однако обязанность уважать местные законы и обязанность защищать служебные помещения дипломатических и консульских представительств и их представителей не зависят друг от друга. |
(b) Enter and search premises; and |
Ь) входить в помещения и производить их обыск; и |
The higher number of premises stemmed from the temporary rental of additional villas and offices to house civilian staff pending the completion of the construction of office and living accommodations. |
Большее количество помещений объясняется тем, что для размещения гражданского персонала были временно арендованы дополнительные дома и служебные помещения в ожидании строительства новых служебных и жилых помещений. |
This incident followed several other Taliban attacks carried out over the past 14 months that affected United Nations personnel or premises, in the form of improvised explosive devices, ambushes or stand-off attacks on offices. |
Этому инциденту предшествовала на протяжении последних 14 месяцев серия других нападений на персонал и помещения Организации Объединенных Наций, совершенных «Талибаном»; подрывы самодельных взрывных устройств, засады и обстрел служебных помещений с большого расстояния. |
The matter warranted particular attention because such activities created the impression that United Nations premises could be misused in a manner that was detrimental to the interests of some Member States. |
Этот вопрос заслуживает особого внимания, поскольку такие мероприятия создают впечатление о том, что помещения Организации Объединенных Наций можно неправомерно использовать так, чтобы наносить ущерб интересам некоторых государств-членов. |
His delegation was deeply concerned that certain Member States had used United Nations premises to malign other Member States. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что определенные государства-члены использовали помещения Организации Объединенных наций для того, чтобы клеветать на другие государства-члены. |
Any Member State wishing to use the premises must inform the Department of the nature of the meeting, the programme, the sponsors and the number of participants. |
Любое государство-участник, желающее использовать эти помещения, должно информировать Департамент о характере проводимой встречи, ее программе, спонсорах и количестве участников. |
The common services and premises efforts have come together in the concept of a joint office, the first pilot of which is scheduled to go live in Cape Verde in January 2006. |
Переход на общие службы и помещения является частью концепции совместных представительств, которая должна в экспериментальном порядке начать осуществляться в Кабо-Верде в январе 2006 года. |
After being confined for several hours, journalists were instructed to hand over their records of the press conference to the security services before being permitted to leave the premises. |
После того как журналистов продержали взаперти несколько часов, им было приказано передать свои материалы с пресс-конференции сотрудникам служб безопасности, прежде чем им позволят покинуть помещения. |
The new Housing Code also offers two new definitions: owner of premises, and user of living space. |
Кроме того, в новом Жилищном кодексе вводятся два новых понятия: собственник жилого помещения и наниматель жилого помещения. |
The third part of this article provides for the attachment of residential and non-residential premises, regardless of the form of ownership, if they have been used for the commission of particularly serious crimes, including terrorist acts. |
Третья часть указанной статьи предусматривает наложение ареста на жилые или нежилые помещения, независимо от формы собственности, если они использовались для совершения особо тяжких преступлений, в том числе актов терроризма. |
It found that United Nations premises, then in use as a shelter housing families, including small children, were exposed to the fatal impact of heavy metal shell casings and to burning white phosphorus-impregnated wedges. |
Она установила, что помещения Организации Объединенных Наций, использовавшиеся в то время в качестве убежища, в котором находились семьи, включая маленьких детей, пострадали в результате падения тяжелых металлических корпусов снарядов и горящих пропитанных фосфором клиньев. |
The Office of the Capital Master Plan and the Department of Economic and Social Affairs have also organized consultations with experts in universal design to ensure that the United Nations premises will be accessible. |
Управление генерального плана капитального ремонта и Департамент по экономическим и социальным вопросам уже организовали консультации с экспертами по универсальному дизайну для обеспечения того, чтобы все помещения Организации Объединенных Наций были доступны. |
The premises of an international non-governmental organization and its medical centre were reportedly looted and two of the organization's vehicles stolen. |
Помимо этого были разграблены помещения международной неправительственной организации и ее медицинский пункт, и были похищены две автомашины, принадлежавшие этой организации. |
No incidents were reported, as security personnel guarding the premises refrained from taking any action that might have increased tensions or led to the use of force. |
Никаких инцидентов отмечено не было, поскольку персонал, охранявший помещения, не предпринял никаких действий, которые могли бы усилить напряженность или привести к применению силы. |
Such associations must have their own premises, at least two employees and a programme of activity in the local community, as well as transparent financial management. |
Такие ассоциации должны иметь свои собственные помещения, по крайней мере двух сотрудников и программу действий на уровне местной общины, а также транспарентное управление финансовыми средствами. |
He cited the case in which the police had burst into the premises of a Khartoum newspaper to prevent the publication of an article denouncing violence committed in camps for displaced persons from Darfur. |
Г-н Халиль приводит пример одной хартумской газеты, в помещения которой якобы нагрянули полицейские, чтобы помешать опубликованию статьи, разоблачающей насилия, совершаемые в лагерях для перемещенных лиц из Дарфура. |
The fact that Dr. Judah spoke with certainty about matters within his knowledge cannot be presumed to mean that he believed other parts of the hospital premises were being used by armed groups. |
Тот факт, что доктор Джуда с уверенностью говорил о тех вещах, о которых он знал, не может означать, что, по его мнению, другие помещения больницы использовались вооруженными группами. |
The Mission interviewed four men who had lost family members in the attack, the Director of the UNRWA premises that were being used as a shelter for civilians and a number of journalists who covered the story. |
Сотрудники Миссии провели беседы с четырьмя мужчинами, потерявшими своих близких во время этого нападения, с директором комплекса БАПОР, помещения которого использовались в качестве укрытия для мирных жителей, и с несколькими журналистами, которые освещали данный инцидент. |
While the premises are closed to the public, staff members are requested to schedule any appointments with visitors or guests to a location away from the Headquarters site. |
Несмотря на то, что помещения будут закрыты для публики, к сотрудникам обращена просьба планировать проведение любых встреч с посетителями или гостями в месте, удаленном от Центральных учреждений. |
They prohibit subjecting others to body search or entering or searching their premises or their communications, correspondence, or interfering with their other property without reasonable cause. |
Они запрещают подвергать других лиц обыску или входить в их помещения либо обыскивать их, перехватывать их сообщения или корреспонденцию или посягать на их имущество без обоснованной причины. |
Since the Fund's relocation to new premises in April 2005, its staffing requirements - including those submitted in the current report - had increased by 23 per cent and therefore necessitated further space. |
После переезда Фонда в другое место в апреле 2005 года его потребности в кадровых ресурсах - включая должности, запрашиваемые в настоящем докладе, - выросли на 23 процента, поэтому стали необходимы дополнительные помещения. |
It is proposed to open three of the above offices (Bazarak, Sheberghan, and Taluqan) in the fourth quarter of 2009, as the security situation in those provinces is relatively stable and premises are available for rent. |
Предлагается открыть три из упомянутых выше отделений (в Базараке, Шибиргане и Талукане) в четвертом квартале 2009 года, поскольку обстановка в плане безопасности в этих провинциях является относительно стабильной и есть возможность арендовать помещения. |