(b) EECITs (premises equivalent to the CIT). These are located at the frontier posts at Porto, Lisbon, Faro, Funchal and Ponta Delgada. |
Ь) ПЭЦВЗ (помещения, эквивалетные Центру временного заключения) находятся при пограничных пунктах в Порту, Лиссабоне, Фару, Фунчале и Понта-Делгада. |
In the case of operating lease similar agreements (principally short term), an expense and a corresponding revenue amount equal to the annual market rent of similar premises is recognized in the financial statements. |
При заключении соглашений, аналогичных договорам операционной аренды (главным образом на короткий срок), в финансовых ведомостях указываются сумма расходов и соответствующая ей сумма поступлений, равные годовой арендной плате за аналогичные помещения, определяемой по рыночным ставкам. |
The premises of the Ministry for the Status of Women and Women's Rights (MCFDF) had the same fate. |
Такая же участь постигла помещения Министерства по положению и правам женщин, что повлекло гибель сотрудников и потерю документов и имущества. |
Following the incident, from 22 to 29 July, the Timorese national police conducted coordinated search operations of that group's premises across the eastern part of the country, reportedly seizing items including military uniforms, machetes, knives, flags, a firearm and ammunition. |
Затем с 22 по 29 июля тиморская национальная полиция обыскала все помещения этой группы в восточной части страны и, как говорят, конфисковала определенное имущество, включая военные формы, мачетэ, ножи, флаги, одну единицу огнестрельного оружия и патроны. |
In this case, IGAI chose premises and units where unscheduled inspections had not yet been carried out, as well as new posts and police stations. |
В этот раз ГИВД отобрала те помещения или подразделения, которые еще не были объектом проведения инспекций без предварительного уведомления, а также вновь образованные участки и комиссариаты. |
Conducted 350 raids, searched 61 premises engaged in trafficking/prostitution and filed 92 charges against suspects for trafficking |
Проведение 350 рейдов, обследование 61 помещения, использовавшегося в целях торговли людьми/проституции, и предъявление 92 обвинений подозреваемым в незаконной торговле людьми |
Every newly constructed or reconstructed works in public use whose construction is carried out pursuant to the provisions of this Act and which does not have all its premises on the ground floor must be equipped with at least one lift or other appropriate device for such purposes. |
Каждый вновь построенный или перестроенный объект общественной инфраструктуры в соответствии с положениями этого Закона, в котором не все помещения расположены на первом этаже, должен быть оборудован, по крайней мере, одним лифтом или другим надлежащим аналогичным приспособлением. |
It also took note of the statement by the Executive Secretary, in which she reported that negotiations with the Host Government are under way to ensure that the move to the new premises is made with no additional costs to Parties. |
Он приветствовал стремление обеспечить, чтобы помещения секретариата были зданием, образцовым с точки зрения охраны окружающей среды. ВОО просил Исполнительного секретаря информировать его о любых новых изменениях. |
It provides ongoing technical support and facilities to women's NGOs, including premises for their headquarters, and meeting rooms for their activities. |
Им передаются в пользование помещения, в которых размещаются штаб-квартиры этих организаций, и предоставляется возможность использовать различные площадки для проведения своих мероприятий. |
It still does not have its own office but is based at the Court of Cassation, and it has no premises outside the capital. |
До сих пор у нее нет собственного помещения: она располагается в здании Кассационного суда, нет у нее и бюро за пределами столицы. |
The matter is that modern systems of forced air-cooling facilitates fast distribution of toxic agents all through the building: if in a room there is opened a letter with spores of anthrax, through air-conditioners they will soon get to all the other premises. |
Дело в том, что современные системы принудительного охлаждения воздуха способствуют быстрому распространению отравляющих веществ по всему зданию: если в какой-нибудь комнате будет вскрыто письмо, содержащее споры сибирской язвы, то через кондиционеры они достаточно быстро попадут во все прочие помещения. |
From finding the right place to promoting the object and renting its premises, our consultants work closely with property owners and developers, agents, local planners and tenants to create commercially attractive mixed-use projects. |
Подыскивая оптимальное место, рекламируя объект, арендуя помещения, наши консультанты тесно, «плечо к плечу», сотрудничают с владельцами и девелоперами, с агентами, местными планировщиками и арендаторами, для создания коммерчески привлекательных проектов смешанного использования. |
Bashkortostan President pointed out decent salary of the plant employees (nearly 7,000 roubles) and also appreciated dynamic development of the enterprise: additional premises have been taken for production needs, ALSO there has recently been flush of orders for carriage repairs and renovation. |
Президент республики отметил хорошую зарплату работников завода (около 7000 рублей), а также динамичное развитие предприятия: освоены дополнительные производственные помещения, растут заказы на ремонт и восстановление вагонов. Кроме того, М.Г. |
In May 1976, Antonio Escohotado, who had arrived on the island two years earlier to start a new life, signed a lease with the landlady for use of the premises. |
В мае 1976 года Антонио Эскохотадо - парень, родившийся в Мадриде и имевший учёную степень по философии, прибывший ещё за 2 года до этого, заключил арендный договор с домовладелицей, чтобы использовать помещения под дискотеку. |
In June 2010 ALEXANDROV & PARTNERS International Law Firm successfully finalized the project connected with the defense of the Client's rights to the contentious premises in Kiev region which were bought out from community property and as of today are valued at UAH 5000000. |
В июне 2010 года Международная юридическая компания «АЛЕКСАНДРОВ И ПАРТНЕРЫ» успешно завершила работу по проекту, связанному с защитой прав Клиента на спорные помещения в Киевской области рыночной стоимостью 5 млн. грн., выкупленные из коммунальной собственности. |
87 homes, business premises and business mezzanines in Pizarro Street in Vigo for the property developer VIQUEIRA INMUEBLES, S.A. |
87 квартир, торговые помещения и торговые офисы на улице Писарро г.Виго. Строительные работы ведутся строительным предприятием "VIQUEIRA INMUEBLES, S.A.". |
It was operated as such until 1947 by Luarasi's son Theodhor, when the communist government turned the premises into state property. |
Оно работало до 1947 года под руководством сына Кристо Луараси, Теодора, до 1947 года, когда коммунистическая власть превратила его помещения в государственную собственность. |
Thirteen Governments have provided a cash contribution, while 12 provided both rent-free premises as well as a cash contribution. |
Правительства тринадцати государств сделали взносы наличными, и еще 12 государств, бесплатно предоставив служебные помещения, также внесли взносы наличными. |
The mission concluded that, with the necessary construction work, the Centre, which is a self-contained complex equipped with a developed communication system and other facilities, could constitute suitable premises for the seat of the Tribunal. |
Члены миссии пришли к выводу о том, что после проведения необходимых строительных работ помещения этого центра, который представляет собой автономный комплекс, оснащенный развитой системой коммуникаций и другими средствами, вполне могли бы использоваться в качестве местопребывания Трибунала. |
The Kalandia centre's premises and equipment were upgraded using a special contribution, and a new workshop was constructed for a diesel engine and heavy-equipment mechanics course scheduled to be introduced in September 1995. |
Благодаря специальному взносу в Каландийском центре были отремонтированы помещения и обновлена техническая база, кроме того, была построена новая мастерская для курса подготовки слесарей по ремонту дизельных двигателей и тяжелого оборудования, который планируется организовать в сентябре 1995 года. |
In the case of persons held in police custody, premises should be made available where interviews between the accused person and his counsel can take place within sight, but not within earshot, of a police officer or official of the establishment concerned. |
В случае лиц, содержащихся под стражей, следует предоставлять надлежащие помещения, где за беседами между обвиняемым и адвокатом мог бы быть установлен визуальный контроль, но которые не были бы досягаемы для слуха сотрудника полиции или пенитенциарного учреждения. |
The additional charges for premises occupied by the Investment Management Service, amounting to $443,500, are presented under the investment costs component, in paragraph 145 below. |
Дополнительные расходы на помещения, занимаемые Службой управления инвестициями, на сумму 443500 долл. США приводятся в компоненте инвестиционных расходов в пункте 145 ниже. |
In particular, under premises and accommodations, an expenditure of $430,600 over the apportioned amount of $1,128,900, was reported. |
В частности, по статье "Служебные/жилые помещения" был указан перерасход в размере 430600 долл. США по сравнению с ассигнованной суммой в 1128900 долл. США. |
Until such information is fully available, UNFPA is not in a position to monitor accommodation costs, for example, by analysing trends or calculating unit costs, in order to make comparisons between premises expenditure. |
До тех пор, пока такая информация не будет собрана в полном объеме, ЮНФПА не в состоянии контролировать расходы на размещение персонала, например, путем анализа тенденций или расчета удельных издержек для сопоставления расходов на помещения. |
Better and more use must also be made of school premises, to which the concept of cluster schools, and sharing of pedagogical, logistical, financial and administrative capacities and resources can greatly contribute. |
Следует лучше и более интенсивно использовать школьные помещения, чему в значительной степени может способствовать применение концепции кустового объединения школ, которые совместно пользуются педагогическими, материально-техническими, финансовыми и административными возможностями и ресурсами. |