We have come to these historic premises with our optimism stirred by the position taken at the recent summit meeting in Cairo of the Ministers of the countries of the Non-Aligned Movement, an organization of which the New Independentista Movement is an observer member. |
Мы прибыли в эти исторические помещения, полные оптимизма, вызванного позицией, занятой в Каире на недавнем саммите министров стран Движения неприсоединения, в котором Новое движение за независимость имеет статус наблюдателя. |
Recalling discussions on the privileges and immunities of the Tribunal, one delegation wanted to know who represented the Court in matters of police in the Netherlands and who would sign the authorization for the police to enter the premises of the Court. |
Напоминая дискуссии по вопросу о привилегиях и иммунитетах Трибунала, одна из делегаций поинтересовалась, кто представляет Суд в полицейских вопросах в сношениях с Нидерландами и кто будет подписывать полиции разрешение проникнуть в помещения Суда. |
Provision is made for rental of three buildings for administrative offices, security services in all office locations, cleaning services, maintenance of premises, and renovation work for the buildings. |
Ассигнования выделяются на аренду трех домов для административных служебных помещений и оплату услуг по охране во всех точках, где имеются служебные помещения, услуг по уборке и содержанию помещений и по ремонту зданий. |
(c) Conference facilities at the premises: |
с) Помещения для проведения совещаний: |
The troops who entered Arbil and the villages surrounding the city after the attacks allegedly burned and destroyed some of the houses and regional administrative premises, as well as University buildings and facilities. |
По сообщениям, вступившие в Эрбиль и прилегающие к нему деревни войска сожгли и разрушили ряд домов и помещения районной администрации, а также университетские здания и постройки. |
The secretariat shall be exempted from payment of taxes and charges at the national, regional and municipal levels on the land and premises of the headquarters, with the exception of those imposed on the provision of services by individuals. |
Секретариат освобождается от уплаты налогов и национальных, региональных и муниципальных пошлин на земли и помещения штаб-квартиры, за исключением предоставляемых ему индивидуальных услуг. |
In many countries, including Argentina, Australia, Germany, Norway, Pakistan, Peru and the Russian Federation, the Administering Authority has the power to order enterprises to supply information and to authorize a staff member to enter premises in search of relevant information. |
Во многих странах, в том числе в Аргентине, Австралии, Германии, Норвегии, Пакистане, Перу и Российской Федерации административный орган может приказывать предприятиям представить информацию и дать сотруднику разрешение на доступ в помещения для поиска соответствующей информации. |
However, despite these security precautions, some demonstrators managed to break through the security lines and to mount an assault on the premises of the Venezuelan Embassy, where they inflicted some material damage to express their rejection of the aforementioned resolution. |
Однако, невзирая на эти меры предосторожности, принятые в целях безопасности, некоторым демонстрантам удалось прорваться сквозь ряды сил безопасности и организовать нападение на помещения посольства Венесуэлы, которым они причинили некоторый материальный ущерб в знак протеста против принятия вышеупомянутой резолюции. |
In addition, the relocation of the Fund to commercial premises has given rise to many additional functions which, in the Secretariat building, are the responsibility of the Department of Management. |
Кроме того, перевод Пенсионного фонда в арендуемые помещения вызывает необходимость в осуществлении многих дополнительных функций, которые в здании Секретариата выполняются Департаментом по вопросам управления. |
The Government states, in this connection, that State Security premises are administrative buildings and that Central Security camps are military installations and, that, therefore these places are not among those where people may be detained. |
В этой связи правительство заявляет, что помещения Службы государственной безопасности являются административными зданиями, а лагеря центральных сил безопасности - военными объектами, в силу чего эти места не относятся к числу тех, где люди могут содержаться под стражей. |
These were partially offset by cost overruns for military observers ($20,900), civilian personnel ($60,000), premises and accommodation ($72,100) and communications ($77,900). |
Эта экономия была частично перекрыта перерасходом по статьям расходов на военных наблюдателей (20900 долл. США), гражданский персонал (60000 долл. США), служебные и жилые помещения (72100 долл. США) и связь (77900 долл. США). |
Other speakers pointed out that General Assembly resolution 48/162 referred to holding Executive Board meetings at the headquarters premises only at such time when the facilities became available and, therefore, the Board could and should continue to meet at United Nations Headquarters for as long as possible. |
Другие ораторы отметили, что в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи говорится о проведении заседаний Исполнительного совета в штаб-квартире лишь тогда, когда для этого имеются помещения, и поэтому пока возможно Совет может и должен продолжать собираться на свои совещания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The estimated requirements of $958,900 relate to the rental of premises occupied by the Fund secretariat both in New York and at Geneva, and represent two thirds of the cost for the office space provided. |
Сметные потребности в размере 958900 долл. США относятся к аренде помещений, занимаемых секретариатом Фонда в Нью-Йорке и Женеве, и составляют две трети расходов на имеющиеся служебные помещения. |
The increased requirements will be partially offset by a decrease under premises and accommodations as a result of reductions in construction projects and adjustments to estimated requirements under various headings that take account of the Force's past expenditure experience. |
Возросшие потребности будут частично удовлетворяться за счет уменьшения расходов по разделу «Служебные/жилые помещения» вследствие сокращения ассигнований на строительные проекты и корректировки суммы сметных ассигнований по ряду статей с учетом опыта несения расходов, накопленного Силами в прошлом. |
India asserts that, during the period when the premises of its Chancery building and staff residences in Kuwait remained unattended following the evacuation of the members of the mission, two motor vehicles belonging to the mission were stolen. |
Индия утверждает, что в тот период, когда его служебный корпус и жилые помещения его сотрудников в Кувейте оставались без охраны после эвакуации, с территории его представительства было украдено два автомобиля, принадлежавших представительству. |
The Lebanese Government had proposed that premises be made available in Beirut to house the offices of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) and the United Nations Development Programme (UNDP), and possibly also of UNIDO in the near future. |
Ливанское прави-тельство предложило предоставить в Бейруте помещения для размещения в ближайшем буду-щем отделений Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), Прог-раммы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и, возможно, также ЮНИДО. |
Since the premises previously rented by UNOMIL are occupied by displaced persons and are no longer available, UNOMIL has identified four floors of a hotel complex in Monrovia which are to be rented to accommodate the expanded operations of the Mission. |
С учетом того, что помещения, которые ранее арендовались МНООНЛ, заняты перемещенными лицами и получить их не представляется более возможным, МНООНЛ наметила для аренды в целях размещения персонала миссии в связи с расширением ее деятельности четыре этажа гостиничного комплекса в Монровии. |
As indicated in the statement, because of cramped and sub-standard conditions, the headquarters office has been relocated to new premises that meet the Mission's requirements (ibid., para. 7). |
Как указано в заявлении, в связи со стесненными и не отвечающими стандартам условиями штаб-квартира Миссии была переведена в другие помещения, отвечающие требованиям Миссии (там же, пункт 7). |
Savings under other headings were due to cancellation of some premises and accommodation projects, lower transport operations and supplies and services requirements as a result of economy measures implemented by UNIKOM. |
Экономия по другим разделам была получена в результате отказа от осуществления некоторых проектов по разделу «Служебные/жилые помещения» и более низкими потребностями в средствах по разделам «Автотранспорт» и «Предметы снабжения и услуги», в результате принятых ИКМООНН мер экономии. |
Arrangements for NGOs include allowing access to premises and meeting rooms, the receipt and presentation of documentation, the provision of office space and supplies and the setting up of briefings by officers and other delegations participating in the meeting. |
Мероприятия, касающиеся НПО, охватывают предоставление доступа в помещения и залы заседаний, получение и представление документации, предоставление офисных помещений и канцелярских принадлежностей, а также организацию брифингов, проводимых должностными лицами и другими членами делегаций, участвующих в данном совещании. |
(b) violent attack upon the official premises, the private accommodation or the means of transportation of any such personnel likely to endanger his or her person or liberty. |
Ь) насильственное нападение на служебные помещения, жилые помещения или транспортные средства любого члена такого персонала, которое может подвергнуть опасности личность или свободу этого члена персонала. |
The buildings within the area are linked to the persons living in the buildings and to the enterprises and establishments having their premises within the buildings. |
Здания, расположенные в данном районе, увязываются с физическими лицами, проживающими в них, и предприятиями и учреждениями, имеющими свои помещения в этих зданиях. |
Other decreases related to the rent charged to ITC by the Swiss authorities for its premises and savings made in administrative costs, such as the cleaning contracts for the building and the maintenance contracts on electronic data-processing equipment. |
Остальное уменьшение бюджета объясняется сокращением арендной платы, взимаемой с ЦМТ швейцарскими властями за предоставленные помещения, и экономией по статье административных расходов, в частности по контрактам на уборку здания и контрактам на обслуживание аппаратуры электронной обработки данных. |
Full provision is also made for enlarged premises made available to the Court, on 1 January 1997, by the Carnegie Foundation, for which partial provision was made in 1996-1997. |
В полном объеме выделяются также ассигнования на дополнительные помещения, предоставленные Суду 1 января 1997 года Фондом Карнеги; на эти цели в 1996-1997 годах была ассигнована только часть средств. |
(e) Increased provisions are required for the care and maintenance of the new conference centre premises, equipment and other operating expenses associated with this very substantial investment. |
ё) имеет место увеличение потребностей, связанных с обслуживанием и эксплуатацией нового помещения конференционного центра и соответствующего оборудования, а также с другими оперативными расходами, связанными с этим весьма существенным капиталовложением. |