Английский - русский
Перевод слова Premises
Вариант перевода Помещения

Примеры в контексте "Premises - Помещения"

Примеры: Premises - Помещения
From 26 to 30 June 1995, the six judges of the Trial Chambers and the five judges of the Appeals Chamber held the Tribunal's first plenary session, at The Hague, because the Tribunal's premises in Arusha were not yet ready. С 26 по 30 июня 1995 года все шесть судей судебных камер и пять судей Апелляционной камеры провели первое пленарное заседание Трибунала в Гааге, поскольку помещения Трибунала в Аруше еще не были готовы.
During the past year members of the Cuban Mission and its staff had been subjected to attacks not only against the security of the Mission's premises, but also against the dignity and physical and moral integrity of its staff. Дипломатические и технические сотрудники Представительства Кубы подвергались нападениям, которые угрожали не только безопасности помещения Представительства, но и достоинству и физической и моральной неприкосновенности его сотрудников.
During the period UNOMIG occupied premises at the Russian Sanatorium at Sukhumi free of cost at the outset and then at a rental cost of $3.00 per room and, subsequently, at $5.00 per room. В течение этого периода МООННГ занимала помещения российского санатория в Сухуми, которые обходились ей сначала бесплатно, а затем расходы на аренду составили З долл. США за комнату и впоследствии - 5 долл. США за комнату.
We find it puzzling that the Ethiopian Government should choose to describe the PFDJ as "a clandestine organization" for, like the other associations, the Ethiopian Government had permitted its activities and even provided premises for them. Мы удивлены тем, что эфиопское правительство решило представить НФДС как "подпольную организацию", ибо, как и в случае с другими ассоциациями, эфиопское правительство разрешило их деятельность и даже предоставило им помещения.
Because of ongoing concerns with security issues in both Kigali and Arusha, the team examined both locations in detail and observed an apparent lack of security in access to the premises and in control of documents. В связи с сохраняющейся обеспокоенностью в отношении вопросов безопасности как в Кигали, так и в Аруше, группа подробно изучила положение дел в обоих местах и отметила явное отсутствие мер безопасности с точки зрения доступа в помещения и хранения документов.
Under the arrangements in force between the Government of Jamaica and the Special Representative of the Secretary-General for the Law of the Sea, the Kingston Office for the Law of the Sea had been occupying premises in central Kingston adjacent to the Jamaica Conference Centre. По действовавшим договоренностям между правительством Ямайки и Специальным представителем Генерального секретаря по морскому праву Кингстонское отделение по морскому праву занимало в центре Кингстона помещения, прилегающие к Ямайкскому конференц-центру.
Delays ensued from the need to decide (in February 1995) on the geographical seat of the Tribunal and, thereafter, to negotiate and sign a lease (on 31 October 1995) for suitable premises for the Tribunal. Задержки были вызваны необходимостью решить вопрос (в феврале 1995 года) о месте нахождения Трибунала, а затем провести переговоры и подписать договор аренды (31 октября 1995 года) на приемлемые для Трибунала помещения.
A small office, staffed through redeployment from elsewhere in the region, was established in November 1999 in Dili; the common United Nations premises are shared with other United Nations organizations. В ноябре 1999 года в Дили было создано небольшое отделение, которое было укомплектовано сотрудниками, переведенными из других мест в этом регионе: общие помещения Организации Объединенных Наций используются совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
In a letter dated 23 January 1997, the Carnegie Foundation informed the Secretary-General that the enlarged premises had been put at the disposal of the Court as from 1 January 1997, as scheduled. З. В письме от 23 января 1997 года Фонд Карнеги информировал Генерального секретаря о том, что, как и планировалось, Суд получил в свое распоряжение дополнительные помещения 1 января 1997 года.
Given that the deployment of such an operation creates an increased demand for rental premises in the local market, with a resulting increase in rental prices, the advantage of determining the fair rental value prior to United Nations deployment is obvious. С учетом того факта, что в результате развертывания такой операции на местном рынке повышается спрос на арендуемые помещения, обусловливающий рост арендной платы, преимущества определения стоимости справедливой арендной платы до развертывания операции Организации Объединенных Наций являются очевидными.
"When a Government is unable to provide suitable accommodation free of charge in accordance with the Status of Forces Agreement, the mission should seek the Government's assistance in securing commercial premises at a reasonable and fair rent." "Когда правительство оказывается не в состоянии безвозмездно предоставить подходящие жилые помещения в соответствии с соглашением о статусе сил, миссии следует просить у правительства содействия в аренде коммерческих помещений по разумным и справедливым ставкам".
a. Enhancing security for the premises and property of the Tribunal at two duty stations, which will be expanded during 2000 to include more checkpoints and the introduction of closed-circuit television; а. усиление охраны помещений и имущества Трибунала в двух местах службы, помещения которых будут расширены в 2000 году с целью создания в них дополнительных контрольно-пропускных пунктов и установки замкнутой телевизионной системы;
This is due mainly to a reduction in the military strength of the Force as well as to reductions for vehicle spare parts and maintenance, supplies and services, commercial communications and premises. Это объясняется главным образом сокращением численности военнослужащих Сил, а также сокращением расходов на запасные части для автотранспортных средств и техническое обслуживание автотранспортных средств, предметы снабжения и услуги, коммерческую связь и служебные и жилые помещения.
The Committee was also informed upon enquiry that $18,000 is estimated for the rental of premises of the other five new locations, and $7,200 is estimated for the rental of the office in Tehran. В ответ на запрос Комитет был также информирован о том, что для аренды помещений в других пяти новых местах требуется сумма в размере 18000 долл. США, а для аренды помещения в Тегеране необходима сумма в размере 7200 долл. США.
He was unable to indicate the number of prisoners held on the premises, but knew that three rooms in the basement were used for holding prisoners and that other rooms of the house were also sometimes used for this purpose. Он не мог указать число содержавшихся там заключенных, однако знал, что в подвале для содержания заключенных использовались три комнаты и что в доме для этой цели также использовались другие помещения.
The Convention prohibits any attack against United Nations and associated personnel, their equipment and premises, and imposes upon States parties the obligation to ensure the safety and security of such personnel, and protect them from the crimes established under the Convention. Конвенция запрещает любое нападение на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, их материально-технические средства и помещения и обязывает государства-члены обеспечивать безопасность и защиту такого персонала, в частности защиту от преступлений, предусмотренных в Конвенции.
(c) close to each means of access to service premises that are not accessible from the accommodation, and which contain heating, cooking or refrigerating equipment using solid or liquid fuels; с) у каждого входа в служебные помещения, в которые невозможно попасть из жилых помещений и в которых находится отопительное кухонное или холодильное оборудование, функционирующее на твердом или жидком топливе или на сжиженном газе;
In order to ensure their independence and effective functioning, NHRIs must have adequate infrastructure, funding, staff, premises, and freedom from forms of financial control that might affect their independence. Чтобы обеспечить их независимость и эффективное функционирование, НПЗУ должны иметь адекватную инфраструктуру, финансирование, иметь соответствующий персонал, помещения и быть свободными от всех форм финансового контроля, который может повлиять на их независимость.
The Council strongly condemns the Taliban for the repeated forced entries on 26, 27 and 29 March 2000 by its armed groups into and searches of the United Nations premises in Kandahar and for the intimidation of the United Nations personnel. Совет решительно осуждает движение «Талибан» за имевшие место 26, 27 и 29 марта 2000 года неоднократные насильственные вторжения его вооруженных групп в помещения Организации Объединенных Наций в Кандагаре и их обыски, а также за запугивание персонала Организации Объединенных Наций.
In Beijing, the 18 United Nations agencies and their 600 staff members were housed in eight locations, including one United Nations compound which houses four agencies and the UNICEF premises. В Пекине 18 учреждений Организации Объединенных Наций и 600 сотрудников этих учреждений были размещены в восьми местах, включая один комплекс Организации Объединенных Наций, который размещает четыре учреждения и помещения ЮНЕСКО.
For the New York Liaison Office, UNDCP was informed in January 2002, after approval by the Commission of the initial budget for the biennium 2002-2003, that the rent for the premises in New York had been increased by $33,000 annually. В отношении Бюро по связи в Нью - Йорке в январе 2002 года после утверждения Комиссией первоначального бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов ЮНДКП была информирована о том, что сумма арендной платы за помещения в Нью - Йорке повышается на 33000 долларов США в год.
The official registration of property rights over premises in a condominium should be performed after the official registration of housing property or its registration as a condominium; государственная регистрация прав собственности на помещения в кондоминиуме осуществляется после государственного учета домовладения или домовладения как кондоминиума;
Subject to the Ombudsman Ordinance, she may obtain any information and documents from such persons as she thinks fit; she may summon any person to provide information relating to her investigations and may enter any premises of the organizations under her jurisdiction to conduct investigations. Действуя в рамках положений постановления об Омбудсмене, она может получать любую информацию и любые документы от лица по своему усмотрению, вызывать любое лицо для получения сведений, касающихся ее расследований, а также входить в любые помещения подотчетных ей организаций для проведения соответствующих расследований.
(c) In case of fire or other emergency requiring prompt protective action, the consent of the Court to any necessary entry into premises by the competent authorities of the host country shall be presumed; с) в случае пожара или иного чрезвычайного происшествия, требующего срочных защитных мер, согласие Суда на любой необходимый доступ компетентных властей страны пребывания в помещения Суда презюмируется;
These bodies report that some acts of hooliganism did indeed take place against the premises of the Consulate-General of Romania, as evidenced by the fact that a window and the glass of the entrance door to the building of the Consulate-General have been broken. По сообщениям этих органов, в ходе нескольких хулиганских выходок, которые действительно имели место, пострадали помещения генерального консульства Румынии, о чем свидетельствует тот факт, что одно окно и стеклянная часть входной двери в здание генерального консульства были разбиты.