The Advisory Committee notes that in the report of the Secretary-General on the strategic capital review the terms "property", "premises" and "facilities" are used somewhat interchangeably. |
Консультативный комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря о стратегическом обзоре капитальных активов термины «имущество», «помещения» и «объекты» до некоторой степени используются как взаимозаменяемые. |
Assets under construction primarily pertain to premises in Brazil, Niger and Bhutan and property, plant and equipment items in transit as at the reporting date ($0.3 and $0.7 million respectively). |
К объектам незавершенного строительства относятся в первую очередь помещения в Бразилии, Нигере и Бутане и основные средства в пути на отчетную дату (0,3 и 0,7 млн. долл. США, соответственно). |
At the end of March, organized groups of Rakhine individuals selectively targeted, attacked and looted the premises and properties of the United Nations and a number of international non-governmental organizations in Sittwe. |
В конце марта организованные группы лиц в Ракхайне совершили избирательные нападения на помещения и собственность Организации Объединенных Наций и ряда международных неправительственных организаций в Ситуэ и разграбили их. |
States and national institutions responsible for investigating allegations of torture must be allocated sufficient resources to conduct their duties, including adequate premises, medical equipment, photographic and video equipment and access to medical investigations and imaging. |
Государства и национальные учреждения, ответственные за расследование заявлений о применении пыток, должны получать достаточные ресурсы для выполнения своих обязанностей, в том числе иметь подходящие помещения, медицинское оборудование, фото- и видеоаппаратуру и доступ к данным медицинских обследований и фотоматериалам. |
The United Nations and its humanitarian personnel and premises are no longer immune from hostilities and attacks by State and non-State actors who are parties to a conflict. |
Организация Объединенных Наций и ее гуманитарный персонал и помещения больше не застрахованы от враждебных действий и нападений со стороны государственных и негосударственных субъектов, являющихся сторонами конфликта. |
In addition, the National Civil Police has been made aware of all cases in which diplomats, their premises and international organizations have been the targets of crime, so that a proper investigation can be launched and any necessary legal action brought before the competent authorities. |
Кроме того, Национальная гражданская полиция была осведомлена о всех случаях, когда дипломаты, их помещения и международные организации становились объектом преступной деятельности, в целях проведения надлежащего расследования и принятия необходимых процессуальных мер компетентными властями. |
All refugee families were relocated to rented premises in the local community with funds of the Office of the United Nations Commissioner for Refugees to further help them become self-sufficient. |
Все семьи беженцев были переселены в помещения, арендуемые у местного населения на средства Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, с целью помочь этим семьям обрести самостоятельность. |
In another positive development, the legal obstacles to Kuwait's repossession of its consular premises in Basra are expected to be resolved soon, the current occupant agreeing to move out. |
З. Еще одним позитивным сдвигом стало то, что вскоре ожидается устранение юридических препятствий к возвращению Кувейта в свои консульские помещения в Басре: их нынешний обитатель согласился оттуда съехать. |
Two incidents involved attempts by armed groups to gain access to MINUSMA premises, and a third was in response to an attack on MINUSMA in Ti-n-Anzarargane. |
Два из этих инцидентов были связаны с попытками вооруженных групп попасть в помещения МИНУСМА, а третий - с нападением на МИНУСМА в Тин-Анзараргане. |
The influx of so many civilians into United Nations premises and their settlement there is an unprecedented development, one that has presented unique challenges and placed a huge strain on Mission resources. |
Приток такого большого числа гражданских лиц в помещения Организации Объединенных Наций и их расселение в них является беспрецедентным событием, представляющим особые проблемы и создающим огромную нагрузку на ресурсы Миссии. |
The Commission's investigative powers under section 34(2) of the Act facilitate the undertaking of dawn raids and include entering and searching premises and inspecting and removing for copying any documents. |
В рамках полномочий по проведению расследований, предоставленных Комиссии в соответствии со статьей 34 2) Закона, Комиссия может проводить внезапные проверки, осматривать и обыскивать помещения, проверять любые документы и изымать их для снятия копий. |
On 3 November, the first round of voting proceeded peacefully, with the exception of North Mitrovica, where unidentified masked persons forcefully entered two polling centres and ransacked the premises, despite the extensive security measures in place. |
3 ноября первый тур голосования прошел мирно, за исключением Северной Митровицы, где, несмотря на принятые широкомасштабные меры безопасности, неустановленные лица в масках ворвались в помещения двух избирательных участков и устроили в них погром. |
He or she would: manage the selection of additional premises; prepare current and newly rented space for use based on organizational needs; manage all related planning and project management tasks and effectively utilize office spaces at United Nations Headquarters. |
Он или она будет заниматься отбором дополнительных помещений; подготавливать имеющиеся и новые арендуемые помещения для использования в соответствии с организационными потребностями; решать все задачи, касающиеся планировки и управления проектами, а также обеспечивать эффективное использование служебных помещений в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
This allowed several waves of rioters to gain access to the premises, and to loot and destroy United Kingdom Embassy and personal property. |
Это позволило нескольким группам демонстрантов проникнуть на территорию посольства Соединенного Королевства и разграбить и уничтожить помещения посольства и находившееся там личное имущество. |
In addition, rent was paid for two new premises in Goma for the Mission's uniformed personnel; |
Кроме того, выплачивалась арендная плата за два новых служебных помещения в Гоме для негражданского персонала Миссии; |
They expressed their deep gratitude to the Government of the Republic of Mali for the premises and equipment that it had undertaken to make available to the technical secretariat for its physical office. |
Они выразили свою глубокую признательность правительству Республики Мали за помещения и оборудование, предоставленные в распоряжение технического секретариата для его канцелярии. |
It specifies that it had not been possible to pack the computer equipment due to its size and that it had been transported by officers to the DSSC premises. |
Оно уточняет, что не представилось возможным упаковать компьютерное оборудование из-за его размеров и что оно было перевезено сотрудниками в помещения УКГБ. |
The Committee is further concerned that the power to enter premises without a warrant that is afforded to "chiefs and children's officers" by the Act does not have legal safeguards (arts. 2, 11 and 12). |
Комитет далее обеспокоен тем, что предоставленное этим Законом "вождям и сотрудникам по вопросам детей" право входить в помещения без соответствующего ордера не предусматривает правовых гарантий (статьи 2, 11 и 12). |
In addition, under the Disability Discrimination Ordinance, all members of the public have the right to enter or use any premises, and it is an offence to discriminate against persons with disabilities in the provision of access. |
Кроме того, в соответствии с Постановлением по вопросу о дискриминации по признаку инвалидности, все члены общества имеют право входить в любые помещения или пользоваться ими, а дискриминация инвалидов в том, что касается обеспечения им доступа, является правонарушением. |
The Social Welfare Department has already found premises for 15 of the centres; the remaining 1 is operating out of a commercial building until a permanent site is found. |
Департамент социального обеспечения недавно нашел помещения для 15 таких центров; оставшийся один центр, пока не будет найдено постоянное помещение, функционирует рядом с одним коммерческим зданием. |
The Mission also implemented other cost-containing measures, including relocating its regional headquarters in Mitrovica to State-owned premises where no rental payments were required and purchasing airline tickets at least two weeks prior to planned travel. |
Миссия также осуществляла другие меры по сокращению расходов, включая перевод своей региональной штаб-квартиры в Митровице в государственные помещения, не требовавшие арендной платы, и приобретение авиабилетов по меньшей мере за две недели до планируемой поездки. |
On 23 September, President Karzai ordered that the Government provide the Commission with initial funding of 20 million afghanis (approximately $350,000) and premises in Kabul, as well as vehicles and protection for its members. |
Президент Карзай распорядился 23 сентября о том, чтобы правительство выделило на первоначальное финансирование Комиссии 20 миллионов афгани (около 350000 долларов), предоставило ей помещения в Кабуле и обеспечило ее членов транспортными средствами и охраной. |
The desktop computers were purchased in late 2009 and early 2010 and would therefore need to be replaced by the time the Executive Directorate moves to new premises on 1 January 2015. |
Настольные компьютеры были приобретены в конце 2009 - начале 2010 года, и к переезду Исполнительного директората 1 января 2015 года в новые помещения их необходимо будет заменить. |
The Advisory Committee recognizes the necessity for UNSOM to establish office premises outside the AMISOM compound in order to increase its visibility and ensure greater access to its partners, while being compliant with minimum operating security standards. |
Консультативный комитет признает, что МООНСОМ необходимо создать служебные помещения за пределами охраняемого АМИСОМ комплекса, чтобы повысить зримость своего присутствия и добиться более широкого доступа к своим партнерам, соблюдя при этом минимальные оперативные стандарты безопасности. |
In view of the co-location of the Office in the new ECA premises, which is expected to occur during the second quarter of 2013, it is proposed that one post of Security Officer (FS) be abolished. |
Ввиду переезда Канцелярии в новые помещения ЭКА, который, как ожидается, состоится во втором квартале 2013 года, предлагается упразднить одну должность сотрудника охраны категории полевой службы. |