In addition, and since moving to commercial premises, the Administrative Officer has taken on the responsibility for the facilities management functions outlined below and would, if approved, supervise the Facilities Management Assistant requested. |
Наряду с этим с момента переезда в арендуемые помещения сотрудник по административным вопросам принял на себя функциональные обязанности по эксплуатации помещений, которые изложены ниже, и будет курировать работу помощника по вопросам эксплуатации помещений в случае утверждения этой должности. |
The Claimant explains that, because of delays in repairing and completing the Embassy complex following the liberation of Kuwait, temporary premises had to be leased until the residential section of the complex was completed in September 1993, and the office section in March 1994. |
Из-за задержек в ремонте и завершении строительства комплекса посольства после освобождения Кувейта, поясняет заявитель, до завершения строительства жилых зданий комплекса в сентябре 1993 года и служебных зданий в марте 1994 года необходимо было арендовать временные помещения. |
Deeply concerned also at the attacks on the staff and premises of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET), on other officials and on international and national humanitarian personnel, |
будучи глубоко озабочен также нападениями на персонал и помещения Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), на других должностных лиц и на международный и национальный гуманитарный персонал, |
The European Union further condemns the violation of premises of the European Community Humanitarian Office in Kabul and the treatment of local staff of the European Community Humanitarian Office by the authorities of the Taliban. |
Кроме того, Европейский союз осуждает вторжение в помещения Гуманитарного представительства Европейского союза в Кабуле и то обращение, которому власти "Талибана" подвергли местный персонал Гуманитарного представительства Европейского союза. |
he may grant a warrant authorizing any constable... to enter, if need be by force, the premises named in the warrant for the purpose of searching for and arresting that person. |
он может издать распоряжение, разрешающее любому сотруднику полиции вход, при необходимости с применением силы, в указанные в распоряжении помещения для целей их обыска и ареста соответствующего лица. |
In almost all countries, male and female juveniles were either detained in separate institutions or, where they were in an institution that received both male and female juveniles, the whole of the premises allocated for female juveniles was entirely separate. |
Почти во всех странах несовершеннолетние мужского и женского пола либо содержатся в раздельных исправительных учреждениях, либо, если они содержатся в одном учреждении, принимающем и юношей, и девушек, помещения, выделяемые для размещения несовершеннолетних женского пола, полностью изолированы от мужского отделения. |
Bilateral treaties relating to diplomatic and consular relations also included MFN guarantees, both in respect of the ability to maintain diplomatic and consular premises and in respect of the privileges granted to diplomatic and consular personnel. |
Двусторонние договоры, касавшиеся дипломатических и консульских сношений, также содержали гарантии НБН как применительно к способности содержать помещения дипломатических и консульских представительств, так и в преломлении к привилегиям, предоставлявшимся дипломатическим и консульским работникам. |
They underlined once again the responsibility of the Government of Indonesia to guarantee peace and security in East Timor, and the safety and security of all UNAMET staff, including local staff and premises. |
Они вновь подчеркнули, что правительство Индонезии обязано гарантировать мир и безопасность в Восточном Тиморе, а также охрану и безопасность всех сотрудников МООНВТ, включая местный персонал и помещения Миссии. |
This applies to the maintenance of the premises, including cleaning; insurance, including personal property and general liability for Secretariat facilities; transportation, including vehicle insurance; security services; maintenance/servicing contracts for office equipment including support contracts for software; and library services. |
Это относится к эксплуатации помещений, включая уборку; страхованию, в том числе личного имущества и общей материальной ответственности за помещения Секретариата; транспорту, включая автострахование; охране; контрактам на содержание/обслуживание офисного оборудования, в том числе контракты на поддержку программного обеспечения; библиотечным услугам. |
For example, the decision of the greeting card and related operations to vacate the former premises was taken in 1993, but the services of a real estate company to market the vacant space was only engaged in July 1996, which suggests inadequate planning of the move. |
Например, решение Отдела поздравительных открыток и смежных операций об освобождении прежних служебных помещений было принято в 1993 году, однако услугами компании, занимающейся недвижимостью и предлагающей свободные помещения на рынке, воспользовались лишь в июле 1996 года, что указывает на неудовлетворительное планирование переезда. |
(c) close to each means of access to service premises that are not accessible from the accommodation, and which contain heating, cooking or refrigerating equipment using solid or liquid fuels 1 portable fire extinguisher; |
с) у каждого пути доступа в служебные помещения, несоединяющиеся с жилыми, и оборудованные отопительными, камбузными или рефрижераторными установками, в которых используется твердое или жидкое топливо: 1 переносной огнетушитель; |
Customs officers may, for instance, invite persons to official rooms, impound documents, halt, check and inspect any vehicle, enter certain facilities, inspect business or other premises, conduct personal examination, etc. |
Сотрудники таможни могут, например, уводить людей в служебные помещения, изымать документы, останавливать, проверять и досматривать любое транспортное средство, проходить на определенные объекты, досматривать коммерческие и иные помещения, производить личный досмотр и т.д. |
Saying that his Government had provided the centre with premises free of charge, partly paid its telephone bills and fully covered its water and electricity bills, he argued that the centre's overall cost was almost insignificant compared to the activities it carried out. |
Отметив, что его правительство предоставляет помещения центру на безвозмездной основе, частично оплачивает его телефонные счета и полностью оплачивает его счета за водо- и электроснабжение, он заявил, что по сравнению с осуществляемой им деятельностью общие расходы на содержание центра практически являются несущественными. |
Using premises provided by the Academy of Dialectal Languages, the choir is a regular participant in traditional events which offer it the chance to perform a repertory of old and modern songs in the Monegasque language; |
Этот хоровой коллектив использует помещения, предоставляемые ему Академией диалектных языков, и, кроме того, регулярно участвует в мероприятиях, посвященных народным традициям, где получает возможность исполнять репертуар, состоящий из старинных и современных песен на монегасском языке. |
Items and conveyances used for the perpetration of the offence shall be seized, while the facilities and premises used for human trafficking, without prejudice to the rights of the third parties, may be closed temporarily or permanently. |
Предметы и транспортные средства, используемые для совершения преступления, подлежат конфискации, а объекты и помещения, используемые для торговли людьми, могут быть закрыты временно или постоянно без ущерба для прав третьих лиц. |
Number of country offices supported by the premises relocation committee Function 13. Human resources management |
Число страновых отделений, получивших поддержку со стороны комитета по переводу страновых отделений в новые помещения |
This situation presents challenges and opportunities for UNFPA: the current real estate market offers more favourable lease terms than could have been envisaged in the recent past, and the organization can choose premises that are more eco-friendly and energy efficient. |
В связи с этим у ЮНФПА возникают проблемы, но в то же время открываются возможности: нынешняя конъюнктура рынка недвижимости позволяет арендовать помещения на более выгодных условиях, чем можно было представить |
The terms and conditions upon which the premises are made available to the Authority by the Government of Jamaica are established in a supplementary agreement to the Agreement of 26 August 1999 between the International Seabed Authority and the Government of Jamaica regarding the headquarters of the Authority. |
Условия, на которых помещения выделяются Органу правительством Ямайки, оговорены в дополнительном соглашении к Соглашению о штаб-квартире Международного органа по морскому дну между Органом и правительством Ямайки от 26 августа 1999 года. |
The opposing view was that the proposed changes might put the independent body in a disadvantaged and inappropriate position since they implied that the independent body would be required physically to visit the procuring entity's premises and to request access to the documents. |
Согласно противоположному мнению, предложенные изменения могут поставить независимый орган в невыгодное и ненадлежащее положение, поскольку они подразумевают, что независимый орган должен физически посетить занимаемые закупающей организацией помещения и запросить доступ к документации. |
(c) Relocation of Mitrovica regional office from the current location to suitable commercial premises, as the current office is located in a socially owned enterprise that does not meet health and safety standards. |
с) перебазирование регионального отделения в Митровице из нынешнего места в подходящие коммерческие помещения, поскольку в настоящее время отделение расположено в помещениях предприятия, находящегося в общественной собственности, которые не отвечают ни санитарным нормам, ни стандартам безопасности. |
The incident was the third direct attack against United Nations premises in 17 months, following the attack against the UNAMA office in Herat in October 2010 and the assault on the Bakhtar guesthouse in Kabul in October 2009. |
Это было третье непосредственное нападение на помещения Организации Объединенных Наций за 17 месяцев после нападения на отделение МООНСА в Герате в октябре 2010 года и на гостиницу «Бахтар» в Кабуле в октябре 2009 года. |
The head of operations of the hospital where the alien is being treated shall ensure that the Swedish Migration Board or the person in charge of the premises where the alien shall be kept is notified immediately if the alien wishes to leave or has already left the hospital. |
Руководство больницы, в которой проходит лечение иностранец, должно обеспечить, чтобы Шведский совет по вопросам миграции или лицо, отвечающее за помещения, где будет содержаться иностранец, были немедленно уведомлены о том, что иностранец желает покинуть или уже покинул больницу. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has assisted by providing staff on loan to the Special Tribunal, offering procurement services, and housing staff members for a brief period before the advance team was able to move into its current premises. |
Помощь Международного трибунала по бывшей Югославии состояла во временном предоставлении персонала в распоряжение Специального трибунала, предложении услуг по закупкам и в размещении сотрудников в течение короткого периода времени, пока передовая группа не смогла перебраться в нынешние помещения Специального трибунала. |
The Subcommittee was also able to examine the books in which day-to-day events in the life of the establishments are recorded, including in particular the register of detainees, to discuss the running of the establishments with staff members on duty, and to visit the premises. |
Представители Подкомитета имели также возможность ознакомиться с журналами учета, в которых ежедневно регистрируются текущие события в жизни соответствующих учреждений, в том числе с журналами регистрации лиц, находящихся под стражей, обсудить с дежурным персоналом вопросы функционирования соответствующих учреждений и осмотреть их помещения. |
These include security of tenure, powers to set up my own office, powers to enter premises and request any documentation considered necessary, power to summon any person to provide information, a wide discretion deciding what cases to take on, etc. |
К ним относятся гарантии пребывания в должности, полномочия по учреждению моего собственного Бюро, полномочия входить в помещения и запрашивать любую документацию, которая считается необходимой, полномочия вызывать любое лицо для предоставления информации, широкие полномочия самостоятельно решать, какие дела принимать к рассмотрению, и т.д. |