Английский - русский
Перевод слова Premises
Вариант перевода Помещения

Примеры в контексте "Premises - Помещения"

Примеры: Premises - Помещения
Ms. EVATT said that some non-governmental organizations (NGOs) in Belarus had had their premises broken into, while some had been prevented from attending the session. Г-жа ЭВАТ говорит, что имели место случаи несанкционированного проникновения в помещения некоторых неправительственных организаций (НПО), а другие организации были лишены возможностей участвовать в сессии.
According to information given, that organization had been working on the translation into Belarusian and Russian of a report on freedom of expression when a group of persons had entered and occupied its premises. Согласно имеющейся информации, в тот момент, когда члены этой организации занимались подготовкой перевода доклада о свободе выражения мнений на белорусский и русский языки, посторонние лица ворвались в занимаемые ими помещения и заняли их.
This is accomplished by controlling access to the premises and patrolling them, thereby providing a safe and secure environment within which the delegates, employees and visiting dignitaries can conduct the business of the United Nations. С этой целью для обеспечения безопасности делегатов, сотрудников и высокопоставленных посетителей, участвующих в работе Организации Объединенных Наций, осуществляется контроль за доступом в помещения и их патрулирование.
At the JCGP General Meeting of 25 April 1996, it was noted that in the great majority of countries at least two JCGP agencies share premises. На общем заседании ОКГП, состоявшемся 25 апреля 1996 года, было отмечено, что в значительном большинстве стран общие помещения имеют не менее двух учреждений - членов ОКГП.
Expenditure for premises ($57,000) includes the cost of roofing material for the Arusha International Conference Centre and the rental of conference facilities at Kigali for the Conference. Расходы по статье "Помещения" (57000 долл. США) включали расходы на приобретение кровельных материалов для Арушского международного центра конференций и аренду конференционных помещений и средств в Кигали для проведения совещания Группы.
The premises of the Organization, and also its archives and documents, including official correspondence, wherever located, shall be immune from search, requisition, attachment or any other form of interference. Помещения Организации, а также ее архивы и документы, в том числе служебная корреспонденция, вне зависимости от места нахождения, не подлежат обыску, реквизиции, конфискации или любой другой форме вмешательства.
Representatives of the relevant authorities and administrative bodies of the receiving State may not enter the premises of the Organization, except with the consent of the Secretary-General or his deputy. Представители соответствующих органов власти и управления государства пребывания не могут вступать в помещения Организации иначе, как с согласия Генерального секретаря или лица, его замещающего.
The premises occupied by representatives of member States, their furnishings and other property and the means of transport used by them in the exercise of their functions shall be immune from search, requisition, attachment or execution. Помещения, занимаемые представителями государств-членов, предметы обстановки и другое имущество, а также транспортные средства, используемые ими для служебной необходимости, пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий.
Article 169 of the Penal Code stipulates a maximum penalty of three years' imprisonment for any public official who knowingly searches a person, his home or premises without that person's consent or under circumstances other than those prescribed by law. Статья 169 Уголовного кодекса предусматривает назначение максимального наказания в виде лишения свободы сроком на три года в отношении любого государственного должностного лица, которое преднамеренно осуществляет обыск какого-либо лица, его дома или помещения без согласия такого лица или при обстоятельствах, иных чем те, которые предписаны законом.
Sufficient human and material resources have always been provided in tandem with this development; hence, in addition to the gradual strengthening of its staff, the unit was transferred in March 2003 to new and more efficient premises offering higher security. Этот рост неизменно неизбежно сопровождался соответствующим увеличением кадровых и материальных ресурсов: так, наряду с постоянным укреплением штатов в марте 2003 года служба была переведена в новые, более удобные и лучше защищенные помещения.
Among other things, renovation was carried out of the entire detention premises at the Ljubljana Central Police Station, which were subject to the harshest criticisms by the Council of Europe delegation. В частности, в Центральном полицейском управлении Любляны были отремонтированы все помещения для содержания под стражей, которые стали объектом наиболее жесткой критики со стороны делегации Совета Европы.
The IGO has also reported on the increasing difficulty for asylum-seekers, refugees and IDPs to gain access to UNHCR premises as a result of Minimum Operating Security Standards requirements. УГИ уже отмечало, что в результате соблюдения требований Минимальных норм безопасности оперативной деятельности просителям убежища, беженцам и ВПЛ становится все труднее получить доступ в помещения УВКБ.
Immediate priorities in the justice sector are related to the need to provide an adequate number of trained personnel and other human resources; logistical necessities and adequate working conditions, and premises suitable for conducting duties and delivering services. Безотлагательные приоритеты в секторе правосудия связаны с необходимостью обеспечить надлежащее количество подготовленного персонала и других людских ресурсов, материально-технические средства и надлежащие условия работы, а также соответствующие помещения для выполнения функций и предоставления услуг.
At that stage, UNOPS had neither identified its preferred premises nor entered into lease negotiations, and did not therefore have any detailed information available on the construction and refurbishment requirements that might be associated with the move. На этом этапе Управление не могло ни определить самые подходящие для него помещения, ни вступить в переговоры об аренде, и поэтому не имело никакой подробной информации о связанных со строительными работами и переоснащением потребностях, которыми может сопровождаться переезд.
The ICTR Arusha Library must envisage expanding its present location in order to continue giving quality services and the Kigali branch is currently being relocated to modern premises and equipped to better respond to the needs of its users. Необходимо запланировать расширение нынешних помещений библиотеки Трибунала в Аруше, с тем чтобы продолжать обеспечение качественного обслуживания, а отделение в Кигали в настоящее время переезжает в современные помещения, оборудование которых позволяет лучше удовлетворять потребности пользователей.
(c) Rental of premises for accommodation and office space for the civilian police; с) сдавать в аренду служебные и жилые помещения для контингента гражданской полиции;
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation's specific question about the rental of premises had not been addressed, namely whether space was provided at a standard rate, a variable rate or free of charge. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что конкретный вопрос его делегации об аренде помещений, а именно: предоставляются ли помещения по стандартной ставке, переменной ставке или бесплатно, - остался без ответа.
In Europe, average returns of around 8 per cent on capital, exclusive of capital appreciation, are seen as normal and reflect a healthy market with a continuous demand for housing stock, rental office space and retail premises. В Европе средние доходы на вложенный капитал, за вычетом амортизации, в размере порядка 8% считаются нормальными и свидетельствуют о здоровой ситуации на рынке, где преобладает устойчивый спрос на сдаваемое в аренду жилье, служебные помещения и предприятия розничной торговли.
Bearing in mind the likelihood of a rent-free period, to be provided by the prospective landlord of up to six months, including a provision of a lower rental rate of $45 per square foot, there may be reduced requirements for the rental of premises. С учетом вероятности того, что в течение периода до шести месяцев предполагаемый арендодатель будет сдавать помещения бесплатно, а также предложит более низкую ставку арендной платы, равную 45 долл. США за квадратный фут, расходы на аренду помещений могут уменьшиться.
Not having been designed as schools, such rented premises generally lacked proper lighting and ventilation and adequate space for classrooms, libraries, laboratories, computer rooms and playgrounds. Поскольку эти здания изначально не предназначались для использования в качестве школ, в них, как правило, не было надлежащих освещения и вентиляции и отсутствовали надлежащие помещения для учебных классов, библиотек, лабораторий, компьютерных классов и игровые площадки.
This is without prejudice to the fact that all premises of the peacekeeping operation are inviolable and subject to the exclusive control and authority of the United Nations. Это не затрагивает того обстоятельства, что все помещения операции по поддержанию мира являются неприкосновенными и что на них распространяется исключительный контроль и компетенция Организации Объединенных Наций.
Those interim premises are for use by the Court until the completion of the permanent site, originally foreseen for 2007, but currently set at 2010. Эти временные помещения будут использоваться Судом до завершения строительства постоянных помещений (первоначально запланированного на 2007 год, а сейчас отнесенного на 2010 год).
Continuous control of access and egress to the premises of the Court Непрерывный контроль за входом в помещения Суда и за выходом из них
Some NSOs have established new premises for data laboratories in locations that are more convenient to researchers, but this can also be an expensive option unless specific funding is provided to the NSO. Некоторые НСУ отвели под лаборатории данных новые помещения в местах, которые являются более удобными для исследователей, но это также может быть дорогостоящим вариантом, если только НСУ не выделяются под это конкретные финансовые средства.
The ombudsman is entitled, with the knowledge of the managerial personnel of authorities, to enter all premises of authorities and conduct investigations without prior notice. Омбудсмен имеет право с ведома руководителей органов государственной власти входить во все помещения, где эти органы расположены, и проводить расследование без предварительного уведомления.