| This includes a limited amount of short-term assistance required for the move to the new premises. | Это включает небольшой объем ассигнований на временный персонал, требующийся в связи с переездом в новые помещения. |
| Regarding safety, establishments and premises must be planned so as to ensure the safety of employees. | Что касается безопасности, то сооружения и помещения должны оборудоваться таким образом, чтобы гарантировать безопасность работников. |
| On days on which the Court is not meeting in public, the said premises may be used by other institutions. | В те дни, когда Суд не проводит публичных заседаний, указанные помещения могут быть использованы другими учреждениями. |
| The author affirms that the Ministry's premises are inadequate for a long detention. | Автор заявляет о том, что помещения Министерства не пригодны для длительного содержания под стражей. |
| The premises of General Security appear to be in good condition and the available furniture satisfactory. | Помещения службы общей безопасности, по всей видимости, находятся в адекватном состоянии и вполне удовлетворительно оснащены. |
| The Gibraltar Government agreed to make suitable premises available for it. | Правительство Гибралтара согласилось предоставить для него подходящие помещения. |
| There are labour inspectors who inspect premises to ascertain compliance with labour standards. | Трудовые инспекторы проверяют помещения, с тем чтобы удостовериться в соблюдении норм условий труда. |
| The judge had unlimited access to the premises and all relevant documents, and was authorized to demand clarifications from the prison administration. | Судья пользуется неограниченным доступом в помещения и ко всем соответствующим документам, а также уполномочен требовать разъяснения от тюремной администрации. |
| I wish to note that the Tribunal plans to move into its permanent premises in Hamburg about five or six months from now. | Хочу отметить, что Трибунал планирует переехать в свои постоянные помещения в Гамбурге через пять-шесть месяцев. |
| In addition to annual financial contributions received from Governments, more than 30 Governments continue to provide information centres with rent-free premises. | Помимо ежегодных финансовых взносов, получаемых от правительств, более 30 правительств продолжают бесплатно предоставлять информационным центрам помещения. |
| It also rented four headquarters premises in New York for $8.8 million. | Она арендовала также четыре помещения для штаб-квартиры в Нью-Йорке на общую сумму 8,8 млн. долл. США. |
| From the outset, the Government of Italy has been a consistently generous host and provided rent-free premises. | В течение всего этого периода правительство Италии постоянно проявляло щедрость и предоставляло складские помещения на безвозмездной основе. |
| The Ein el-Hilweh school was housed in temporary premises, pending completion of a new building. | До завершения строительства нового помещения школа в Эйн эль-Хильве временно размещалась в имеющемся здании. |
| Admission to the Conference premises will require the presentation of grounds passes. | Для входа в помещения, где будет проводиться Конференция, потребуется предъявлять пропуска. |
| Once a month, public prosecutors visited the premises of the Agency for National Security Planning. | Один раз в месяц прокуроры посещают помещения Организации, которой поручены функции защиты национальной безопасности. |
| A notable contribution continues to be the generous provision of premises by Bahrain for the Commission's field offices. | Заметный вклад по-прежнему вносит Бахрейн, предоставивший помещения для периферийных отделений Комиссии. |
| The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned. | Помещения Трибунала обладают неприкосновенностью, оговариваемой такими условиями, которые могут быть согласованы с соответствующим государством-участником. |
| Allegations of conflict of interest and collusion between a staff member and parties from which UNDP rented premises. | Обвинения в коллизии интересов и сговоре между сотрудником и сторонами, предоставляющими ПРООН помещения в аренду. |
| The decision not to construct or purchase housing premises was endorsed. | Было одобрено решение не строить и не приобретать жилые помещения. |
| It shall take all practical measures to ensure the exercise thereof, in particular by providing suitable premises . | Она должна принять все необходимые меры для обеспечения этой деятельности и, в частности, предоставить в их распоряжение соответствующие помещения . |
| She also wondered how the extra space at the Palais Wilson would be used once the IDNDR secretariat vacated the premises in 1999. | Она также интересуется тем, как будет использоваться свободная площадь в Вильсоновском дворце после того, как секретариат МДУОСБ освободит помещения в 1999 году. |
| Subsequently, UNSMA headquarters was relocated to the new premises. | Впоследствии штаб-квартира СМООНА была переведена в эти новые помещения. |
| The premises and warehouses of humanitarian agencies were looted, as were private houses. | Помещения и склады гуманитарных организаций, а также частные жилые дома были разграблены. |
| Following the proposal by the secretariat, a decision had been taken to erect a separate office premises to solve those problems. | По предложению секретариата было принято решение построить отдельные служебные помещения для решения этих проблем. |
| This office block was completed by February 2001 and the UNMEE office was relocated to those premises. | Строительство этой группы домов было завершено к февралю 2001 года, и штаб МООНЭЭ переместился в указанные помещения. |