As the premises of the Tribunal have now been identified, estimated costs in those areas may be integrated into overall financial requirements. |
Сейчас же, когда помещения для Трибунала уже подысканы, соответствующие сметы расходов по этим статьям можно включить в общие финансовые потребности. |
(b) The premises for the Special Tribunal have been identified; |
Ь) были подысканы помещения для Специального трибунала; |
According to the same sources, some of the Goma landlords are renting their premises to international organizations and non-governmental organizations. |
По данным, полученным из тех же источников, ряд владельцев недвижимости в Гоме сдают свои помещения в аренду международным и неправительственным организациям. |
Fund property record keepers are not able to create and update records and enter missing information on new equipment delivered directly to the Fund's premises. |
Регистраторы имущества ОПФПООН не могут создавать, обновлять записи и вводить отсутствующую информацию о новом оборудовании, поставляемом непосредственно в помещения ОПФПООН. |
Various organizational and adaptive measures were introduced, as a result of which premises previously used for other purposes were converted into cells. |
Были приняты различные организационные и корректирующие меры, в результате которых помещения, ранее использовавшиеся для других целей, были переоборудованы в камеры. |
(a) Inspect the premises in which prisoners stay; |
а) инспектировать помещения, где содержатся заключенные; |
Nor may premises be searched by a police officer unless he/she is in possession of a search warrant granted from a competent court. |
Аналогичным образом сотрудники полиции не могут обыскивать помещения без соответствующего ордера на обыск, изданного компетентным судом. |
At any rate, while they were searching the premises, it turns out your husband was still alive, unbeknownst to them. |
Во всяком случае, пока они обыскивали помещения, оказалось, что ваш муж был еще жив, неведомо для них. |
The major energy-saving project of upgrading the windows in the main building of the Mission headquarters in Pristina was postponed owing to the delay in establishing ownership of the premises. |
Осуществление основного энергосберегающего проекта, предусматривавшего установку современных стеклопакетов в основном здании штаб-квартиры Миссии в Приштине было отложено по причине задержек, связанных с установлением права собственности на эти помещения. |
In addition, it is proposed to include under this category, non-recurrent costs such as those required for completion of transition management processes and the move of UN-Women's Headquarters to new office premises. |
Кроме того, в эту категорию предлагается включить такие виды единовременных расходов, как расходы, требующиеся для завершения переходных управленческих процессов и переезда штаб-квартиры Структуры «ООН-женщины» в новые служебные помещения. |
It was further explained that in the event of UNOWA relocating to rental premises priced beyond what the Government was willing to pay, the Commission would be required to pay the difference, hence the provision. |
Было далее разъяснено, что, если ЮНОВА переедет в помещения, арендная плата за которые превышает сумму, которую готово покрывать правительство, Комиссии придется оплачивать разницу, для чего и потребуются дополнительные ассигнования. |
The Secretary-General also indicates in his report that there will be no infrastructure programme and that appropriate premises will be available for the mission on a cost-reimbursable basis. |
В докладе указывается, что для Канцелярии не планируется строительства новых помещений и что в ее распоряжение будут предоставлены, на возмездной основе, имеющиеся помещения. |
For 1993, 19 host Governments provided rent-free office premises, 7 provided both rent-free premises and financial support, and 2 provided rent-free premises and the services of local staff at no cost to the United Nations. |
В 1993 году бесплатно предоставляли служебные помещения правительства 19 стран, 7 правительств предоставляли и бесплатные служебные помещения и финансовые средства, а 2 правительства предоставляли Организации Объединенных Наций бесплатные служебные помещения и бесплатное обслуживание местным персоналом. |
The United Nations Office at Geneva should provide detailed explanations on the reasonability of the rental charges of occupied premises to UNCC. |
Получить от Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве обоснования, касающиеся арендной платы, взимаемой с ККООН за занимаемые ею помещения. |
In addition, relocating premises close to the border should be a high priority, as is currently being undertaken at Aboudieh. |
Кроме того, необходимо в первоочередном порядке передвинуть служебные помещения пунктов пересечения ближе к границе, что и делается в настоящее время в Эль-Абудие. |
Offices were also eventually secured in premises that were formerly a high school (Diwan School). |
Впоследствии были также выделены служебные помещения в здании бывшей средней школы («Диван-скул»). |
The Mission built temporary offices for the Parliament, whose building was destroyed by the earthquake, provided assistance to the Government in establishing legal aid offices, rehabilitated premises for courts and ministries, and developed plans to establish 26 tribunals. |
Миссия построила временные помещения для парламента, поскольку его здание было разрушено во время землетрясения, предоставила помощь правительству в создании пунктов оказания юридической помощи, провела ремонт в зданиях судов и министерств и разработала планы создания 26 трибуналов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increased requirements under facilities and infrastructure were due mainly to a provision for rental of premises based on the real estate market in Dakar. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что повышение расходов на помещения и объекты инфраструктуры объясняется главным образом тем, что потребуются ассигнования на аренду помещений с учетом ситуации на рынке недвижимости в Дакаре. |
The Superior Council of the Judiciary was established shortly after the end of the reporting period, and temporary office space was provided for roving justice stations and courts for premises that were destroyed in the 2010 earthquake. |
Вскоре после завершения отчетного периода был сформирован Высший совет судебной власти, а в распоряжение сотрудников мобильных пунктов отправления правосудия и судов были предоставлены временные служебные помещения взамен зданий, разрушенных во время землетрясения 2010 года. |
In paragraph 196 of his report, the Secretary-General indicates that the Centre's premises, which are located in Ashgabat, are provided rent-free, including utilities, by the Government of Turkmenistan. |
В пункте 196 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что Региональный центр располагается в Ашхабаде по приглашению правительства Туркменистана, которое безвозмездно предоставляет ему надлежащие помещения и коммунальные услуги. |
Weekly technical and logistical support for the Ministry of the Interior, Territorial Collectivities and National Defence in relocating to new or temporary premises |
Оказание еженедельной технической и материально-технической поддержки министерству внутренних дел, по делам общин и национальной обороны в переезде в новые или временные помещения |
As a result, by 30 June, the current UNAMA premises in Zabul and Ghor will be transferred to the Government and the United Nations Office for Project Services, respectively. |
По итогам этих консультаций, к 30 июня нынешние помещения МООНСА в провинциях Забуль и Гор будут переданы правительству и Управлению Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, соответственно. |
During the liquidation period, the mission will also provide maintenance services, restore mission headquarters in Freetown and three regional offices to their original condition and hand over the premises to the landlord. |
В течение ликвидационного периода миссия также произведет ремонт и восстановление штаб-квартиры во Фритауне и трех региональных отделениях до их исходного состояния и передаст помещения владельцу. |
Some of the premises are free of charge, including the offices in Kuwait, Jalalabad, Bamyan and Mazar-e-Sharif. |
Плата за некоторые помещения не взимается, в том числе за помещения в Кувейте, Джелалабаде, Бамиане и Мазари-Шарифе. |
The permanent headquarters of the Authority, which are the premises formerly occupied by the Kingston Office for the Law of the Sea, are located in Kingston. |
Постоянная штаб-квартира Органа - помещения, которые ранее занимало Кингстонское отделение по морскому праву, - находится в Кингстоне. |