Английский - русский
Перевод слова Premises
Вариант перевода Помещения

Примеры в контексте "Premises - Помещения"

Примеры: Premises - Помещения
The Code, inter alia, gave the police judicial authority to enter premises, conduct searches, effect arrests and confiscate weapons in cases of violence against women. В соответствии с этим кодексом, в случае совершения насилия в отношении женщин полиции предоставлено судебными властями право доступа в помещения, про-ведение обысков, осуществление арестов и конфис-кации оружия.
Closing such facilities would not only overtax the remaining health facilities but would also represent a significant waste of the capital investment in premises and equipment. Закрытие таких учреждений не только чрезмерно увеличит рабочую нагрузку оставшихся медицинских учреждений, но и приведет к потере значительной части инвестиций в помещения и оборудование.
The new premises in Saida and Tyre would enable the Agency to avoid triple shifting and to improve the educational environment in the schools. Новые помещения в районах Сайды и Тира позволят Агентству избежать перехода на трехсменный режим работы и улучшить обстановку, в которой учащиеся занимаются в этих школах.
These branches may collect contributions and put up notices, and have the right to hold meetings, which presupposes the availability of premises. Такая секция в этой связи выполняет различные функции: сбор взносов, вывешивание профсоюзной информации, право на проведение собраний, предполагающее предоставление помещения.
France reported on a number of incidents occurring in Australia: its honorary consulate in Perth was set on fire; demonstrations in front of its embassy have frequently barred access to the premises; and its diplomatic bag has been detained on several occasions. Франция сообщила о нескольких инцидентах, происшедших в Австралии: в Перте был совершен поджог здания ее почетного консульского представительства; демонстрации перед зданием ее посольства нередко препятствовали доступу в служебные помещения; имело место несколько случаев задержки ее дипломатической почты.
A "sensitization folder" was disseminated, inter alia, in May 2005, directed at potential lessors of premises for extreme right-wing skinhead activities and/or concerts. В частности, в мае 2005 года был распространён "ознакомительный материал", предназначенный для лиц, сдающих свои помещения в аренду для акций и/или концертов скинхедов.
In January 2002,100% FDI is allowed for development of integrated township, including housing, commercial premises, hotel resorts, city and regional level urban infrastructure facilities such as, roads & bridges and Mass Rapid Transit System and manufacture of building materials. В январе 2002 года 100% ПИИ стало можно направлять на развитие комплексных районов, включая жилые, коммерческие помещения, отели-курорты, такие объекты городской инфраструктуры на уровне городов и районов, как дороги и мосты, а также системы скоростного общественного транспорта и производства строительных материалов66.
The reason, among others, being that the children were dirty and not fit to enter the mosque premises. Мотивы иска заключались, в частности, в том, что дети ходили в грязной одежде и им не разрешалось входить в помещения мечети.
A provision of $11,173,300 is being proposed by the Secretary-General for a comprehensive system to control the access of people and vehicles entering United Nations premises, identify breaches to perimeter integrity and respond to any eventual threats. Генеральный секретарь предлагает выделить ассигнования в размере 11173300 долл. США на создание всеобъемлющей системы, позволяющей контролировать доступ людей и автотранспортных средств на территорию, где расположены помещения Организации Объединенных Наций, выявлять нарушение границ такой территории и реагировать на любые возникающие угрозы.
The Republic of Moldova can provide the premises, equipment and experts for the organization of the workshop, and transfer to/from airport of the participants. Республика Молдова может предоставить помещения, оборудование и экспертов для организации рабочих совещаний, а также обеспечить перевозку участников из аэропорта и обратно.
The Secretary-General therefore considers that it is now of utmost importance to reassess the current situation and address the need to relocate the subregional office to new and secure premises (ibid., para. 14). Генеральный секретарь поэтому считает, что самое важное на данный момент - вновь провести анализ и оценку сложившегося на сегодняшний день положения дел и принять меры в связи с необходимостью перевода субрегионального отделения в новые безопасные помещения (там же, пункт 14).
While many of the staff members relocated following the attack on the Bakhtar guesthouse have returned to the country, UNAMA reviewed its staffing levels to ensure that those present in the country were provided with secure premises. Хотя многие сотрудники, переведенные из страны после нападения на гостиницу «Бахтар», вернулись в Афганистан, МООНСА провела обзор своей штатной численности, с тем чтобы обеспечить безопасные помещения для тех, кто находится в стране.
The conference premises of the Lutfi Kirdar Convention and Exhibition Centre will be the main venue for the intergovernmental track of the Conference. Конференционные помещения Центра конгрессов и выставок им. Лютфи Кырдара будут главным местом проведения заседаний межправительственного сегмента Конференции.
During seven years appropriate environment, premises, material-technical resources, as well as transportation for children residing in the respective administrative territory to educational institutions was provided for successful implementation of pre-school educational programs. Для целей успешной реализации программ дошкольного образования в течение семи лет были созданы соответствующие условия, предоставлены помещения, материально-технические ресурсы, а также приняты меры по организации перевозки детей, проживающих на соответствующих административных территориях, в учебные заведения.
To secure rent-free premises for United Nations information centres from host countries, it was important that the economic conditions of those countries should be taken into consideration while ensuring full allocation of financial support for the centres. Для обеспечения того, чтобы принимающие страны предоставляли информационным центрам Организации Объединенных Наций в аренду помещения на безвозмездной основе, необходимо учитывать экономическое положение этих стран, при этом центры должны получать полную финансовую поддержку.
In accordance with the 2003 memorandum of understanding signed between UNITAR and the Hiroshima prefecture, the latter has provided premises, office equipment and maintenance services, as well as a yearly cash contribution of $999,485, for the period 2003-2006. В соответствии с меморандумом о взаимопонимании 2003 года, подписанным между ЮНИТАР и префектурой Хиросимы, последняя предоставила на период 2003 - 2006 годов помещения, конторское оборудование и услуги по техническому обслуживанию, а также вносила ежегодный взнос в размере 999485 долл. США.
UNOPS indicated that the assets recorded with nil value in the Europe regional offices were all on loan from the Building Foundation for International Organizations (FIPOI), a Swiss governmental entity providing premises and facilities free of charge to United Nations agencies. ЮНОПС указало, что все имущество, учтенное в реестре активов по нулевой стоимости, было предоставлено во временное пользование Фондом недвижимого имущества для международных организаций (ФИПОИ) - швейцарским правительственным органом, бесплатно предоставляющим помещения и объекты учреждениям Организации Объединенных Наций.
The Board reported that it had also discussed with UNRWA managers the efforts made to prevent any entry onto or misuse of United Nations premises by those engaged or likely to be engaged in military activity. Комиссия сообщила, что она также обсудила с руководством БАПОР меры, принятые по недопущению любого проникновения в помещения Организации Объединенных Наций тех лиц, которые занимаются или могут заниматься военной деятельностью, или предотвращению использования ими этих помещений в неправомерных целях.
The invention relates directly to the improvement of protective means (locking devices and mechanisms) of residential, commerce, social and other premises and safe boxes for maximally reducing the possibility of penetration of unauthorised persons into a room or a safe box. Изобретение напрямую связанно с усовершенствованием защитных средств (замковых устройств и механизмов) жилых, коммерческих, общественных и других помещений, а так же сейфов, которое максимально уменьшит возможность проникновения в помещения или сейф посторонних лиц.
No one may enter somebody else's dwelling or other premises against the will of their holder, or search them, except on the basis of a court warrant. Никто не может вторгаться в жилище другого человека или иные жилые помещения вопреки желанию их хозяина или обыскивать их, за исключением тех случаев, когда это производится на основе судебного ордера.
No provision is made for rental of premises, given the fact that the host Government will continue to provide office accommodation at the Vila Espa at no cost. Ассигнования на покрытие расходов на аренду служебных помещений не предусмотрены в связи с тем, что правительство принимающей страны будет продолжать выделять на безвозмездной основе служебные помещения комплекса "Вила Эспа".
Employment Regulation Orders are enforced by the Labour Inspectorate, who have power to enter premises, inspect records, collect arrears of wages and, if necessary, institute legal proceedings against an employer who is in breach of an ERO. Контроль за исполняемостью постановлений осуществляется Инспекцией труда, представители которой имеют право на доступ в соответствующие помещения, получение необходимой документации, взимание задолженности по заработной плате и, при необходимости, привлечение к судебной ответственности предпринимателя, нарушившего положения, предусмотренные в ПРТВ.
Rental of premises and alterations/accommodations for all departments, although centrally administered by the Executive Office, are not included here as they are reflected under section 29D, Office of Central Support Services. Хотя средства на аренду помещений и ремонт/жилые помещения для всех департаментов централизованно управляются Административной канцелярией, они не включены в данную сумму, поскольку проводятся по разделу 29D «Управление централизованного вспомогательного обслуживания».
For example, both the Universal Postal Union (UPU) and WMO have sub-let office space within their headquarters premises to entities not connected to the United Nations. Например, на условиях субаренды офисные помещения в своих штаб-квартирах субъектам, не имеющим отношения к Организации Объединенных Наций, сдают Всемирный почтовый союз (ВПС) и ВМО.
ODES oversaw the intensified collaboration with the Host Government to ensure that adequate office space is made available, as the secretariat is expected to outgrow its current premises in the near future. КЗИС следила за развитием сотрудничества с правительством принимающей страны в интересах обеспечения того, чтобы были выделены адекватные служебные помещения, поскольку, как ожидается, секретариату потребуется в ближайшем будущем дополнительные рабочие площади.