Furthermore, indigenous and State systems should ensure accessibility of their systems to indigenous persons with disabilities (i.e. by providing sign language, accessible premises and information available in alternative formats). |
Кроме того, системы коренных народов и государства должны обеспечивать доступность своих систем для инвалидов из числа коренных народов (т.е. обеспечивая использование языка жестов, доступные помещения и информацию, имеющуюся в альтернативных форматах). |
In addition, it was informed that the premises of a number of humanitarian organizations, including hospitals and medical facilities, and warehouses where the organizations had stored food supplies and non-food items, were reportedly looted by the FACA and Presidential Guard soldiers. |
Кроме того, сообщалось, что помещения нескольких гуманитарных организаций, включая больницы и медицинские учреждения, а также склады, где эти организации хранили запасы продуктов питания и непродовольственные товары, были, как утверждалось, разграблены солдатами ВСЦАР и Президентской гвардии. |
The lower requirements are attributable primarily to the decrease in utilities, maintenance services and supplies in connection with the relocation of the Office to United Nations premises and to reduced training. |
Уменьшение суммы испрашиваемых ассигнований обусловлено главным образом уменьшением расходов на коммунальные услуги, эксплуатационное обслуживание и принадлежности в связи с переездом Отделения в помещения Организации Объединенных Наций и уменьшением объема учебной подготовки. |
As a result, the broadcast mail transmitting the information that the Organization's premises would remain closed on Wednesday, 31 October 2012 had reached United Nations staff, but not permanent missions. |
В результате циркулярные почтовые сообщения с информацией о том, что помещения Организации останутся закрытыми в среду, 31 октября 2012 года, дошли до сотрудников Организации Объединенных Наций, но не до постоянных представительств. |
This includes reductions in rent for premises and storage, telecommunication and local transportation and travel expenses, as well as improved efficiency in supply and contract negotiations, bank charges and currency exchange. |
Это включает снижение арендной платы за помещения и склады, расходов на электросвязь и местный транспорт, дорожных расходов, а также повышение экономической эффективности поставок и заключенных контрактов, банковских платежей и операций по обмену валют. |
Requirements under facilities and infrastructure for the rental of premises, alterations and improvements, and furniture computed at standard rates are centrally administered by the Executive Office for the Department of Management and are presented as such. |
Потребности в ресурсах по статье «Помещения и объекты инфраструктуры» на аренду помещений, переоборудование, ремонт и мебель, рассчитываемые по стандартной ставке, удовлетворяются в централизованном порядке канцелярией Департамента по вопросам управления и отражены в качестве таковых. |
The Mayor of Sarajevo has pledged space for the centre in the renovated city hall, while the initial proposal for Banja Luka is for the centre to be situated on the premises of the Archive. |
Мэр Сараево обязался предоставить помещения для центра в отремонтированном муниципалитете, в то время как в Баня-Луке первоначально предлагается разместить центр в здании Архива. |
Subject to General Assembly approval, the Department will also implement the strategy for long-term accommodation at Headquarters and improve space utilization of all premises through the progressive roll-out of flexible workspace programmes that promote productivity and better meet the working needs of occupants. |
При условии одобрения Генеральной Ассамблеей Департамент будет также осуществлять стратегию долгосрочного использования помещений в Центральных учреждениях и повышения эффективности использования площади всех помещений путем постепенного развертывания программ гибкого использования рабочих мест, направленных на повышение производительности и более полное удовлетворение связанных с работой потребностей сотрудников, занимающих соответствующие помещения. |
The decrease under rental of premises is mainly due to the earlier-than-anticipated relocation of the Kigali office to a smaller and cheaper location and the closure of the safe houses at the beginning rather than in the middle of 2012. |
Сокращение расходов на аренду помещений в основном связано с более ранним, чем ожидалось, переездом Кигальского отделения в меньшие и более дешевые помещения и закрытием убежищ в начале, а не в середине 2012 года. |
In addition, the Santo Domingo Support Office will be relocated from its current premises, near the airport, to a location in the centre of Santo Domingo during the 2013/14 period. |
Кроме того, в 2013/14 году Отделение по поддержке в Санто-Доминго переедет из нынешнего здания, расположенного рядом с аэропортом, в помещения в центре Санто-Доминго. |
In 2011, security incidents affecting UNICEF staff increased significantly, including the death of three staff members as a result of a deliberate attack on the United Nations premises in Nigeria. |
В 2011 году значительно возросло число инцидентов, затрагивающих безопасность сотрудников ЮНИСЕФ, включая гибель трех сотрудников в результате целенаправленного нападения на помещения Организации Объединенных Наций в Нигерии. |
After the Proposal of Amendments to the Decision on Establishing the Centre for Preservation and Development of Minority Cultures was adopted, four members of the Steering Committee were appointed and the adequate premises for the operation of the Fund were ensured. |
После того как был принят проект поправок к Решению о создании Центра сохранения и развития культуры меньшинств, были назначены четыре члена Руководящего комитета и Центр получил помещения, необходимые для его работы. |
This would include, for example, ensuring that deaf indigenous persons can communicate in sign language, that the premises are accessible and that information is available in alternative formats. |
При этом следует гарантировать, например, чтобы глухие лица коренных национальностей могли общаться на языке жестов, чтобы все помещения были доступны для инвалидов и чтобы информация имелась в альтернативных форматах. |
Members of the Saeima cannot be arrested, nor can their premises be searched, nor can their personal liberty be restricted in any way without the consent of the Saeima. |
Без согласия Сейма его члены не могут подвергаться аресту, их помещения не могут досматриваться, и их личная свобода не может никоим образом ограничиваться. |
When the group entered the MONUSCO headquarters, the Republican Guard fired dozens of shots at the MONUSCO base, damaging the premises (see para. 139 and annex 67). |
Когда группа вошла на территорию штаб-квартиры МООНСДРК, Республиканская гвардия сделала несколько десятков выстрелов в направлении базы МООНСДРК, в результате чего были повреждены ее помещения (см. пункт 139 и приложение 67). |
On occasion, this discontent has also manifested itself in incidents of direct attacks on UNAMID staff and premises, although some of these incidents - especially those of carjacking and kidnapping of UNAMID peacekeepers - appear to have an overtly criminal intent of financial gain for the perpetrators. |
Иногда это недовольство выливалось также в инциденты, связанные с прямыми нападениями на сотрудников и помещения ЮНАМИД, хотя некоторые из этих инцидентов - особенно угон машин и похищение миротворцев ЮНАМИД - имеют, как представляется, явно уголовный характер с целью получения финансовых выгод. |
In Bunia, the premises and installations of several United Nations agencies and international humanitarian organizations and the residences of MONUSCO and other United Nations staff were targeted. |
В Бунии пострадали помещения и объекты нескольких учреждений Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций, а также жилые помещения сотрудников МООНСДРК и других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
While this would require United Nations agencies, funds and programmes to be willing to relocate to common United Nations premises, economies of scale are expected to materialize over time. |
Хотя для этого необходимо, чтобы учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций были готовы переехать в общие помещения Организации Объединенных Наций, этот подход со временем позволяет рассчитывать на экономию от эффекта масштаба. |
Section 59 requires the occupier of any premises to inform the Home Office before any substance listed in schedule 5 to the Act is stored or used there, and to provide notification when this ceases to be the case. |
Статьей 59 предусматривается, что лица, занимающие те или иные помещения, должны заблаговременно уведомить министерство внутренних дел о том, что в этих помещениях предполагается хранить или использовать любые вещества, перечисленные в таблице 5 к Закону, а также представить уведомление о прекращении этой деятельности. |
Collective living quarters comprise premises which are designed for habitation by large groups of individuals or several households and which are used as the usual residence of at least one person at the time of the census. |
Категория "коллективные жилые помещения" охватывает помещения, предназначенные для проживания больших групп отдельных лиц или нескольких домохозяйств, и используемые в качестве места обычного жительства по крайней мере одним лицом на момент переписи. |
making persistent telephone calls to the person or to premises where the person lives or works. |
постоянных телефонных звонков тому или иному лицу или в помещения, в которых это лицо проживает или работает. |
Female detainees are usually accommodated separately from men within the same institution; however, the Special Rapporteur has not been able to ascertain whether the premises allocated to women are entirely separate, more specifically with regard to hygiene facilities. |
Заключенные женщины обычно содержатся отдельно от мужчин в рамках одного учреждения; однако Специальному докладчику не удалось подтвердить, содержатся ли женщины в полностью отдельных помещениях, и, в частности, оснащены ли эти помещения санитарными средствами. |
(e) Increase its efforts to strengthen the educational infrastructure with sufficient teachers and adequate premises that take into account the gender-specific concerns of women and girls, including the availability of appropriate sanitary facilities; |
е) активизировать усилия по укреплению образовательной инфраструктуры, обеспечивая достаточное число преподавателей и надлежащие помещения с учетом особых потребностей женщин и девочек, включая наличие соответствующих санитарных условий; |
To take appropriate measures early on to ensure that all work place premises and the processes of work do not become a source or cause of hazards to the health and safety of the employees. |
заблаговременно принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы производственные помещения и процессы не становились источником или причиной угрозы здоровью и безопасности работников; |
The Administration commented that MONUC had since referred the cases relating to the dispute with the landlords to the Government for intervention, since under the terms of the status-of-forces agreement, the Government was required to provide rent-free premises to MONUC. |
В своих комментариях Администрация отметила, что после проведения ревизии МООНДРК обратилась к правительству с просьбой вмешаться в ее споры с арендодателями, поскольку согласно условиям соглашения о статусе сил правительство должно предоставить помещения МООНДРК бесплатно. |